Не совсем уверена, как стоит переводить:
binder
finger knife
Биндер можно перевести как "расписка", но я посмотрела по сайтам - это страховочный термин, который на русском так и звучит, биндер. Стоит ли менять узкоспециализированное, но не русское слово на русское, но более общее?
Фингер кнайф - маленький ножик, которым пользуются карманники.
Биндер - это, видимо, страховка. Страховой полис:))) Может быть использовать что-то типа "страховая расписка"? (страховой вексель) А то "биндер" как-то очень уж специфично.
Фингер кнайф - думается мне, не совсем это ножик. Скорее маленькое такое лезвие. Скорее всего, даже без ручки. Плоское совсем. Помните Жиглов рассказывал Шарапову, что карманники режут кошельки остро наточенной монетой? тут не монета, но нечто похожее.
Цитата: crossbow от 08 октября 2011, 17:24Биндер можно перевести как "расписка", но я посмотрела по сайтам - это страховочный термин, который на русском так и звучит, биндер. Стоит ли менять узкоспециализированное, но не русское слово на русское, но более общее?
Стоит. "Биндер" - мало того, что никто не поймёт, но и звучит излишне современно. Раз уж мы отказались от слова "аукционист"...
Цитата: crossbow от 08 октября 2011, 17:24Фингер кнайф - маленький ножик, которым пользуются карманники.
Перочинный нож, по всей вероятности.
Есть ещё довольно блзкий по смыслу термин "писка" - но это на любителя.
Биндер – предварительное соглашение о намерениях между страхователем и страховщиком, фиксирующее желание сторон заключить в последующем полномасштабный договор страхования, после чего биндер заменяется на страховой полис. (с)
Дело в том, что и у Мартина там специфично, проф. термин там. Его можно заменить на расписку, но просто хочется услышать больше мнений - стоит ли?
Ага, по фингер кнайфу я тоже сразу Жеглова вспомнила. Просто не приходит в голову пока подходящее название. "Лезвие карманника?" "Писка" - слишком по-русски, хотя по смыслу подошло бы.
Вот, кстати, прикольное фото гугл дает (хотя у Арьи без кольца, судя по описаниям):
Спойлер
(https://www.wheeloftime.ru/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.durfors.se%2Ffingerkniv2.jpg&hash=7d2ab6b5fdf32dc1a9ef4536ffd4ebefb6a7545d)
ЦитироватьПерочинный нож, по всей вероятности.
нет, нет. Это совсем не перочинный нож:)) У
crossbow отличная иллюстрация:)) Именно маленькое лезвие, без рукоятки. К пальцу прикладывается и пальцем по сумочке проводится. никаких ножиков-улик:))
Кстати, а как она эту крохатулю из рукава доставала? Не маленький он для рукава-то?
А может назвать просто "крохотное лезвие" или "карманничье лезвие" (чтоб более по-воровски звучало)?
А биндер точно стоит поменять.
Есть момент, где она его "palmed", то есть как бы спрятала в ладони. Значит, ножик действительно крохотный, меньше ладони девочки. В руков такой, конечно, прятать странно, но, возможно, у нее были плотно прилегающие манжеты, тогда лезвие можно просто под ткань подсунуть. А потом поворачиваешь кисть - и оно выскальзывает в ладонь. Мои домыслы, конечно...
Цитироватьаколит
У АСТ - послушники.
ЦитироватьМноголицый Бог
ЦитироватьМноголицему
У АСТ Бог Многоликий, а не Многолицый.
ЦитироватьТы будешь ничьей дочерью, ничьей женой, ничьей матерью.
Скорее так: ты никому не будешь дочерью, никому - женой, никому - матерью.
ЦитироватьЕго можно заменить на расписку, но просто хочется услышать больше мнений - стоит ли?
Стоит, стоит. Мартин не стал бы употреблять современный термин.
ЦитироватьТы мясник с поля боя
Странно как-то звучит.
ЦитироватьАктеры меняют лица хитростью,
М-м. Это скорее не хитрость, а уловки или трюки.
ЦитироватьКожа собралась складками над бровями
scraped across her brow - царапнула по лбу.
ЦитироватьЯкен Гхар
Хгар.
ЦитироватьПлачущей Леди Лиса
ЦитироватьЛорда Гармонии
Учитывая, что речь не о лордах и леди, а о храмах богов, лучше все-таки использовать термины типа "владыка", "госпожа" и т.д., мне кажется.
