Яндекс.Метрика Как переведём *оттуда берутся Ланнистеры* - Страница 3

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

Как переведём *оттуда берутся Ланнистеры*

Автор mary, 10 апреля 2011, 22:30

« назад - далее »

Как лучше перевести название обители Ланнистеров?

Кастерли Рок
24 (53.3%)
Утёс Кастерли
4 (8.9%)
Бобровый Утёс
15 (33.3%)
Скала Кастерли
2 (4.4%)

Проголосовало пользователей: 42

Эоэлла

Борец с порчей на саидин

ministr89

остаюсь непреклонен - за Бобровый Утес :D
[you] , поставь мне плюс в карму ::)

Keeper

Боборовый Утёс... привык. Когда первый раз увидел Кастерли Рок - не вьехал об чём разговор...
И если оставлять таки "Кастерли" - то тогда уж полностью - Кастерли Рок, а не Скала/Утёс Кастерли - переводить так всё (даже если и ошибочно), либо оставлять оригинал.    Моё ИМХО.

ministr89

Цитата: Keeper от 12 апреля 2011, 11:27Когда первый раз увидел Кастерли Рок - не вьехал об чём разговор...
аналогично :)
[you] , поставь мне плюс в карму ::)

Rubanok

Цитата: Keeper от 12 апреля 2011, 10:27
либо оставлять оригинал
Ну так в оригинале как раз таки Casterly Rock и никаких бобров :D
" - Да, братан Горацио, типа, есть на свете вещи, в которых не шарят наши муд...рецы, блин!", - тихо произнес Ранд глядя на стену коридора, на нацарапанную, вероятно копытом, кровавую надпись "Здесь была Бела!". Теперь он знал, что случилось с Асмодианом...

Эоэлла

Опять-таки, если что, то мой голос за Кастерли Рок, но жаль, что в такой форме на русском не просматривается никакая возвышенность - как-то это поважнее Хайгардена, на мой взгляд.
Борец с порчей на саидин

Rubanok

Цитата: Эоэлла от 12 апреля 2011, 11:51
Опять-таки, если что, то мой голос за Кастерли Рок, но жаль, что в такой форме на русском не просматривается никакая возвышенность - как-то это поважнее Хайгардена, на мой взгляд.
Оплот Тиреллов, в отличии от такового Ланнистеров, можно нормально перевести.

Вышесад/Высокий сад
Штормовой предел
Орлиное гнездо
Злозимье/Лихозимье
Быстроречье

Всё это звучит более чем хорошо. Но не Бобровый Утес!
" - Да, братан Горацио, типа, есть на свете вещи, в которых не шарят наши муд...рецы, блин!", - тихо произнес Ранд глядя на стену коридора, на нацарапанную, вероятно копытом, кровавую надпись "Здесь была Бела!". Теперь он знал, что случилось с Асмодианом...

Эоэлла

Цитата: Rubanok от 12 апреля 2011, 12:13Всё это звучит более чем хорошо. Но не Бобровый Утес!
Бобровый Утес иногда наводит на меня дурносмех при вполне серьезных мыслях о Ланнистерах, так сказать, разбавляет их милые качества. Несолидно даже. :D
Поэтому и говорю, что, если что, я за Кастерли Рок. Если уж скалу никуда не приткнешь. Упоминание скалы мне больше нравится. А иначе мысли начинают метаться, так и хочется сказать: Ланнистеры с утеса Кастерли Рок или как-то так, но ведь это масло масляное. С другой стороны, Кастерли Рок - имя собственное.

Из остальных меня, в общем, устраивает все, как и соответствующие английские варианты, кроме Злозимья/Лихозимья. Винтерфелл и только Винтерфелл! Риверран тоже как-то больше нравится, но это уже не так важно. А вот Злозимье - ни за что!
Борец с порчей на саидин

lionel

Цитата: Rubanok от 12 апреля 2011, 12:13Злозимье/Лихозимье
ИМХО, неудачное название. Там ведь как раз не самое злое место по меркам северян.
С другой стороны Лингва предлагает и другие толкования слова "fell":
1) холм, гора (в географических названиях на севере Англии) Syn: hill , mountain
2) (the fells) пустошь, поросшая вереском (в северных районах Англии и Шотландии)

Вот и получается что-то типа "Северный Зимнехолм" или просто "Зимнехолм"
lionel

Эоэлла

В общем, название несет в себе, действительно, массу нюансов. В отличие от Хайгардена, например, или Риверрана. Случалось такое, и не раз, что я искала перевод неясного мне названия и находила неясный, а, точнее, многозначный перевод, дающий пищу для воображения. При этом становилось ясно, что это название однозначно на русский не перевести. Это кому такие вещи интересны. Злозимье или Лихозимь несет в себе однозначную, неполную и, соответственно, не вполне верную нагрузку. Так что, ИМХО, лучше оставить Винтерфелл. Кто захочет знать - тот узнает. Для тех, кому это не слишком интересно, достаточно намека на Зиму, который будет ясен многим.
Борец с порчей на саидин

Rubanok

#40
Цитата: lionel от 12 апреля 2011, 13:16
Вот и получается что-то типа "Северный Зимнехолм" или просто "Зимнехолм"
Лучше - Зимний Холм. Или скажем Холодная Гора? :D
" - Да, братан Горацио, типа, есть на свете вещи, в которых не шарят наши муд...рецы, блин!", - тихо произнес Ранд глядя на стену коридора, на нацарапанную, вероятно копытом, кровавую надпись "Здесь была Бела!". Теперь он знал, что случилось с Асмодианом...

Лианна

Цитата: Rubanok от 12 апреля 2011, 15:53Зимний Холм. Или скажем Холодная Гора
Представляете Арью сражающуюся с кличем "ЗА ХОЛОДНУЮ ГОРУ!!!!!...."   :o :D Пирожок точно офигеет. И мы вместе с ним ...

Kail Itorr

Ага, из серии "так она что, из Харькова?!!!" :))

Lady Sansa

Друзья, вопрос переводить названия или нет, не рассматривается. За основу уже взят перевод АСТ, к нему привыкли читатели, для них будет странным слышать другие названия (не забывайте, что есть и просто читатели, которые не ходят на форумы и не съели собаку на всех тонкостях перевода и книг в целом). Бобровый утёс - исключение, так как в его переводе допущена явная ошибка. Кроме того, времени уже слишком мало, чтобы голосовать за каждое название. Этот вопрос ещё можно было поднимать, когда обсуждение только началось и я тогда предлагала сначала определиться с написанием, а только потом с ударениями, но в тот момент все вроде бы практически единогласно согласились на вариант АСТ, а коней на переправе не меняют. До выхода сериала осталось 5 дней и я думаю мы все заинтересованы (кроме тех, кто будет смотреть в оригинале), чтобы русская озвучка вышла как можно скорее. Так что споры на тему "Лихозимье или Винтерфелл" уже опоздали - точно Винтерфелл.

Если ещё и обсуждать какие-то названия на тему переводить или нет, так это те, в которых у АСТ разный подход в разных томах (то есть в переводе АСТ используется и англиский варинат и русская переведённая версия). Таких, если мне не изменяет память - два: Вышесад/Хайгарден и Старомест/Олдтаун.

Kail Itorr

Что Хайгарден, практически наверняка, а вот Старомест вполне можно сохранить.