Цитадель Детей Света. Возрождённая

Главная категория => Ночной Дозор => АСТ'у на заметку => Тема начата: Oberto от 14 декабря 2008, 16:20

Название: Оргвопросы, связанные с работой над ошибками
Отправлено: Oberto от 14 декабря 2008, 16:20
Здесь обсуждаем то, как оптимизировать процесс. Советы, предложения, споры...
Название: Re: Оргвопросы, связанные с работой над ошибками
Отправлено: Oberto от 14 декабря 2008, 16:24
Dark Andrew.

Насчёт имён -- эт ясно.

ЦитироватьИ самое главное, если вы решитесь - вам не подойдут те варианты переводов, что есть в сети. Всё-таки были изменения в ЗСФ по сравнению с ВД, это как минимум. И вполне может быть, что были изменения (пусть и по мелочам) для последнего издания. И правки надо вести именно по нему, а не по старым текстам.

Я всё-таки надеюсь, что удастся получить файлы. Тем более, что мы не знаем, какие правки вносились в сканированные версии теми, кто их выкладывал. Вполне могли выправить очепятки, которые в книгах остались.

А можешь вкратце поделиться опытом. Как вы работали над Муркоком?
Название: Проект письма в "АСТ"
Отправлено: Oberto от 14 декабря 2008, 17:32
См. ниже. Если до ночи не будет возражений, дополнений и проч. -- отправлю в "АСТ".

- - - -
Сабж: Сотрудничество в исправлении переводов Джорджа Мартина

Николай Андреевич, здравствуйте!

Пишет Вам Владимир Пузий (он же — Владимир Аренев).

Вы наверняка знаете, что книги Джорджа Мартина из цикла «Песнь Льда и Пламени» давно уже пользуются в России огромным успехом и приобрели большое количество поклонников. Некоторые из них настолько въедливы, что сравнивают английский текст с переводами и обнаруживают массу ошибок: от пропущенных, не понятых переводчицей фраз до очепяток и пр. Ярче всего ситуация проявилась с «Пиром стервятников»: даже в «Золотой серии фэнтези» перевод изрядно отличается от оригинала: не хватает многих предложений, акцентов и нюансов.
Давно известно, что «АСТ» не против сотрудничать с любителями. Примеры тому — постоянная работа над романами С.Кинга, выправленные переводы Буджолд и т.д. Вот подобралась такая команда, которая хотела бы помочь и выловить все накопившиеся за эти годы ошибки в переводах Мартина. Для книг этого автора они особенно существенны, ведь Мартин зачастую играет именно на деталях и нюансах.
Вы можете ознакомиться с тем, как идёт обсуждение возможного сотрудничества по исправлению переводов, вот здесь:
http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,3120.0.html
и здесь:
http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/board,82.0.html.
По этому адресу находится первый вариант сайта, на котором мы предполагаем фиксировать ошибки, комментировать их и давать исправленные варианты:
http://jrrmartin.narod.ru/.
Слово за Вами. Интересует ли издательство подобное сотрудничество? Ведь наверняка книги Мартина будут переиздаваться, и не раз, а информация о том, что переиздания — выправленные и уточнённые, повлияет на продажи.

С уважением, Владимир Пузий.
Название: Re: Оргвопросы, связанные с работой над ошибками
Отправлено: Dark Andrew от 14 декабря 2008, 17:59
Над Муркоком? У нас были тексты, и мы вначале сводили имена - создали таблички оригинал-перевод, выписали то, как мы считаем, отправили. Потом некоторые варианты заново переделывали, согласовывали. Это для самого первого издания.
А потом мы просто взяли то, что было напечатано в первом издании (я просил тексты) и прошлись полностью по ним от начала и до конца, и к переизданию в ШФ их отправили, с выделенными цветом пометками, где у нас исправления.