ЦитироватьЖена Моряка
У АСТ - Морячка.
Цитироватьлабиринт Управляющего Мирами.
ЦитироватьПаттерна
Почему-то в одном месте "Управляющий" (и аж Мирами), и тут же рядом английский "Паттерн". Pattern maker - Создатель Узоров, может быть?
ЦитироватьСчастливой Гавани
У АСТ - "Счастливый порт". И так как это заведение, то надо название ставить в кавычки.
ЦитироватьВор!
Воровка, наверное? Он же видит, что это девочка.
Спасибо за правки. Счас сделаем.
Поправила, вроде, все, включая биндер (он заменен на расписку и бумагу), оставила пока ничью дочь (ну, используется такое выражение порой, если и редактору будет резать глаз, пусть меняет) и мясника на поле боя - пока не приходит в голову аналог.
Крик судовладельца "thief!" помняла на "воровку", а дальше, где доносятся крики "thief! thief!" написала "держи вора!".
Цитироватьну, используется такое выражение порой
Да, может быть. Так тоже неплохо, пожалуй.
butcher of the battlefield - "кровожадный мясник".
"Ты кровожадный мясник, рубящий каждого, вставшего у него на пути"
Может "держи вора!", раз речь идёт о девушке заменить на "держи ворюгу"? Ворюга подходит, как мужчине, так и женщине.
Они также принесли ей мантию, мягкую толстую мантию послушника, черную на одной стороне и белую на другой
...."черную с одной стороны и белую - с другой..."
Цитироватьрубящий каждого, вставшего у него на пути
...каждого, кто встанет...
Или "каждого вставшего у него на пути", в таком случае запятая не нужна.
По мантии согласна.
Насчет вора, мне кажется, там вполне устойчивое выражение и пол карманника особо значения не имеет. И выкрикивать слово воровка/ворюга не очень удобно, оба слишком длинные.
"Ты кровожадный мясник, рубящий каждого, вставшего у него на пути" - не, так нельзя. Если оставить эту фразу читателю неоткуда будет взять контекст про поле боя и он представит себе нечто типа персонажа из техасской резни бензопилой)) А тут именно о воине-мяснике речь, а не о маньяке))
Так вообще-то там по-моему речь и не идёт о поле боя. На поле именно так поступают. Иначе самого зарубят.
не помню где, но где-то видела, что это именно кровожадный мясник. Могу конечно ошибаться.
На крайний случай, поле боя можно и добавить к кровавому мяснику. так будет понятнее.
забрала на первую редактуру ;)
Готово, редактирую в первый раз, так что не судите строго :)
1. название брала из списка, да и мне больше нравится "уродливая" чем "безобразная" (уродливая - однозначно внешность, а безобразным может быть и поведение)
2. fat fellow - толстый парень, перевод брала из Приложений
3. "Никому ты не будешь дочерью, женой, матерью" - все же у Мартина в оригинале с повтором фраза более экспрессивна, но как хотите
4. "Его волосы поседели, но небольшая заостренная бородка внизу подбородка все еще оставалась черной." - тут получается некрасивое созвучие бородка/подбородка :(
5. Про скальпы я думала, но не, не подходят они тут, да.
6. "Кожаные чехлы" о срезанных лицах - не нравится мне тут слово чехлы.
1. не настаиваю но вот место с одеждой как мне кажется лучше звучит с безобразной
«Безобразная девочка и одеваться должна безобразно»
2. У АСТ оказывается вот так:
Приходил толстяк с пронзительно черными глазами, крючковатым носом и большим желтозубым ртом. Приходил суровый, который ни разу не улыбнулся, – он был светлоглазый, но с полными темными губами. У красавца при каждом посещении менялся цвет бороды и нос, но он всегда оставался красивым. Эти трое являлись чаще всего, но были и другие: косой, молодой лорд, голодный.
3. надо еще подумать
4. так вот я и говорю эспаньолка там бы вписалась... только вот не знаю с исторической точки зрения
6. но и капюшоны не выход, еще подумать надо :)
и еще у АСТа Sealords морскими начальниками переведено, но это вообще :facepalm: какой-то пусть Морские Владыки лучше будут
1. с одеждой пускай
2. гм, мне-то без разницы, если у АСТа так, пусть будет
4. боюсь, эспаньолка не подойдет, слишком наш мир напоминает
5. маски? нужно что-то, что надевается на голову и лицо.
