Яндекс.Метрика Пролог - Страница 4

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

Пролог

Автор kwint, 09 июля 2011, 13:49

« назад - далее »

i1epcuk

Да и Мартин любит такой бред. У него в Прологе голоса разговаривали. Понятно, что разговаривали люди, но это ж всё не спроста, так ведь? :)

Если прочтёте пар страничек на нотубеноде, то плакать захотите.)) В соседних предложениях у персонажей разные имена.

елений

#46
ЦитироватьЗАМЕРЗАТЬ — ЗАМЕРЗАТЬ, замерзнуть, обращаться в лед, переходить от стужи из жидкого в твердое состояние. В сильную стужу и ртуть замерзает. Земля замерзла, окрепла, окаменела от пропитавшей ее и замерзшей воды. | о животном или растении: умереть, погибнуть...
Ключевое слово - жидкость. (кстати, ртуть - это жидкий металл). Растаявший снег может быть замёрзшим, а просто снег - нет. Вода замерзает, а снег - это кристаллы, они не могут замёрзнуть:) Значит потерялось прилагательное. Либо - снег покрылся ледяной коркой или настом.

ЦитироватьКак бы вы сами написали эту фразу?
Запахи могут быть едва различимы (среди других запахов), запах может пробиваться (сквозь другой запах), запах может быть перебит (другим запахом), запах может раствориться (среди других запахов). Выбирайте, что больше нравится. Но он не может быть поверх чего-то (тем более, другого запаха.  

Цитироватьпро запахи - указано, что это попытка передать восприятие волка, который различает запахи не так, как человек - и т.д. по многим пунктам.
То, что это восприятие волка (разница в восприятии запахов у человека и волка не в процессе, а в диапазоне), не изменяет того факта, что так не говорят.:))

ЦитироватьСмотрите на сам текст, а не на комментарии к нему, пожалуйста.
В тексте вообще написано, что ненависть и голод "шевельнулись у него в брюхе". Это как?:) Лежали и шевельнулись? Это же не младенец в животе у мамы:) Тут причина указана - от ненависти и голода.....

ЦитироватьДа и Мартин любит такой бред. У него в Прологе голоса разговаривали. Понятно, что разговаривали люди, но это ж всё не спроста, так ведь?
Это не бред Это калька с английского, оно же - большие английские уши:) Голоса разговаривали. Ребята, но ведь английский - это не русский. Мы же на русский переводим. У нас больше прилагательных, наречий, глаголов и пр. Есть много слов, которые нельзя переводить в лоб, нужно добавлять что-то, перефразировать. Это допустимо.
Кстати, призрачные голоса вполне могут разговаривать:)) (это не к данному тексту, а вообще). У тех же Стругацких в Понедельнике, товарищ Привалов тоже слышал, как голоса разговаривали:)

Про сочетание времён, повторы и ушки я могу написать, но, честное слово, невозможно сидеть и копировать всё это в пост на форуме. Но в тексте  эти нюансы есть (и много). И их нужно исправлять.
Я честно написала, что в данном виде - это не отредактированный текст. Это чистой воды подстрочник.
Могу ещё пару примеров привести:
Цитироватьно сейчас шла охота, и впереди была дичь.
Дичь - это дикие птицы и звери. Совершенно точное зоологическое определение. даже с учётом, что это восприятие волка:) Всё-таки там добыча, а не дичь.

Цитироватьлязг твердых шкур
Лязгать могут только металлические предметы. Но никак не шкуры, даже если они "твёрдые". Кстати, они задубевшие от мороза, а не твёрдые:)

Цитироватьно ее соски были полны молока.
Ей богу, напрашивается вопрос, а видел ли тот, кто это писал, хоть раз в своей жизни женские соски?:))) Как они могут быть полны молока? Это грудь полна молока:))) (Вернее грудные железы, а сосок - просто "соска"):))
Помните у Искандера, Марат рассказывал своему знакомому, что пил коньяк из женского пупка, а тот не понимал, что в этом прикольного, потому как много ли коньяка можно налить в женский пупок. Тут та же история:) Много ли молока поместится в сосок, да ещё, чтобы он был ПОЛОН:))