Но отличие того, что делали мы от работы с АСТ принципиальное - "Домино" с удовольствием принимает помощь от поклонников циклов, а АСТ не сильно против неё. Но всё зависит на каком уровне будет принято сотрудничество. Если сам Науменко решит, что правки - это хорошо, то думаю, что и принято будет гораздо больше.
Название: Re: Оргвопросы, связанные с работой над ошибками
Отправлено: Oberto от 14 декабря 2008, 18:52
Ну, подозреваю, с именами вряд ли получится, ты и сам об этом говорил. Разве только унифицировать те, которые в первом томе названы по-одному, а в следующих -- по-другому. Навскидку вспоминается Хайгарден/Вышесад.

Вообще бы интересно было запросить у Мартина его собственное мнение, как следует переводить "говорящие" имена и топонимы. Толкин-то по этому поводу оставил довольно подробную инструкцию.

А сколько примерно у вас ушло времени на работу, допустим, над двухтомником Элрика? И сколько реально народу было задействовано? Вы при этом давали пояснения, почему внесены те или иные правки? Сотрудничали с переводчиком или напрямую работали с кем-то из выпускающих редакторов?

PS. Насчёт "Домино" -- несбыточная мечта, чтобы кто-то взялся и так же вычистил хоть какой-нибудь перевод первых двух томов Эриксона. Сам знаю, что нереально.
Название: Re: Оргвопросы, связанные с работой над ошибками
Отправлено: Асунава от 14 декабря 2008, 18:52
Исходя из а АСТ не сильно против неё предложил бы в текст письма в самом конце вписать 3-4 самых явных огреха переводчиков, дабы необходимость подправить стала просто очевидной.
Мое предложение в один из этих примеров конечно же про тыквы, лопающиеся во рту:
Цитата: dvnd от 09 декабря 2008, 13:52
1 книга:
"Плоды становятся такими спелыми, что просто лопаются во рту, - дыни, тыквы, огненные
сливы,"


Переведено правильно, но с точки зрения русского языка - явный абсурд.
Наверно всё-таки не лопаются, а тают.
И, кстати, там не тыквы, а персики:
"The fruits are so ripe they explode in your mouth-melons, peaches, fireplums, you've never tasted such sweetness. "

Правильный вариант:
"Плоды становятся такими спелыми, что просто тают во рту, - дыни, персики, огненные сливы"
Название: Re: Оргвопросы, связанные с работой над ошибками
Отправлено: Oberto от 14 декабря 2008, 19:02
ЦитироватьИсходя из а АСТ не сильно против неё предложил бы в текст письма в самом конце вписать 3-4 самых явных огреха переводчиков, дабы необходимость подправить стала просто очевидной.

Разумно!

Думаю, можно ещё привести пример со слоном/драконом из четвёртого тома (глава 40):

Цитировать[АСТ]

Обратно он должен привезти то, чего желают наши сердца.
- Чего же это желают наши сердца? - прищурилась Арианна.
- Возмездия, - тихо, словно боясь быть услышанным, сказал принц. - Справедливости. - Доран втиснул ониксового слона в ладонь дочери. - Огня и крови.

[ENG]

He has gone to bring us back our heart's desire."

She narrowed her eyes. "What is our heart's desire?"

"Vengeance." His voice was soft, as if he were afraid that someone might be listening. "Justice." Prince Doran pressed the onyx dragon into her palm with his swollen, gouty fingers, and whispered, "Fire and blood."

[Перевод]

Он должен исполнить наше самое сокровенное желание.
Она сузила глаза:
- А в чем заключается наше сокровенное желание?
- Возмездие, - он приглушил голос, словно боясь быть подслушанным. - Справедливость. - Принц Доран распухшими больными рукамивложил в ее ладонь ониксового дракона и прошептал:

- ПЛАМЯ И КРОВЬ.

[Комментарий]

Во-прервых, переводчик заменил ДРАКОНА на СЛОНА, что напрочь убивает весь смысл действий Дорана.