1. в остальных местах делаю уродливую?
4. а как насчет вообще выбросить подбородок?
5. маски из кожи? ну вроде неплохо
1. ага
4. а давайте выбросим
ну вроде все :)
waif у АСТа перводится как "женщина-призрак"...
угу, женщина призрак или просто призрак
Хмм.
The priest hung the lantern from a hook. - весьма загадочная конструкция.
По общему смыслу текста, мне представляется, что он всё таки снял фонарь с крюка, а не повесил.
Цитата: TheMalcolm от 12 октября 2011, 14:16
Хмм.
The priest hung the lantern from a hook. - весьма загадочная конструкция.
По общему смыслу текста, мне представляется, что он всё таки снял фонарь с крюка, а не повесил.
чё эта?
One passage was closed off by a heavy iron door. The priest hung the lantern from a hook, slipped a hand inside his robe, and produced an ornate key.мне это видится, что жрец повесил фонарь дабы освободить руку и вытащить ключ
тем более что до этого:
The kindly man took the iron lantern off its hook and led her past the still black pool and the rows of dark and silent gods, to the steps at the rear of the temple. то бишь фонарь в руке у него уже был, было бы странно если он взял второй :)
тут как раз про лампу есть: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=hang&l1=1&l2=2
Цитироватьжрец повесил фонарь дабы освободить руку и вытащить ключ
Угу. Манипуляции с фонарем там такие:
1 The kindly man took the iron lantern off its hook
2 The priest hung the lantern from a hook, slipped a hand inside his robe, and produced an ornate key
3 The priest took down the lantern once again
До 64-й главы далеко, но, заглянув одним глазком, увидела в первом же абзаце был/были/был/были.....:)))))
А все эти красавцы/толстяки и пр. - это разве не "клички/прозвища/имена? разве их не нужно с прописной писать?
В первой главе Арьи мы доброго человека написали со строчной, но вот читаю, и мне всё больше и больше кажется, что тоже нужно Добрый человек. Всё-таки, это не описание его характера, а прозвище.
Цитата: елений от 12 октября 2011, 16:45А все эти красавцы/толстяки и пр. - это разве не "клички/прозвища/имена? разве их не нужно с прописной писать?
у аст было с маленькой хотя по логике вещей наверно нужно с большой :)
Как я понимаю, это не настоящие клички, которые употребляют все, а "клички", которыми их называет только автор от фокала "Арьи в ее мыслях". В этом случае более правильным будет написание с маленькой буквы.
Как вернут поправленное еще постараюсь просмотреть на были :)
Ох, похоже, с этими кличками вопрос очень неоднозначный. Вроде действительно нужно с прописной, но с другой стороны - правильнее со строчной.
вычитала тут, что (цитирую):
Имена действующих лиц в произведениях художественной литературы (сказках, баснях, пьесах и т. п.) пишутся обычно с прописной буквы, даже если эти названия имеют нарицательное значение.
Вообще хороший сайтик. Там много полезного. http://diamondsteel.ru/useful/handbook/3.html#3.4.
Я бы сказал, что это не имена. Никто, кроме Арьи, их так не называет.
Вроде готово.
Эээ, мы точно переводим бравосов как "брави"? Мне глаза режет, но если канон, значит, канон...
Цитата: crossbow от 14 октября 2011, 16:52Эээ, мы точно переводим бравосов как "брави"?
Мы - не знаю, у АСТа в "Пире" так.
Во всяком случае, существенно, что это не абстрактные головорезы или бандиты, а конкретный подкласс браавосского населения.
Блин!
У АСТ-а то "Брави" то "Браво":
Во множественном числе "Брави", в единственном "Браво"
ЦитироватьНе эти верблюжьи какашки, а настоящий браво. Когда-нибудь я горло ему перережу.
Креатиффщеги, блин!
Впрочем, в 64 главе всё правильно - там два раза "брави" во множественном числе.
Цитата: TheMalcolm от 14 октября 2011, 15:55Во всяком случае, существенно, что это не абстрактные головорезы или бандиты, а конкретный подкласс браавосского населения.