ЦитироватьСтая наполняла свои желудки
типичнейшая калька:)) Ушастее не бывает:)) животы набивают, голод утоляют, но не набивают желудок.
Кстати, у англичан почему-то все эмоции всегда связаны с животом. И радостные и печальные. Что с героем ни случись, у него вечно что-то в животе происходит. В русском же, как правило, сердце в пятках, холод в груди, туман в голове и пр.. Ничего страшного, если не переводить в лоб, а писать те выражения и метафоры, которые употребляются в русском языке.

ЦитироватьДалеко от этого места в хижине из земли и соломы, с соломенной же крышей, дырой для дыма и полом из утоптанной земли
Солома, с соломенной крышей? Я уж не говорю о повторе (солома-соломенная). И к тому же mud - это не земля, а грязь, в данном случае, скорее всего - это глина.
Как пример: глиняная лачуга, с соломенной крышей..... Хотя я бы вообще это слово выкинула и заменила на жалкая лачуга.

ЦитироватьЕго глаза были красными, губы потрескались, в горле сушило и першило
Только губы пожалели:)) Что за слово "сушило"?:))
Его глаза покраснели, губы потрескались, в горле пересохло, но.......

ЦитироватьОн никогда не ел мясо людей человеческими зубами.
Я понимаю о чём идёт речь, но проговорите эту фразу вслух:)) А какими зубами он ел? Вставной челюстью?:)
Это тоже калька и ушки:)) В обличье человека он не ел мяса людей.

ЦитироватьОднако он бежал от ворон, как испуганный кролик.
Англичанам, конечно, кролики ближе, но в русском языке есть устоявшееся выражение - "трусливый заяц".

Цитировать«Беличья накидка, — вспомнил он,
Э... Всё-таки cloak - это плащ, а уж в данном контексте точно.

Цитироватьно ее накидка выглядела теплой и толстой.
Опять же, я понимаю что вы имели в виду. Но толстой накидка быть не может. Как и худой. Тут имеется в виду, что плащ был прочный, надёжно защищавший от непогоды и пр.

ЦитироватьЕго спальные шкуры и шерстяные подштанники, его сапоги из овчины и рукавицы с меховой подкладкой,
smallclothes - это не подштанники, а короткие штаны. Не думаю, что  одичалые носили "кальсоны", чем собственно и являются "подштанники":)))


ЦитироватьЕсли прочтёте пар страничек на нотубеноде, то плакать захотите.))
Цитироватьизданные книги АСТ местами будут похлеще в отношении повторов, опечаток и прочего.
Сравнивать с другими переводами (тем более с плохими) не вижу смысла, ведь мы-то хотим, чтобы перевод был хорошим и его не называли с презрением ЛЮБИТЕЛЬСКИЙ. Тем более, что перевод 4-й книги достоин всяческих похвал со всех сторон (и с точки зрения перевода, и с точки зрения литературного изложения).

ЦитироватьЕсли вы считаете, что глава далеко не в том состоянии, чтобы выпускать ее в свет - попробуйте убедить тех редакторов, которых она еще должна пройти.
Как я должна убедить кого-то в чём-то? Кроме того, я на этом форуме человек новый, со своим уставом в чужой огород не лезу:) Как скажут - так и сделаю. Я и так каждый раз когда свои замечания пишу, боюсь кого-то обидеть. Помощь я свою предложила, мне сказали, что не надо.
Просто если вместо окончательной вычитки нужно будет редактировать заново весь текст, процесс перевода всей книги растянется на долгое время.




Xanvier Xanbie

Во-о-от. Отличные, хорошо обоснованные замечания. Дайте мне еления в редакторы.

ЦитироватьКроме того, я на этом форуме человек новый, со своим уставом в чужой огород не лезу:)
Ну я тут тоже без году неделя, например.