Во-вторых, неверно переданы эмоции персонажей.
Отмечу, что последняя фраза является девизом дом Таргариенов, переводить её желательно в именительном падеже.
Название: Re: Оргвопросы, связанные с работой над ошибками
Отправлено: Dark Andrew от 15 декабря 2008, 08:07
Цитата: Oberto от 14 декабря 2008, 18:52
Навскидку вспоминается Хайгарден/Вышесад.
Это, насколько я помню уже исправлено. Везде вроде Хайгарден, а вот Кастерли Рок, я бы везде сделал "Бобровым утёсом" потому как на него отсылки регулярно идут. А вообще, родовые поместья переведены как попало - Драконий камень, но Кастерли Рок - ну должно же быть единообразие хоть какое.

Цитата: Oberto от 14 декабря 2008, 18:52
А сколько примерно у вас ушло времени на работу, допустим, над двухтомником Элрика? И сколько реально народу было задействовано? Вы при этом давали пояснения, почему внесены те или иные правки? Сотрудничали с переводчиком или напрямую работали с кем-то из выпускающих редакторов?
Мы общались с Александром Етоевым. Часть правок объясняли, особенно в тех случаях, когда они меняли что-то серьёзное, но чаще не объясняли. И так видно, если сравнить с оригиналом. В том же Коруме я с нуля переводил заново весь пролог, потому что вариант переводчика не передавал ни ритмику оригинала, ни его стиль.

Цитата: Oberto от 14 декабря 2008, 18:52
PS. Насчёт "Домино" -- несбыточная мечта, чтобы кто-то взялся и так же вычистил хоть какой-нибудь перевод первых двух томов Эриксона. Сам знаю, что нереально.
А что тут нереального? Если бы этот "кто-то" нашелся - мне кажется никаких проблем с внесением правок не возникло бы. Только это раньше, конечно надо было. Сейчас Бэккера готовят, мне на ФантЛабе скинули список ошибок в карте, "Домино" обещало исправить. То же самое вполне было реально и с Эриксоном.
Название: Re: Оргвопросы, связанные с работой над ошибками
Отправлено: dvnd от 15 декабря 2008, 11:00
Добавил на сайт шаблоны для "Битвы Королей" и "Бури Мечей" - теперь все 4 книги доступны для редактирования.
В ближайшее время (сегодня, или, в крайнем случае, завтра) попытаюсь добавить на сайт уже внесенные форумчанами исправления.

Я, в принципе, не против переноса сайта на другой хостинг, но только вопрос куда.
на http://docs.google.com/ более удобный редактор, но крайне неудобный доступ к самим документам.
Посмотреть исправленный документ по обычной ссылке не получится - нужно либо "публиковать" документ, либо входить в "гостевой" аккаунт.

Хотелось бы, чтобы если найдутся заинтересованные в переходе на более удобный хостинг, они сами решили, как это лучше сделать.
Название: Re: Оргвопросы, связанные с работой над ошибками
Отправлено: Асунава от 15 декабря 2008, 12:53
Мое предложение: залил стандартный движок wordpress на crows.ru: http://crows.ru/ast/
Пока нет ни дизайна, ни категорий, ничего.
После регистрации: http://crows.ru/ast/wp-login.php?action=register
выставлю желающим редакторские права с возможностью создавать статьи, комментарии, категории и прочее, как выставил в этом подразделе форума.
Подойдет ли такой вариант?
Название: Re: Оргвопросы, связанные с работой над ошибками
Отправлено: Narwen от 16 декабря 2008, 02:05
ИМХО, вордпресс - блоговый движок, а для корпоративной работы нужен вики. Самый простой - ДокуВики dokuwiki.ru (не БД, а текстовые файлы - хранилище), специально для таких целей создавался. Если на него какой-нибудь редактор что-вижу-то-получаю (например, FCK Editor) прикрутить, то редактировать сможет любой по схеме как в Office Word, или ред коллегию создайте, чтобы не висло на одном человеке. Простенькая, гибкая система с тыщей плагинов. Ставиться просто и на общей нагрузки хостинга не скажеться, как тот же вордпресс или гагантская медиавики.

В общем, есть смысл попробовать.
Название: Re: Оргвопросы, связанные с работой над ошибками
Отправлено: Oberto от 16 декабря 2008, 07:46
Добавил два примера переводов с пояснениями (тыквы и ониксовый дракон) и отправил письмо Николаю Андреевичу.
Название: Re: Оргвопросы, связанные с работой над ошибками
Отправлено: dvnd от 17 декабря 2008, 22:03
Друзья!
Хотелось бы решить два оргвопроса, связанные с работой над ошибками.