Да с чего это? Есть в английском такое слово, в любом крупном словаре должно быть: bravo - a murderer (especially one who kills a prominent political figure) who kills by a surprise attack and often is hired to do the deed. Опять же, его множественная форма у Мартина традиционна для англ. языка - bravos (а не bravi или bravosi). Креатифф это, очередной астовский креатифф, ну да ладно, хорошо хоть не брови))))
Ну, эм, давайте ab ovo.
Есть очень старое итальянское слово bravo (во множественном числе bravi), означающее наёмного убийцу. Где-то лет двести назад оно проникло в английский язык - как в наши времена в русский язык проникло слово "киллер" - но корней от этого не потеряло. Англоязычными оно до сих пор воспринимается как заимствование - поэтому Виленская была совершенно права, использовав вместо англизированных оригинальные итальянские формы.
Мартин использует это слово для описания совершенно конкретной браавосской субкультуры, которая в "Пире" вполне подробно описана. Вне браавосских глав оно не встречается. Это артефакт культуры Брааавоса.
На мой взгляд, в русском тексте слово "брави" выглядит неуместно и попросту глупо. В английском языке есть традиция использования этого слова, в русском - нет, так что это некий новояз от переводчика. Но это лишь мое мнение и не хочется тут спорить, ибо, как уже говорила - раз придерживаемся перевода АСТ, значит так тому и быть. Просто меня коробит слово это((
ну да. Если "браво" воспринимается достаточно органично, то "брави" режет глаз.
угу... бандиты, наемники... итак понятно что речь именно про браавосских бандитов идет
все-таки мы ведь не во всем аст следуем, может это будет как раз такой случай? ;)
Цитата: Tin от 14 октября 2011, 20:33итак понятно что речь именно про браавосских бандитов идет
На мой взгляд - нет. На мой взгляд, желательно уточнение.
Цитата: TheMalcolm от 14 октября 2011, 16:24Я бы сказал, что это не имена. Никто, кроме Арьи, их так не называет.
ну да. Это имена нарицательные. Кликухи, прозвища. Но они попадают под тоже правило. В этом вся загвоздка:(((
Цитата: елений от 14 октября 2011, 21:43
ну да. Это имена нарицательные. Кликухи, прозвища. Но они попадают под тоже правило. В этом вся загвоздка:(((
Не-а. Вот у меня во дворе живёт мужик, про которого я твёрдо знаю, что он эксгибиционист. Ибо неоднократно видел его выходящми на улицу без трусов. Больше я про него ничего не знаю и знать не хочу.
Если мне вдруг вздумается написать про него пост - должен ли я буду назвать его Эксгибиционистом с большой буквы просто потому, что я не знаю, как назвать его иначе? Должен ли я писать с большой буквы - Старший по дому, Великовозрастный подросток, Которому нравится возиться с малышами, Дама, сажающая цветочки у четвёртого подъезда, Мерзкая соседка снизу?
Это не кликухи и не прозвища - это просто способ для себя идентифицировать людей, которых я каждый день вижу, но чьих имён, кликух и прозвищ не знаю.
эксгибиционист - это нечто другое. Это не прозвище. Хотя, если ты дашь ему такое прозвище, то да, с большой буквы.
Но у нас-то не совсем описание того, что Арья видит. Она их так называет. Она дала им прозвища, названия. Если это не просто описание достоинств/недостатков, а уже имя собственное, пусть и нарицательное, то, по идее, с прописной.
Поддерживаю Malcolm-а.
Это НЕ клички, а просто определения для малознакомых людей.
"этот толстый, тот худой, этот в очках, тот в красном свитере."
"мужчина в красном свитере приходил редко, толстяк чаще."
Здесь нет места большим буквам.
ок:))) со строчной, так со строчной.
Я не могу навскидку вспомнить где, но в литературе мне точно встречались подобные случаи, когда герой про себя называет каким-то словом другого персонажа - и с маленькой такое название было написано. Так что тут присоединюсь к Малкольму.
Да я тоже таких вариантов кучу видела. Просто варианты были разные.
В одном случае - типа того, как описывал Малкольм. Герой просто называл другого героя, как бы просто описывая его (внешность, характер - не важно).
В другом случае - герой давал другому персонажу кличку-прозвище. Это было его личное прозвище.
Я ж не спорю, просто лично для меня, этот вопрос всё равно остался на грани:))) Лично для себя не могу определиться.
