Это первая тема раздела.
Предлагаю в ней сконцентрировать внимание на гербах, девизах и родовых замках благородных Домов Вестероса и окрестностей.
Итак!
Дом Таргариенов:
Герб: черный трехглавый Дракон на багряном поле.
Девиз: Пламя и кровь
Родовой замок: Драконий Камень
Дом Старков:
Герб: лютоволк, бегущий по снежно-белому полю.
Девиз: Зима близко
Родовой замок: Винтерфелл
Дом Ланнистеров:
Герб: Золотой рычащий лев на алом фоне
Девиз: Услышь мой Рёв
Родовой замок:Бобровый утес (Кастерли Рок)
Дом Баратеонов:
Герб: черный коронованный олень, встающий на дыбы на золотом фоне
Девиз: Нам Ярость
Родовой замок: Штормовой Предел
Дом Талли:
Герб: прыгающая форель на поле, состоящим из вертикальных красных и синих полос
Девиз: Семья, Долг, Честь
Родовой замок:Риверран
Дом Арренов:
Герб: Белые месяц и орел на небесно-голубом фоне
Девиз: Высокий как Честь
Родовой замок:Орлиное Гнездо
Дом Грейджоев:
Герб: золотой кракен на черном фоне
Девиз: Мы не сеем
Родовой замок:Пайк
Дом Мартеллов:
Герб: золотое солнце пронзенное копьем на оранжевом фоне
Девиз: Непреклонные, несгибаемые, несдающиеся
Родовой замок:Золотое Копье
Дом Тиреллов:
Герб: золотая герольдическая роза на зеленом поле
Дезвиз: Вырастая - крепнем
Родовой замок: Хайгарден
На Цитадели имеется раздел "геральдика", где собрана вся имеющаяся информация о домах Вестероса.
Дорнийские Дома
Пурпурное поле, усеянное лимонами - дом Дальтов. Из Лимонной Рощи.
Стервятник с младенцем в когтях. Дом Блэкмонтов из Блэкмонта.
Коронованный череп дома Манвуди, кость и золото на черном.
Дом Кворгилов из Песчаника, три черных скорпиона на красном.
Красножелтое знамя с зубчатой линией посередине. Пламя Адова Холла. Дом Уллеров.
Красные с чернью ломти пирога с золотой рукой посередке. Дом Аллирионов из Дара Богов.
Гаргалены с Соленого Берега. Василиск, красный, с черной змеей в клюве.
Золотое перо на поле из зеленых клеток. Джордейны из Тора.
вот ссылочка на англоязычный ресурсы с гербовником
1. http://www.westeros.org/Citadel/Heraldry/ (http://www.westeros.org/Citadel/Heraldry/)
2. http://www.westeros.org/BoD/Houses/ (http://www.westeros.org/BoD/Houses/)
Цитата: AL от 18 марта 2008, 22:12
вот ссылочка на англоязычный ресурсы с гербовником
1. http://www.westeros.org/Citadel/Heraldry/ (http://www.westeros.org/Citadel/Heraldry/)
2. http://www.westeros.org/BoD/Houses/ (http://www.westeros.org/BoD/Houses/)
Спасибо ОГРОМЕННОЕ!
СТОЛЬКО информации - гуд.
А что там есть картинки цветные вообще бэст, а то раскрашивать сканы с книги... несколько трудоемко... если не сказать большего.
Цитата: Темелэйн от 13 марта 2008, 09:52
Родовой замок:Бобровый утес (Кастерли Рок)
Меня давно мучает вопрос: откуда на Утесе бобры и что они там делают? :) Кто-нибудь может объяснить этот казус? Переводчики АСТ решили пошутить? Интересно что вместе с "Бобровым Утесом" в книгах вроде бы фигурирует поименование замка как просто "Скала" (вспоминается голливудский фильм с подобным названием :) ). Как вообще можно адекватно перевести словосочетание Кастерли-Рок на русский?
Цитата: Темелэйн от 13 марта 2008, 09:52
Родовой замок:Золотое Копье
Уверены? Может быть все-таки Солнечное Копье?
