Яндекс.Метрика 7. Джон (2) - Страница 3

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

7. Джон (2)

Автор Xanvier Xanbie, 08 июля 2011, 20:12

« назад - далее »

Darth_Raziel

Цитата: Duncan от 11 июля 2011, 22:09ни в коем случае нельзя менять фразу из письма, именно "мы отказываемся/не признавать себя его людьми..." иначе здорово смысл теряется- письмо из защитного приобретает обвинительнный тон
Так в оригинале нет никакого "мы отказываемся". Там говорится о том, что, мол, Станнис нам помог, хоть нам на него начхать и наплевать и мы для него вообще чужие люди. Там буквально пишут,
Цитировать...Stannis Baratheon aids us from our foes beneath the Wall, though we are not his men.
Well, we're not. Are we?
А вот наоборот, если писать "не признаем", то уже двоякий смысл, мол, мы со Станнисом за ручку гуляем при луне, но вам в лицо этого не скажем.
В общем, я не согласен, переубедите меня.

Цитата: donna Elza от 11 июля 2011, 23:56И на 10 стр. вверху Рогов Холм написан слитно. Исправь, плиз, сразу
Хорошо, исправил.

Цитата: AL от 11 июля 2011, 23:17Я тоже возьму "напосмотреть". Может будет польза.
Со своей стороны буду только благодарен. Хуже точно же не будет. А то вдруг я чего не так наредактировал там.

AL

Перевод мне нравится, вот только оригинала я в тексте не обнаружил, поэтому как следует сверить не могу.
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

Lady Sansa

Когда глава переводилась, были только сканы. Пропрошу кого-нибудь из редакторов сделать эту работу.

dvnd

Добавил английскую табличку.

AL

Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение


AL

есть пара сомнительных мест, помеченных комментариями.
Нужно экспертное мнение.
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

dvnd

Выношу, так сказать, на всеобщее обозрение:

His left eye was blind, his right eye mean.
Переведено:
Его левый глаз был слеп, правый – видел не слишком хорошо.

"The distinction may escape Lord Tywin." Jon snatched the letter back. "Why would he help us now? He never did before."
"Well, he will not want it said that Stannis rode to the defense of the realm whilst King Tommen was playing with his toys. That would bring scorn down upon House Lannister."

Переведено:
– Вряд ли лорд Тайвин поймет разницу, – Джон забрал письмо. – Зачем ему помогать нам? Он и раньше не помогал.
–  Что ж, он и не станет. Здесь говорится, что пока король Томмен играл в свои игрушки, король Станнис прибыл, чтобы защитить королевство. Это собьет спесь с Ланнистеров.


На мой взгляд первое переведено правильно.
На счет второго - ждем авторитетного мнения.



crossbow

Во втором, мне кажется, смысл иной, типа: "он не захочет, чтобы говорили, что Томмен играл в игрушки, пока Станнис защищал королевство"

AL

Цитата: dvnd от 04 августа 2011, 15:26His left eye was blind, his right eye mean. Переведено:Его левый глаз был слеп, правый – видел не слишком хорошо
Есть мнение, что совсем слепого часового на стену ставить не имеет смысла - что он там увидит? Mean eye может значить "ведьмин глаз", но я не уверен.
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

AL

Цитата: crossbow от 04 августа 2011, 15:30Во втором, мне кажется, смысл иной, типа: "он не захочет, чтобы говорили, что Томмен играл в игрушки, пока Станнис защищал королевство"
вот и мне так же кажется. Только нужно усилить - не защищал, а спасал
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение


Xanvier Xanbie

Цитировать"он не захочет, чтобы говорили, что Томмен играл в игрушки, пока Станнис защищал королевство"
Why would he help us now? - Well, he will not want to.
Где вы увидели тут "чтобы говорили"? Здесь говорится. В письме. It said.

crossbow

#43
Цитата: Xanvier Xanbie от 04 августа 2011, 15:44Где вы увидели тут "чтобы говорили"?
Well, he will not want it said that
Где "to"? Там же точки (или зяпятой) нет, которая бы отделяла два сложносочиненных предложения (he wil not want + it said), а в англ. языке, насколько помню, они тоже отделяются, хотя бы запятой.

Dolorous Malc

Цитата: Xanvier Xanbie от 04 августа 2011, 15:44Здесь говорится. В письме. It said.
Письмо, о котором идёт речь - от Джона регенту. Ничего такого там говориться, очевидно, не может.