Яндекс.Метрика Пролог - Страница 7

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

Пролог

Автор kwint, 09 июля 2011, 13:49

« назад - далее »

Xanvier Xanbie

ЦитироватьИсправил на "она" т.к. в оригинале используется she, а не it.
Все правильно сделал. У меня в сданном на редактирование первом варианте так и было.

Цитировать"Оборотень оборотня видит издалека"
Ну это, как понимаешь, "рыбак рыбака видит издалека". Только с оборотнями.

bitterhowl

нет, тут я не спорю - но остальные 7 оборотней в абзаце нужно хотя бы частично заменить. умение пользоваться синонимами и не повторятся - сильно характеризует качество и литературность перевода.

может, "Оборотень оборотня чует издалека"?

Xanvier Xanbie

До редактирования: вонь старых шкур, мертвая и кислая
После редактирования: вонь старых шкур, мертвых и прокисших

Что такое ПРОКИСШИЕ ШКУРЫ?

bitterhowl

"куда более безжалостные враги" - безжалостный не имеет степени сравнения. это "не имеющий жалости" - ее нельзя "не иметь" больше или меньше. наверное, может быть "абсолютно безжалостный", но это тоже не совсем благозвучно и сюда точно не подойдет. подумать чем можно заменить. лютый?

елений

"куда более безжалостные враги", в принципе, по русски звучит, как "самый коварный враг".
По-моему там речь идёт о "страшных  врагах"  - мороз и голод. Да?

Lady Sansa

Цитата: Xanvier Xanbie от 21 июля 2011, 18:42
До редактирования: вонь старых шкур, мертвая и кислая
После редактирования: вонь старых шкур, мертвых и прокисших

Что такое ПРОКИСШИЕ ШКУРЫ?
Проглядела файлы, это правка внесённая ALом.

bitterhowl

безжалостные враги - это про Иных.

AL

Цитата: Xanvier Xanbie от 21 июля 2011, 19:42ПРОКИСШИЕ ШКУРЫ
А ты никогда в деревне не жил? Старый овечий тулуп иногда так воняет.
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

Xanvier Xanbie

Цитироватьбезжалостные враги - это про Иных.
Скорее, про голод, холод и болезни, упомянутые там буквально в следующем предложении.

ЦитироватьА ты никогда в деревне не жил? Старый овечий тулуп иногда так воняет.
Не-не-не. Запах может быть кислым, вполне, я же так и написал в первой версии. Меня смущает, что сами шкуры, а не запах от них, названы прокисшими.

елений

Цитата: Xanvier Xanbie от 21 июля 2011, 18:42
До редактирования: вонь старых шкур, мертвая и кислая
После редактирования: вонь старых шкур, мертвых и прокисших
Что такое ПРОКИСШИЕ ШКУРЫ?

Пойдём плясать от печки:)) Шкуры ("прокисшие"), пахнут кислятиной, потому что на них появляется грибок (от неправильно хранения и выделки) - т.е плесень.
Может быть такой вариант фразы: вонь старых шкур - мертвечины и плесени,........
Но это просто, как вариант:)))

Леди Боли

Пусть будут прокисшие. Что присталми к шкурам? Какая разница запленевелые или прокисшие, вторые наглядней.

crossbow

"Вонь старых шкур, мертвых и прокисших" - сомнительно употребление слова "прокисших", но никого не смущает эпитет "мертвых"? Живыми-то шкуры сами по себе не бывают (только в комплекте с животными). Dead в данном случае может переводится как "затхлая", например.

елений

Меня смущает.:) Поэтому я и заменила это слово "мертвечина".

Xanvier Xanbie

Некий читатель возмущен, что две главы (Пролог и Слуга купца) начинаются со схожих фраз (ночь смердела человечиной и "Приключение" смердело). Пользуясь случаем, еще раз предложу вернуться к "пропахла человеком" или "пропахла человечиной".

Леди Боли

Нет. Смердела человеченой здесь самое лучшее. Сменим на другое в слуге купца.