ЦитироватьКак я должна убедить кого-то в чём-то?
Меня убедили, например, указав на откровенно слабые места.

vorrivan

Очень хороший разбор.

dvnd

Разобрано хорошо, но местами спорно - беличья накидка, к примеру, может выглядеть толстой и тонкой.

Отказываясь от фразы "Он никогда не ел мясо людей человеческими зубами", мы уходим от оригинала в отсебятину, зак которую АСТ и ругают. В английском, наверно, тоже такой конструкции нет - мне кажется, это не калька с английского, а именно креатив Мартина.

Под словом "плащ" подразумевается профессионально-сшитый предмет одежды, в то время как накидка - предмет грубой отделки. Все переводчики не случайно переводили этот предмет как "накидка" - ещё со времен самых первых спойлеров.

Цитадель всегда отличалась точностью переводов.
Не хотелось бы, чтобы наш перевод превратился в подобие АСТ-овского, где через слово переведено не то, что написано.

Речь разумеется, не идет о явных ляпах, вроде испуганного кролика.

Елений: у вас хорошо получается комментировать.
Однако мне кажется, что по таким спорным моментам окончательное решение следует оставить за переводчиком.
Короче - комментируйте дальше. Любые главы, если найдете ошибки.
Переводчики и корректоры ваши комментарии прочитают, и если согласятся с вами - внесут изменения.

bitterhowl

#51
Цитироватьразница в восприятии запахов у человека и волка не в процессе, а в диапазоне
Настаивать не буду, но все же не уверен, что это так. возьмите хотя бы пример "Парфюмера".

А чтобы категорично утверждать - нужно побыть и тем, и другим.

Хотя с другими правками я согласен - про соски молока, насыщенные желудки и т.д. (желудки, кстати, я предлагал исправить при моей правке). Мне тоже не нравятся подобные обороты. Был еще например вариант с "обрушившейся резней" - но мои "варианты" замен не приняли пока, а оставили на окончательную редактуру.

PS Перечитывал, и поймал себя на мысли, что получается не совсем выразительно. Ведь Варамир умирает, но отчаянно цепляется за жизнь. И его решение "забрать" Репейницу не столько от того, что он такой плохой и извращенный, а от того, что он любым способом хочет выжить, во что бы то ни стало. Вот этот момент как-то слабо передается, на мой взгляд. Хотя у Мартина тоже это не столь очевидно - наверное, из-за обилия воспоминаний.

елений

#52
Доброго всем утра:)))
Цитироватьно местами спорно - беличья накидка, к примеру, может выглядеть толстой и тонкой.
У меня в детстве была беличья шубка. По сравнению с тулупом, она , конечно, выглядела более лёгкой (Не тонкой! А именно лёгкой!), а по сравнению с ситцевым сарафаном - куда как тяжелее. (не толще, а тяжелее!). :)

ЦитироватьПод словом "плащ" подразумевается профессионально-сшитый предмет одежды, в то время как накидка - предмет грубой отделки. Все переводчики не случайно переводили этот предмет как "накидка" - ещё со времен самых первых спойлеров.
А под словом накидка слышится нечто романтическое. И петь хочется:)) ("Отвари поскорее калитку, не забудь потеплее накидку"). И Варамир в накидке, а-ля Керенский при побеге из Зимнего дворца в женском платье:)
Я вам больше скажу, при переводе Гарри Поттера (я уж не помню как в книгах, но в фильмах уж точно частенько) плащ-невидимку, тоже иногда переводят, как мантию-невидимку (хотя там чистый воды плащ).
Хорошо, пусть будет накидка, если не убедила:)) Но тогда надо как-то сделать эту фразу погрубее что-ли. Накидка из беличьих шкурок. Чтобы в голове возник образ швов хотя бы.
Я не думаю, что во времена первых спойлеров кто-то особо редактировал текст:).