Похоже, я таки неправильно понимал смысл выражения make good. Надо бы вернуть как было.
Угу, что-то я при проверке проглядела этот момент.
make good on something
1. to fulfill a promise. Tom made good on his pledge to donate $1,000. Bill refused to make good on his promise.
2. to repay a debt. (See also set something right.) I couldn't make good on my debts, and I got in a lot of trouble. If you don't make good on this bill, I'll have to take back your car.
Откатила до:
"Одно дело подписать такую бумагу, и другое – выполнить ее условия."
Можно было бы еще сказать "соблюсти договор".
Цитата: crossbow от 20 октября 2011, 13:57Можно было бы еще сказать "соблюсти договор".
О! Так лучше.
Ок, сделала вариант с договором.
Наблюдаю.
забрала
Э.....
тут в самом начале описание одного из жрецов.
Почему там чума? Это точно чума?
Т.е в мире Мартина существует именно чума?
Выкладываю.
(чуму не трогала - после Шекспира, я её боюсь:))) )
Но правки таки были. Стилистика и некоторые слова.
Цитата: елений от 24 ноября 2011, 03:32Почему там чума? Это точно чума?
Ну, что делать. Plague.
1. Лучше всего, если он вовсе тебя не заметит.
Несогласование времён.
2. В других случаях он качал головой и отпихивал монеты обратно по столу
Либо по столу, либо отпихивал - вместе это не сочетается.
3. высокий жердяй
Масло масляное. Худой жердяй, тогда уж.
4. что его охраннику не стало плохо
Чем не понравилось "поплохело"?
5. – Он не знает, – возразил добрый человек, – но подозревает.
Это не возражение, а скорее уточнение или поправка.
6. малюсенький клинок
Сюсюканье.
7. а кое-кто и уронит слезу.
И слезу уронит.
8. За ней находились вырубленные в камне ступени
"Находились" по отношению к ступеням не звучит. И куда пропало "ещё"?
По смыслу, Арья думает, что ступени всё, уже кончились - а тут, бац, снова они, родимые!
9. . В темноте раздовалось эхо шагов.
РаздАвалось.
10. Тысячу лет назад она знала девочку, которой нравились пирожки с лимоном.
Представил себе пирожки с начинкой из лимона. Ой!
11. –Скоморохи меняют лица гримасами,
Не думаю. Тут скорее имеются в виду накладные носы, краска и т.п.
12. «Вам следовало его убить».
Вам его следовало убить. Имеется в виду, что убить стоило не девочку, а отца.
13. Однажды, вспомнила девочка, гулявшая с ней Морячка рассказывала истории о чужих этому городу богах.
Лучше бы - рассказывала на прогулке, или во время прогулки.
14. Когда девочка проходила мимо «Счастливого Порта», оттуда вышли несколько лиссенийских моряков,
Потерялось "пошатываясь".
15. . «Он узнал меня, или чует меня»
Он узнал меня или рыбу почуял.
16. Высокий худой телохранитель возвышался у него за спиной
Масло масляное.
17. тяжелый, коричневый бархатный плащ,
Запятая не нужна.
18. . Одна нога судовладельца плохо сгибалась после какого-то несчастья, и поэтому он шёл медленно, опираясь на трость.
Всё-таки, ходил - постоянно, а не только в этот раз.
1. да нет. всё согласовано.
2. уберу "обратно"
3. теоретически "жердяй" - это высокий худой человек. Но ближе к худому. (худой, как жердь), поэтому оставила высокого.
4. Э... Сначала понравилось. Но потом цапнуло. Всё-таки "поплохело" как-то очень уж фривольно. А тут речь о яде. Не принципиально. Если очень нужно, то можно вернуть.
5. Заменю на "уточнил".
6. Всё-таки клинок ну ОЧЕНЬ маленький. Если уж использовать "маленький", то тогда лучше "маленькое лезвие". Всё-таки клинок нечто более солидное.
7. не принципиально. поменяю.
8. Вместо "ещё" добавлю очередные. Поменяю "находились" на "тянулись", хотя меня не цепляет.
9. исправлю очепятку.
10. Никогда не ели пирожки с лимоном?????????????????? Вкуснее ничего нет на свете. Обожаю их. И слоёные и из сдобного теста - одинаково вкусные.
Кроме того, насколько я помню, Арья в КГ ела именно пироги с лимоном, а не пирожные.