Первый касается сроков нашей работы -
Если мы будем обсуждать каждую главу "Пира Стервятников" по отдельности, на это уйдет почти год, за это время Мартин успеет дописать "Танец Драконов", а АСТ - издать пятитомник.
Если же мы стремимся послать исправления в АСТ к выходу следующего издания, то что-то останется неисправленным.
Хотелось бы услышать ваше мнение по этому поводу.
Название: Re: Оргвопросы, связанные с работой над ошибками
Отправлено: dvnd от 17 декабря 2008, 22:07
Второй вопрос касается мелких ляпов -
Проанализировав ситуацию с прологом (когда один человек исправляет,а десять кричат ему что не нужно), я подумал, что нецелесообразно вносить на сайт спорные исправления.
Вместо этого я хочу предложить вам следующий порядок работы (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,3149.msg180193.html#msg180193), который, как я надеюсь, никого не обидит, и избавит нас всех от ненужных споров.
Опять-таки, хотелось бы узнать, что вы думаете по этому поводу.
Название: Re: Оргвопросы, связанные с работой над ошибками
Отправлено: Oberto от 18 декабря 2008, 12:24
Вопросы очень актуальные, вот только ответы на них будут напрямую зависеть от решения "АСТ". Я в ветке "Ляпы" вкратце разъяснил, как вижу ситуацию на данный момент.
Название: Re: Оргвопросы, связанные с работой над ошибками
Отправлено: Oberto от 29 января 2009, 05:53
Итого. На момент 28 января ответ на письмо в "АСТ" не получил. Попытаюсь выяснить через знакомых, дошло ли оно вообще. Жаль, не попаду на "Роскон", поэтому лично спросить у Науменко не смогу. Как только будут новости -- отпишусь!
Название: Re: Оргвопросы, связанные с работой над ошибками
Отправлено: Oberto от 02 февраля 2009, 06:08
Кстати, только сейчас обнаружил, что в соседнем разделе начата схожая работа по Джордану: http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/board,85.0.html. Так что буду уточнять сразу по обоим моментам. А поскольку недавно вышел "Нож", думаю, многие, читая/перечитывая, смогут помочь тем, кто взялся за неподъёмный, но нужный труд по "КВ".
Название: Re: Оргвопросы, связанные с работой над ошибками
Отправлено: Lady Sansa от 02 февраля 2009, 06:31
Цитата: Oberto от 02 февраля 2009, 06:08
Кстати, только сейчас обнаружил, что в соседнем разделе начата схожая работа по Джордану: http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/board,85.0.html.
Я тоже туда заглядывала и мне кажется, что там выбран оптимальный вариант работы, так что если браться за подобную работу по Мартину, стоит принять за основу то, как организована вычитка Джордана.
Название: Re: Оргвопросы, связанные с работой над ошибками
Отправлено: Oberto от 02 февраля 2009, 06:58
Я бы даже сказал: совместить. Идея с выкладыванием выловленных ляпов на сайте, как у нас, имхо, продуктивнее, потому что иначе это всё тонет в обсуждениях, потом фиг разберёшься, особенно если не следил за темой пару-тройку дней. Опять же, на сайте всё унифицированно и централизованно. А вот вариант с раздачей глав по волонтёрам -- да, он продуктивней, наверное. Но тут всё зависит от наличия волонётров. А главное -- от ответа "АСТ".
Название: Re: Оргвопросы, связанные с работой над ошибками
Отправлено: dvnd от 05 февраля 2009, 01:04
По этому вопросу я думаю, что "АСТ" не заинтересован отвечать - зачем им связывать себя обязательствами непонятно перед кем?
А вот если будет сайт с исправлениями - они тихонько исправят и скажут что "так и було".
Короче, я предлагаю продолжить работу независимо от ответа АСТ-а.

Единственное что мы теряем - не совсем понятно какие вносить / какие не вносить исправления.

