Яндекс.Метрика Общее обсуждение перевода и озвучивания - Страница 10

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

Общее обсуждение перевода и озвучивания

Автор Daranova, 08 апреля 2011, 22:49

« назад - далее »

mary

Цитата: игорь от 09 июня 2011, 20:52
Ну, ПЛиО пока рановато сравнивать с СТ.
С точки зрения нужды в искусственном языке можно сравнить - дотракийцы играют важную роль в сюжетной линии Дени.
"Hello. My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare to die."

Опасайтесь людей верующих - у них есть боги, которые им всё прощают  ::=2

Ортикон

Ладно, выскажу своё авторитетное мнение.
Вообще, по моему мнению у речи на вымышленном (или просто иностранном языке) есть явные недостатки: люди со слабым зрением могут испытывать неудобства при попытке прочесть субтитры, некоторые люди могут не успевать читать их и самое главное - при чтении субтитров внимание зрителя концентрируется на буквах внизу экрана, а не на самоё сцене, декорациях и игре актеров. Мне кажется наилучшим выходом в таких сценах является использование вымышленной речи без субтитров в сценах в которых и без перевода вполне понятен смысл говорящего. Например гневная тирада с соответствующей мимикой и жестами. Либо присутствие по сценарию персонажа-переводчика который бы переводил речь непонимающим ее персонажам.
Ну а в данном случае раз уж британские творцы фильма решили внедрить вымышленную речь с переводом в виде субтитров, то мы (простите за "мы" с которым я как бы причисляю себя к переводчикам, на самом деле я имел в виду русскоязычную часть населения) практически обязаны оставить все как есть и перевести и озвучить лишь то, что посчитали нужным создатели сериала, в этом я солидарен с Мэри.
И сказано ему было: "Пиши!" И он написал. И услышал он тогда: "Афтар маладец песши исчо!"

Daranova

уж настолько я не люблю субтитры, но в данном случае, это как песню переводить озвучкой...
Can I be your imaginary friend?

Эрадан

Что 9-ю серию даже к пятнице не озвучили.  :( :o :'( . Значит даже в субботу не посмотрю. Неужели придётся качать Lostfilm.
Когда молот примет Волчий Король, так узнаешь – последние дни настают

AleksandrVoronov

Цитата: Эрадан от 17 июня 2011, 13:58
Что 9-ю серию даже к пятнице не озвучили.  :( :o :'( . Значит даже в субботу не посмотрю. Неужели придётся качать Lostfilm.

Уже озвучили.Не грустите)) :)
Если в пламени погребальном ты уйдешь в чертоги Луны , пусть восславят тебя на кургане Волк и Ворон звери войны.

Эрадан

Ага не грусти.  :'( Выложенный поздно в пятницу перевод означает, что просмотр серии переносится на воскресение. Конечно тут играет роль ещё мои желание скачать в разряшении 1080 для большого телевизора. Но всё же. Нужно быть в ответе за тех кого приручили. Я хочу Ваш перевод, а жена просто хочет серию и что мне ей надо говорить? Что перевода ещё нет, а он от Lost есть давно. Специально посмотрел, что первые серии выходили в среду или в четверг и спокойно нами смотрелись вечером в пятницу. Чем дальше тем перевод выходит позднее. Надеюсь всё таки сегодня будет перевод последней, потому что перенос просмотра на следующие выходные не допустим.  ):(  :(
Когда молот примет Волчий Король, так узнаешь – последние дни настают

King of the Westeros

http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3516027 полный 1 сезон от Алексфильм :)
Те кто смотрит в 720р вот отличная раздача, сам качаю только оттуда, правда 10 там еще нет, но завтра должна появиться http://tracker.hdclub.com.ua/details.php?id=7459

клеврис

Спасибо AlexFilm'у за озвучку, очень понравилось.
зы вот только мучает меня, тёмного вопрос - а какая собсно выгода студии от этого?
Мыши плакали, кололись, но продолжали смотреть Игру престолов.

Daranova

Цитата: клеврис от 26 июня 2011, 21:00тёмного вопрос - а какая собсно выгода студии от этого?

удовольствие от выполненной работы )
Can I be your imaginary friend?


Gonduras

Цитата: Леди Боли от 11 февраля 2012, 19:25Не требуется ли еще-что-нибудь обсудить по переводу?

Помощь очень нужна. Ситуация критическая, Dara по жизненным обстоятельствам не сможет переводить 2 сезон. Если только морально поддерживать. Opel один точно не справится, т.к. у него свободного времени практически нет сейчас. Даже допы к 1 сезону перевести не смогли, в то время как коллеги давно уже его перевели: http://notabenoid.com/book/26851

По допам, вероятно наиболее разумным будет, это поговорить с N@rwen, может согласится дать перевод на редактуру - у нас же несхождения по именам собственным с ними.

На Game.of.Thrones.s02e00.You.Win.or.You.Die тоже нет возможности перевести.

Если есть тут люди, кто может поспособствовать с переводом - это спасло бы нас. Можно эпизод разделить на несколько человек (с последующим причесыванием), или так же на нотабеноиде совместно собраться.

С наилучшими, Игорь.

Леди Боли

Цитата: Gonduras от 27 марта 2012, 18:52или так же на нотабеноиде совместно собраться.
Мне кажется нотабеноид лучше всего.

Цитата: Gonduras от 27 марта 2012, 18:52По допам, вероятно наиболее разумным будет, это поговорить с N@rwen, может согласится дать перевод на редактуру - у нас же несхождения по именам собственным с ними.
Стоит поговорить действительно.

mary

Цитата: Gonduras от 27 марта 2012, 16:52Помощь очень нужна.
Нельзя дать вашему переводу засохнуть, поможем конечно!
"Hello. My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare to die."

Опасайтесь людей верующих - у них есть боги, которые им всё прощают  ::=2

Avatarra