11. Посмотрю про скоморохов. Если там не гримасы, то заменю на "с помощью грима".
12. Тогда уж "вам следовало убить его". исправлю.
13. исправлю на "на прогулке"
14. добавлю
15. исправлю
16. исправлю.
17. уберу
18. исправлю на "ходил".
1. "Лучше всего" - настоящее время. В остальной части фразы речь идёт о будущем событии.
Может быть: "по-хорошему, нужно, чтобы он вообще тебя не заметил?"
3. Погуглил. Общеупотребительно: человек высокий, а иногда ещё и тощий. Первично - длинный как жердь, а не худой как жердь.
4. Да, верни, пожалуйста. Всё-таки "стало плохо" звучит несколько книжно.
5. Можно и так, но я бы предпочёл "поправил".
8. Очередные - очень хорошо. Тянулись - не так хорошо. Может быть, "обнаружились"?
10. Я помню ровно наоборот. Надо свериться.
Пирожки с доавлением лимона в тесто я тоже ел, и тоже с удовольствием - но оборот "пирожки с ХХХ" - обычно понимается в смысле начинки.
11. Как частный случай, гримасы тоже допустимы. Не стоит сужать. И, опять же, накладной нос - это не грим. Немагических приёмов изменения внешности очень много, не стоит сводить к чему-то одному. Трудное место, я понимаю...
1. Порсмотрю эту фразу, хотя до сих пор не вижу несогласовки. но посмотрю.
3. ок. переделаю на худой.
4. верну.
5. посмотрю.
8. посмотрю.
10. Именно начинка!!!!! лимон перетирают с сахаром и это и есть начинка. вкус божественный!!!!! кисло-сладкий. Особенно вкусно из слоеного теста, но сдобное тоже вкуснятина. Попробуй как-нибудь. Рекомендую.
11. Накладной нос, волосы, накладные усы, силиконовые нашлёпки и пр. - это всё грим. Грим - это не только краска, это всё, с помощью чего меняют внешность.
Я посмотрюдома оригинал. уже не помнючто там, но когда смотрела вчера, то однозначно восприняла как грим.
10. Ладно - это целиком вопрос стандартизации. Надеюсь, кто-нибудь посмотрит, как оно в ИП было - мой экземпляр, грр, пока ходит по рукам.
11. В оригинале было artifice.
10. 1) ИП: Торговец вез пирожки на двухколесной тележке, пахло черникой, лимоном и абрикосом. В желудке Арьи заурчало.
– Можно мне один? – услыхала она собственный голос. – С лимоном... или любой.
2) ИП: Но к этому времени Санса уже настолько наелась, что сумела управиться только с двумя маленькими пирожками с лимоном, невзирая на то что очень любила их.
11. Э.... Думается мне что тут всё в одном флаконе. И гримасы и грим.
А ещё это может подразумевать кривлянье. (актёрское). Может тогда актёрские уловки? Это как бы объединяет всё выше сказанное.
Просто я отталкивалась от того, что там речь о лицах, а не о личинах.
Просто "уловки" не совсем понятно.
Цитата: елений от 24 ноября 2011, 22:4211. Э.... Думается мне что тут всё в одном флаконе. И гримасы и грим.
Да.
Цитата: елений от 24 ноября 2011, 22:42Может тогда актёрские уловки?
Угу. Только не актёрские, а скоморошьи - для поддержания терминологии. Актёров в переводе вроде везде вычеркнули - скоморохи, в крайнем случае кукольники.
Цитата: елений от 24 ноября 2011, 22:422) ИП: Но к этому времени Санса уже настолько наелась, что сумела управиться только с двумя маленькими пирожками с лимоном, невзирая на то что очень любила их.
Без вопросов тогда. Если было так, то надо сохранить.
И всё-таки настаиваю, на том, что просто необходимо попробовать пирог с лимоном!!!!!:)))) Мне прямо обидно, что есть кто-то, кто никогда не ел такую прелесть:)))
Если скоморошьи, то будет повтор.
Может тогда поменяем лица (в данном предложении) на личины, а уловки назовём лицедейскими?
Как-то так: Скоморохи меняют личины с помощью лицедейских уловок.
Цитата: елений от 24 ноября 2011, 22:30
И всё-таки настаиваю, на том, что просто необходимо попробовать пирог с лимоном!!!!!:))))
Елений, у меня был близкий друг, который просто жрал сырые лимоны as is. Без сахара.