З.Ы. Сейчас вычитываю вторую книгу - когда закончу - будет обновление на сайте.
Название: Re: Оргвопросы, связанные с работой над ошибками
Отправлено: Oberto от 05 февраля 2009, 04:35
Ну, на данный момент я таки нашёл, с кем связываться. Через вторые руки получил следующий ответ:

"относительно сотрудничества: пока что издательство не видит удобной формы такого сотрудничества; доверять фэнам внесение правки издательство не может; все замечания будут выслушаны, но это фактически не "сотрудничество"."

Там задавали "АСТ" целую пачку вопросов, подозреваю, отвечавший не совсем понял, о чём идёт речь. Но я собираюсь списаться с ним лично, более подробно разъяснить, чего мы хотим и задать вопросы, в частности, какого рода ляпы и правки их в принципе интересуют. Тем более, что подобную же работу сейчас в соседнем разделе ведут по Джордану.
Название: Re: Оргвопросы, связанные с работой над ошибками
Отправлено: Lady Sansa от 05 февраля 2009, 05:36
Я думаю (раз издательство не очень заинтересовано в доведении текста до идеала) в такой ситуации принципиальными являются только случаи важных смысловых ошибок в переводе. Как пример - то что Лианна в первом томе кричала не за спиной Неда, а он просто услышал её голос - это явное нарушение смысла, учитывая, что Лианна в тот момент была при смерти в башне. В ПВ  - это неправильный перевод названий глав и прозвищ вроде  Создатель королей, потому что прозвища несут в себе смысл и перекликаются по тексту, а также фигурка дракона, а не слона.

Я почитала замечания по первому тому и в большинстве случаев они являются "уточнениями" которые более близки к тексту, но по  с точки зрения профессиональных переводчиков могут казаться менее благозвучными и непринципиальными.  Например, про копьё прокололо бедро или копьё рассекло бедро. Не думаю, что такую деталь сочтут достойной правки.

Либо это могут быть вообще тонкости, в которых профессионалы лучше разбираются. Например: "Королевская гвардия не бежит" и "Королевская гвардия никогда не бежит" - в английском варианте использован Present Indefinite, что уже по свойству этого времени говорит о "частоповторяющемся/общеизвестном/постоянном, типичном действия"  типа "Земля вертится". То есть, "никогда не бежит" в данном случае столь же правомочно, как и "не бежит" и даже лучше передает смысловой оттенок фразы  на английском.

Плюс у меня вопрос, такие ошибки как опечатки Лоран вместо Доран, проверялись ли по бумажным книгам? Ведь это могут быть ошибки прокравшиеся в текст при сканировании. У меня, к сожалению, нет бумажных книг на русском, чтобы проверить это.

Насчет правки на отдельном сайте - с одной стороны это возможно удобнее для работы. Но с другой стороны, посмотрев как это делается по КВ, я хочу заметить, что в проведении правки на форуме есть два плюса:

1. Народ будет более активно подтягиваться к работе, когда она будет происходить  у них на виду.
2. В случаях, когда не совсем ясно как лучше всего перевести какое-то выражение (а в работе над КВ такие случаи уже имели место), можно обсудить всем вместе и прийти к наилучшему варианту.
Название: Re: Оргвопросы, связанные с работой над ошибками
Отправлено: dvnd от 05 февраля 2009, 14:26
У меня есть бумажные книги в предпоследнем издании (начало 2008 года)
Там эти опечатки (Лоран/Доран, Дерик/Берис/Берик, Мотон/Мутон) имеются.
И ещё Арис Окхарт один раз назван Эйерисом.

А самый любимый мой ляп - в разговоре Давоса с Флорентом:
"Ему предстоит еще разделаться с Огарками и с островитянами."

Я согласен с Леди Сансой, что исправлять нужно только критические, смысловые ошибки, не трогая "литературные изыски" переводчика.

В скане, кстати, много ошибок, отсутствующих в бумажном варианте.
Поэтому каждую ошибку, прежде чем вносить на сайт, буду проверять по бумажному варианту.