Цитата: Темелэйн от 13 марта 2008, 09:52
Родовой замок: Хайгарден
Вот тут я тоже непонимаю. Название замка можно перевести как Вышесад или проще Высокий Сад. Почему АСТ перевели Кастерли-Рок как Утес с непонятно взявшимися откуда-то бобрами и оставили забугорное самоназвание для Высокого Сада для меня еще одна загадка :)
Цитата: Rubanok от 21 марта 2008, 21:55
Меня давно мучает вопрос: откуда на Утесе бобры и что они там делают? :) Кто-нибудь может объяснить этот казус? Переводчики АСТ решили пошутить? Интересно что вместе с "Бобровым Утесом" в книгах вроде бы фигурирует поименование замка как просто "Скала" (вспоминается голливудский фильм с подобным названием :) ). Как вообще можно адекватно перевести словосочетание Кастерли-Рок на русский?
Смеялась минут 5 до слез представив себе бобров (почему-то сразу в образе встали бобры из мультика с Никелодиона) на скале ;D
Но потом муж озабоченый моей истерекой оторвался от своего КС и поняв суть вопроса так сразу выдал: "А может тот утес имеет форму бобра... Гора Аю-даг (Медвежья гора) в Ялте названа так тоже не потому что на ней медведи водятся ". ВОТ!
И давайте все же оставим переводчикам АСТ все их промахи и допущения и будем придерживаться все-таки их интерпритации... как-никак право официальной версии :)
Но вообще, подобные вопросы надо бы где-нить в другой теме обсждать, тут, например:
http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,1514.0.html
Цитата: AL от 18 марта 2008, 22:12
вот ссылочка на англоязычный ресурсы с гербовником
1. http://www.westeros.org/Citadel/Heraldry/ (http://www.westeros.org/Citadel/Heraldry/)
2. http://www.westeros.org/BoD/Houses/ (http://www.westeros.org/BoD/Houses/)
супер!!!! спасибо
Вообще, история с Casterly Rock уже много раз обсуждалась на различных форумах, посвященых ПЛиО. Сам я сторонник того,чтобы все названия городов и замков (Oldtown, Highgarden, Winterfell) искажались в наименьшей степени. Исключения, разумеется, должны составлять очевидно переводимые названия - Three Towers, Coldwater Burn и т.п.
Что касается Casterly Rock, то Кастерли Рок было бы наилучшим - это, наверное, очевиднно, но раз в АСТ решили перевести, то, отмечу: rock - утёс, castor - бобёр (лат.) Является ли castErly производным от castOr, я не могу утверждать, но логика определенная в этом есть.
Цитата: AL от 18 марта 2008, 22:12
вот ссылочка на англоязычный ресурсы с гербовником
1. http://www.westeros.org/Citadel/Heraldry/ (http://www.westeros.org/Citadel/Heraldry/)
2. http://www.westeros.org/BoD/Houses/ (http://www.westeros.org/BoD/Houses/)
Классно. Хотя знамя, скажем, Карстарков мне виделось с одним значимым изменением, ну да... первоисточник
Привет сообщество кто нить знает девиз Болтонов ? ::)
Пока не появлялся, но думаю, "Дублеты из шкур заказчивов"
Обшиваем двери кожей заказчика! - скорее всего.
Цитата: Mikka от 12 апреля 2008, 12:33
Что касается Casterly Rock, то Кастерли Рок было бы наилучшим - это, наверное, очевиднно, но раз в АСТ решили перевести, то, отмечу: rock - утёс, castor - бобёр (лат.) Является ли castErly производным от castOr, я не могу утверждать, но логика определенная в этом есть.
Здесь АСТовцы не ошиблись - Casterly производное от: castor/caster (и то и то есть в английском) - бобер (редко употребляемое только) и шапка из бобрового меха
Ни хрена не понимаю в англицком языке, но объясните пожайлуста, если бобр = castor (caster), неужели добавка li делает их прилагательным бобровый?
Проблема в том, что Кастерли - это ИМЯ изначальных владельцев замка, отобранного у них мифическим предком Ланнистеров, Ланном Умным. Суффикс "ly" - да, превращает существительное в прилагательное (в том числе)... но вот действительно ли Кастерли-Рок значит "Бобровый Утес" - нельзя сказать, не видя герба семейства Кастерли. Если там были бобры, то да, АСТшный перевод верен.
На ихнем форуме проводится развлечение "Придумай прикольный девиз для вестеросского Дома", парочку вариантов сюды скоммуниздю:
- Hear me Snore (вполне пойдет отсидевшимся в стороне)
- Hear me Hodor! (а что, благородный Дом Ходор)
- Unbent, Unbroken, Unfulfilled
- Unbent, Unbroken, Unhealthy
- Our wives are the Fury (без комментариев...)
- We do not sew... We knit (хороша картинка)
- We do not think (вот уж действительно...)
- Above Average
- Winter is coming at irregular intervals