Я к нему был очень привязан, но с тех пор - как это у Шоу? - "отличаюсь умеренностью".
ЦитироватьКак-то так: Скоморохи меняют личины с помощью лицедейских уловок.
Да, так пойдёт.
Бедный друг:)) Наверняка, мучился от придеснового кариеса:)))
Обещаю, что лимон перетёртый с сахаром, да ещё после выпечки в духовке не напомнит вам вкуса сырого лимона:)))
ок. значит поменяю фразу.
исправила. выкладываю снова.
прошлый файл убираю.
забрал
одна маленькая уродливая девочка
Взял.
Вот.
корябать (http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%EA%EE%F0%FF%E1%E0%F2%FC&all=x). Все было правильно с этим словом.
Конечно корябать.
"тайными путями: – через туннели и потайные ходы" тайными/потайные, повтор получается, может, на секретные что-то заменить?
А здесь (http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/250903/%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%8F%D0%B1%D0%B0%D1%82%D1%8C) карябать. Здесь (http://otvet.mail.ru/question/17884301) упоминается тоже карябать. Здесь (http://www.ljpoisk.ru/archive/457618.html), кстати, упоминается, что "В варианте 'карябать' она отмечена у Зализняка , в варианте 'корябать' – в словаре Даля." Как я понял, оба варианта встречаются. В Ворде, кстати, словарь знает именно карябать, из-за чего я и засомневался и после первой найденной ссылки поменял.
Э.... ссылочки пустые. не открываются:(((
Корябать. Без вариантов. Никакие ссылки даже смотреть не буду.
Могу, впрочем, посмотреть - если вы не возражаете против перехода меня в моду ядовитой свиньи.
Поправил ссылки.
Есенин:
Дар поэта - ласкать и карябать,
Роковая на нем печать.
Розу белую с черною жабой
Я хотел на земле повенчать.
хм. да. интересно:)))
но всё же корябать:)))
"Вода была тяжёлой, но руки девочки были сильными." - у автора тоже was/were, но, пожалуй, тут надо что-то сделать с этими факин "былами", очень уж некрасиво смотрится :(
Э....
Ну можно первое "была" заменить на "оказалась" (если там рядом нет этого слова).
Цитата: crossbow от 07 декабря 2011, 14:10"Вода была тяжёлой, но руки девочки были сильными." - у автора тоже was/were, но, пожалуй, тут надо что-то сделать с этими факин
В моей редакции было "вода много весила".
значит про карябать. это видимо устарелая форма
вот
http://books.google.ru/books?id=xUgFAAAAYAAJ&pg=RA2-PA100&dq=%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%8F%D0%B1%D0%B0%D1%82%D1%8C&hl=ru&ei=zEZQTvngG6Ty0gGc6fj-Bg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=3&ved=0CDIQ6AEwAjgK#v=onepage&q=%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%8F%D0%B1%D0%B0%D1%82%D1%8C&f=false
вот
http://books.google.ru/books?id=Bedd3GiB40wC&pg=PA292&dq=%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%8F%D0%B1%D0%B0%D1%82%D1%8C&hl=ru&ei=zEZQTvngG6Ty0gGc6fj-Bg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CCkQ6AEwADgK#v=onepage&q=%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%8F%D0%B1%D0%B0%D1%82%D1%8C&f=false
и вот от Эдуарда успенского
http://books.google.ru/books?id=UnTNu3nQPgIC&pg=PA184&dq=%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%8F%D0%B1%D0%B0%D1%82%D1%8C&hl=ru&ei=zEZQTvngG6Ty0gGc6fj-Bg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=7&ved=0CEYQ6AEwBjgK#v=onepage&q=%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%8F%D0%B1%D0%B0%D1%82%D1%8C&f=false
я бы написала через а. на чистой интуиции. и ябеда была бы карябеда.
и сдается мне что тут может быть общий корень с карабкаться и карачками. а может это мои фантазии... но я б написала через а.
В общем, про карябать/корябать. Можно и с о, и а. Но вероятно, что слово с о сейчас чаще употребляется.
"Кошка Каналов"
в приложениях "Кошка с Каналов", а в "Пире для воронов" была "Кошка из Каналов"
"сир Мерин"
ох, как не любит ворд Меррина Транта )