ЦитироватьОтказываясь от фразы "Он никогда не ел мясо людей человеческими зубами", мы уходим от оригинала в отсебятину, зак которую АСТ и ругают. В английском, наверно, тоже такой конструкции нет - мне кажется, это не калька с английского, а именно креатив Мартина.
Не-а, мы не уходим от английского, мы приходим к литературному русскому. Если смысл фразы, полностью сохранён, то ничего страшного в этом нет. Существует же такие понятие, как идиомы, например. Их же никто в лоб не переводит. Это считается ошибкой. Тут играет тоже правило. Если фраза по русски звучит так, что проговаривая её, начинают зубы скрипеть (свои, человеческие) значит что-то с фразой не в порядке.
А отсебятина - это немножко другое:) Это когда (опят же для примера перевод ГП) магглов называют простецами. :))

ЦитироватьНастаивать не буду, но все же не уверен, что это так. возьмите хотя бы пример "Парфюмера".
Наверное, я плохо объяснила. Воспользуюсь умными словами из Википедии:)
Запах — это специфическое ощущение присутствия в воздухе летучих веществ, обнаруживаемых химическими рецепторами обоняния, расположенными в носовой полости животных и людей.
Обоняние — ощущение запаха, способность определять запах веществ, рассеянных в воздухе. У позвоночных органом обоняния является обонятельный эпителий, расположенный в носовой полости на верхней носовой раковине. Восприятие запахов нельзя измерить непосредственно. Вместо этого используют непрямые методы, такие как оценка интенсивности (как сильно ощущается запах?), определение порога восприятия (то есть при какой силе запах начинает ощущаться) и сравнение с другими запахами (на что похож данный запах?).
Т.е везде запах может быть сильным/слабым, похожим на что-то, его можно уловить раньше/позже, дальше/ближе, лучше/хуже. Но никак не выше/ниже или поверх чего-то.
Парфюмер только подтверждает мои слова. У него был высоченный порог восприятия запахов.

ЦитироватьОднако мне кажется, что по таким спорным моментам окончательное решение следует оставить за переводчиком.
Короче - комментируйте дальше. Любые главы, если найдете ошибки.Переводчики и корректоры ваши комментарии прочитают, и если согласятся с вами - внесут изменения.

Конечно, окончательное решение будет за AL.
Ой, я просто физически не могу так комментировать не то что все главы, но и даже просто одну целиком:) Вы же видели, я взяла всего буквально пару абзацев и привела из них то только то, что резало глаз до боли:) Я так всё время свободное потрачу на посты в форуме:)








bitterhowl

елений, гляньте все же тему про трудные места - там два каламбура, которые я не смог перевести, чтобы не потерять игру слов. буду признателен.

елений

Каламбуры глянула.
Первый очень хороший вариант (про лук) - "лук - предвестник мук". Чем он вам не нравится?:) Замечательный каламбур.
По поводу второго, в голову сразу пришла аналогия с "хозяин-барин", но это не совсем то, что нужно. Завтра посоветуюсь ещё со знающими людьми.

AL

Забрал. Спасибо всем за высказанные комментарии, но гораздо лучше, если они указываются прямо в документе в виде комментария. Теперь придется сидеть постоянно переклюаясь между экранами и отслеживать по всему топику с чем кто согласен. Очень долго и нудно.
Цитата: dvnd от 16 июля 2011, 10:30
Однако мне кажется, что по таким спорным моментам окончательное решение следует оставить за переводчиком.
Отнюдь. Конечное слово за мной, иначе переводчики будут наставивать на чем угодно. Мне теперь придется определять лучшие варианты. Это непросто. Такова ноша главвреда.
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

AL

Пока у меня только одна претензия - порядок слов в русском предложении почти всегда отличается от английского.
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

bitterhowl

это хорошо или плохо, что отличается? (полагаю, что это неизбежно при литературном переводе - это ведь не подстрочник)

AL

#58
Это претензия.  ;)
Правильно было сказать - должны отличаться, но не отличаются.

PS
К счастью, это относится только к первой половине пролога. Вторая часть переведена на отлично. ХХ - +++!
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

AL

Итак, предфинальная версия пролога. Я принял все правки. Могу выложить версии до и после.

Луан, можешь брать на проверку.
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение