Яндекс.Метрика 19. Давос (3)

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Потеряли галерею, шахматы и все файлы-вложения, если вы когда-то грузили их на сервер

19. Давос (3)

Автор vorrivan, 12 июля 2011, 17:52

« назад - далее »

vorrivan

– Его светлость, готов выслушать тебя, контрабандист
Рыцарь носил серебряные доспехи. Его поножи и перчатки были украшены черным узором в виде волнистых листьев водорослей. Шлем, который он держал под рукой, был сделан в виде головы короля водяного, с перламутровой короной и рельефной бородой из прядей черного и нефритового цвета. Его собственная борода была седой, как зимнее море.

Давос встал.
– Могу ли я узнать ваше имя, сир?
– Сир Марлон Мандерли.
Он был на голову выше Давоса и на три стоуна тяжелее. Его глаза были синевато-серыми, а манера речи надменной.
– Я имею честь быть двоюродным братом лорда Ваймана и командиром его гарнизона. Следуй за мной.

Давос приехал в Белую Гавань в качестве посла, но его сделали пленником. Его камера была большой, просторной и красиво обставленной, но возле двери стояли охранники. Из своего окна он мог видеть улицы Белой Гавани за пределами крепостных стен, но ему не разрешали пройтись по ним. Ему была видна даже гавань, и он наблюдал, как Веселая Повитуха покидала залив. Кассо Могат ждал четыре дня вместо трех, перед тем как уплыть. С тех пор прошло ещё две недели.

Домашние стражники лорда Мандерли носили плащи сине-зеленой шерсти и были вооружены серебряными трезубцами вместо обычных копий. Один шел впереди, другой сзади и еще по одному с каждой стороны. Они шли мимо выцветших знамен, разбитых щитов и ржавых мечей, плодов сотен древних побед. Мимо десятков деревянных фигур, растрескавшихся и изъеденных червями, когда-то бывших корабельными украшениями.

Два мраморных водяных, младшие родственники  Старика-Рыбонога, стояли у входа в чертог его светлости. Когда охранники распахнули двери, глашатай стукнул посохом об старый дощатый пол и звонко объявил:
– сир Давос из дома Сивортов.

Хоть он и бывал в Белой Гавани много раз, но Давос никогда не ступал в Новый Замок, и уж тем более не входил в Чертог Водяного. Его стены, пол и потолок были сделаны из деревянных досок хитро подогнанных вместе и украшенных всеми морскими существами. По мере приближения к помосту, Давос ступал по раскрашенным крабам, моллюскам и морским звездам полускрытых в зарослях черных водорослей и по костям утонувших моряков. На стенах по обе стороны, в нарисованных сине-зеленых глубинах рыскали белые акулы, и угри с осьминогами скользили среди скал и затонувших кораблей. Огромные косяки сельди и трески плавали между высокими арочными окнами. Выше, рядом со старыми рыболовными сетями, свешенными со стропил, была изображена поверхность моря. Справа от Давоса боевая галлея безмятежно плыла на фоне восходящего солнца, слева потрепанный старый ког боролся с бурей, разрывавшей его паруса в лохмотья. За помостом кракен и серый левиафан сошлись в битве среди нарисованных волн.

Давос надеялся поговорить с Вайманом Мандерли наедине, но суд был переполнен. Вдоль стен стояли множество людей, в основном женщин; у тех немногих мужчин, что он видел, бороды уже давно поседели, либо же они выглядели слишком молодо, чтобы бриться. Также тут были септоны и святые сестры в белых и серых робах. В верхней части зала стояла дюжина мужчин одетые в синие и серебристо-серые цвета дома Фреев. Сходство их лиц заметил бы даже слепой; некоторые из них носили знак Близнецов, две башни, соединенные мостом.

Давос научился читать по лицам задолго до того как мейстер Пилос научил его читать слова на бумаге. «Эти Фреи были бы рады увидеть мой труп», понял он с первого взгляда.

Он не смог найти ни капли радушия в голубых глазах Ваймана Мандерли. Мягкий престол Его светлости был достаточно широким, чтобы вместить трех человек обычного объема, тем не менее, Мандерли едва в нём помещался. Его светлость развалился на своем сиденье. Его плечи обвисли, ноги были широко расставлены, а руки лежали на подлокотниках трона, как будто их вес был слишком велик. «Боги смилуйтесь», подумал Давос, когда увидел лицо лорда Ваймана, «этот человек выглядит как полутруп». Его кожа была бледной, с оттенком серого.

Как гласит старая поговорка – короли и трупы всегда привлекают свиту. Так же и с Мандерли. Слева от высокого сиденья стояли мейстер (почти столь же толстый, как и его господин) и толстогубый румяный человек с золотыми кудрями. Сир Марлон занял, почетное место по правую руку его светлости. На мягком стуле у ног лорда, сидела пухлая розовощёкая леди. За Вайманом стояли две молодые женщины, судя по виду сестры. Каштановые волосы старшей были собраны в длинную косу. У младшей, девушки не старше пятнадцати лет, коса была еще длиннее, и окрашена в ярко зеленый цвет.

Никто не почтил Давоса, назвав своё имя. Первым заговорил мейстер.
– Ты стоишь перед Вайманом Мандерли, лордом Белой Гавани и хранителем Белого Ножа, щитом веры, защитником обездоленных, верховным судьёй Мандера, Рыцарем Ордена Зеленой руки. В суде Водяного принято, чтобы вассалы и просители становились на колени.

Луковый рыцарь склонил бы колено, но десница короля такого себе позволить не мог; сделать это означало показать, что король, которому он служит, значит меньше, чем этот жирный лорд.
– Я пришел не как проситель, – ответил Давос – и у меня тоже есть титулы. Лорд Рейнвуд, адмирал Узкого моря, десница короля.

Пухлая женщина на стуле закатила глаза:
– Адмирал без кораблей, десница без пальцев, на службе у короля без трона. Перед нами стоит рыцарь или ответ на загадку ребенка?

– Он посланник, дочка – прервал её лорд Вайман, – и лук дурное предзнаменование. Станнису не понравился ответ, что принесли ему вороны. Поэтому он и послал к нам этого ... этого контрабандиста.
Он покосился на Давоса. Его глаза, были наполовину утоплены в складках жира:
– Я думаю, ты уже посещал наш город раньше и брал деньги из наших карманов и еду с нашего стола. Интересно сколько ты у меня украл?

«Слишком мало для того, чтобы ты пропустил хоть одно блюдо».
– Я уже заплатил за мою контрабанду в Штормовом Пределе, милорд.
Давос снял перчатку и поднял левую руку с четырьмя обрубленными пальцами.

– Всего четыре пальца, за наворованное на протяжении жизни? – Сказала женщина на стуле. Ее волосы были желтыми, а лицо круглым, розовым и мясистым. – Ты легко отделался, Луковый рыцарь.

Давос не стал отрицать.
– Если милорд позволит, я бы хотел личной аудиенции.

Милорд не позволил.
– У меня нет секретов ни от моих родственников, ни от моих вассальных лордов и рыцарей, ни от моих друзей.

– Милорд, – заявил Давос – я не хотел бы, чтобы мои слова были услышаны врагами его величества... или вашей светлости.

– Возможно, у Станниса и есть враги в этом зале. У меня нет.
– А люди, убившие вашего сына? – уточнил Давос.  – Эти Фреи были среди устроивших Красную Свадьбу.

Один из Фреев шагнул вперед, рыцарь с длинными и худыми конечностями, чисто выбритый, но с седыми усами тонкими, как стилет Мирриша.
– Красная Свадьба была делом рук Молодого Волка. Он превратился в зверя на наших глазах и вырвал горло моему двоюродному брату Динь-Дону, безобидному простаку. Он бы убил и моего господина отца, если бы сир Вендель не встал у него на пути.

Лорд Вайман сморгнул слезы:
– Вендель всегда был храбрым мальчиком. Я не был удивлен, узнав, что он умер героем.

От столь чудовищной лжи Давос чуть не задохнулся.
– Вы утверждаете, что Венделя Мандерли убил Робб Старк? – спросил он у Фрея.

– И многих других. Моего сына Титоса и мужа моей дочери в том числе. Когда Старк обернулся волком, его северяне сделали то же самое. На всех них была печать зверя. Укушенный оборотнем сам становится им, это все знают. Всё что я и мои братья могли сделать, это перебить северян, до того как они убили бы нас всех.
Человек заухмылялся, рассказав эту сказку.

Давосу захотелось отрезать ему ножом губы.
– Сир, как вас зовут?

– Сир Джаред, из дома Фреев.
– Джаред из дома Фреев, я называю вас лжецом.

Сир Джаред похоже удивился:
– Некоторые люди плачут, когда нарезают лук, но у меня никогда не было такой слабости – сталь прошелестела по коже, когда он обнажал меч – Если вы действительно рыцарь, сир, защищайте свою клевету собственным телом.

Глаза лорда Ваймана широко раскрылись:
– Я не допущу кровопролития в суде Водяного. Спрячьте вашу сталь, сир Джаред, иначе я буду вынужден просить вас покинуть наше общество.

Сир Джаред вложил меч в ножны.
– Слова капитана корабля является законом, а я нахожусь под вашей крышей, ваша светлость... но я хочу посчитаться с этим луковым лордом, прежде чем он покинет этот город.

– Кровь! – завыла женщина на стуле – вот то, что эта сгнившая луковица хочет от нас, милорд. Видите, как он приносит раздоры? Отошли его подальше, прошу тебя. Он хочет крови твоего народа, крови твоих храбрых сыновей. Отправь его прочь. Если королева услышит, что вы дали аудиенцию этому предателю, она может усомниться в нашей лояльности. Она могла бы... она может... она...

– До этого не дойдёт, дочка, – успокоил её лорд Вайман – у Железного Трона нет никакой причины сомневаться в нас.

Давосу не понравились эти слова, а он не для того проделал такой далёкий путь, чтобы держать язык за зубами:
– Мальчик на Железном Троне является узурпатором. И я не предатель, а десница Станниса Баратеона Первого, законного короля Вестероса.

Жирный мейстер откашлялся:
– Станнис Баратеон был братом нашего покойного короля Роберта, да воздаст ему Отец по справедливости. Томмен же плоть от плоти Роберта. Законы наследования ясны в таком случае. Сын идёт перед братом.

– Мейстер Теомор говорит правду, – заметил лорд Вайман – он мудр в подобных вопросах, и всегда давал мне хорошие советы.

–Законнорожденный сын идет перед братом, – согласился Давос, – но Томмен-называемый-Баратеоном является бастардом, как и его брат Джоффри, что был перед ним. Они были зачаты Цареубийцей, вопреки всем законам и божественным и людским.

Другой Фрей заговорил:
– То, что он говорит, является изменой, милорд. Станнис отрубил ему его воровские пальцы. Вы должны отрезать его лживый язык.

– Лучше отрубите голову, – предложил сир Джаред – Или же пусть он встретиться со мной на поле чести.

– Что Фреи знают о чести? – бросил Давос в ответ.

Четверо из Фреев рванулись к нему, но лорд Вайман остановил их, подняв руку.
– Шаг назад, друзья мои. Я дослушаю его, перед тем... перед тем, как разберусь с ним.

– Можете ли вы дать какие-либо доказательства этого инцеста, сир? – спросил мейстер Теомор, сложив свои мягкие руки на животе.

«Эдрик Шторм», подумал Давос, «но я послал его далеко за Узкое море, чтобы уберечь от костра Мелисандры».
– У вас есть слово Станниса Баратеона, что все, что я говорю это правда.

– Слова ветер, – сказала молодая женщина за высоким сиденьем лорда Ваймана, красавица с длинной каштановой косой – И мужчины будут лгать, чтобы добиться своего, это вам скажет любая девушка.

– Для доказательств нужно больше, чем неподтверждённые слова какого-то лорда, – заявил мейстер Теомор – Станнис Баратеон далеко не первый человек, который лжет, чтобы выиграть трон.

Розовая женщина указала пухлым пальцем вниз на Давоса.
– Мы не хотим даже части вашей государственной измены. Мы в Белой Гавани мирные, законопослушные и лояльные люди. Не лейте более яд в наши уши, или мой добрый отец отправит вас Волчье Логово.

«Чем я обидел её?»
– Могу ли я быть удостоен именем миледи?

Розовая женщина сердито фыркнула и позволила мейстеру ответить.
– Леди Леона является женой сира Виллиса, сына лорда Ваймана. В настоящее время он пленник Ланнистеров.

« В ней говорит страх. Если Белая Гавань поддержит Станниса, её муж ответит своей жизнью. Как я могу просить лорда Ваймана, обречь сына на смерть? Что бы я сделал на его месте, если бы Деван был заложником?»
– Милорд, я молюсь, чтобы вашему сыну не причинили вреда, как и любому другому человеку из Белой Гавани

– Еще одна ложь, – сказала леди Леона со своего стула.

Давос подумал, что лучше игнорировать ее.
– Когда Робб Старк восстал против бастарда Джоффри-называемого-Баратеоном, Белая Гавань его поддержала. Лорд Старк пал, но его война продолжается.

– Робб Старк был моим сеньором, – возразил лорд Вайман – А кто этот человек Станнис? Почему он нас беспокоит? Он никогда до этого не чувствовал необходимости посетить север, насколько я помню. И все же он сейчас здесь, со шлемом в руках и просит милостыню, как избитая шавка.

– Он пришел, чтобы спасти королевство, милорд – продолжал настаивать Давос – чтобы защитить ваши земли от железорожденных и одичалых.

Стоявший рядом с троном сир Марлон Мандерли презрительно фыркнул:
– Столетия прошли с тех пор как в Белой Гавани видели одичалых, а Железные люди и вовсе никогда не беспокоили этот берег. Может лорд Станнис предложит заодно защищать нас от снарков и драконов?

Смех прокатился по Чертогу Водяного, но леди Леона, у ног лорда Ваймана, зарыдала:
– Железные люди с островов, одичалые из-за стены... и теперь этот лорд предатель со своими преступниками, мятежниками и колдунами. – Она указала пальцем на Давоса.
– О да, мы слышали о вашей красной ведьме. Она отвернет нас от Семерых, и заставит поклоняться огненному демону!

Давос не любил красную жрицу, но он не мог оставить слова Леди Леоны без ответа.
– Леди Мелисандра жрица красного бога. Королева Селисса приняла её веру, наряду со многими другими, но большинство последователей его величества до сих пор поклоняются Семерым. И я среди них.

Он молился, чтобы никто не попросил его объяснить события в септе на Драконьем Камне или в богороще Штормового Предела. «Если они спросят, мне придётся им рассказать. Станнис не стал бы лгать».

– Семеро защищают Белую Гавань, – объявила леди Леона. – Мы не боимся вашу красную королеву или ее бога. Пусть она насылает любые заклинания, какие захочет. Молитвы благочестивых людей будут защищать нас от зла.

– Действительно. – Лорд Вайман похлопал леди Леону по плечу. – Лорд Давос, если вы лорд, я знаю, что ваш так называемый король хотел бы от меня. Стали, серебра и преклонённого колена.

Он перенес свой вес, чтобы опереться на локоть:
– Лорд Тайвин, до того как его убили, предлагал полностью простить Белой Гавани то, что мы поддержали Молодого Волка. Он пообещал, что мой сын вернётся ко мне, как только я заплачу выкуп в три тысячи драконов и докажу свою полную лояльность. Русе Болтон, которого нарекли Хранителем Севера, требует, чтобы я отказался от своих претензий на земли и замки лорда Хорнвуда, но клянется, что мои остальные владения останутся нетронутыми. Уолдер Фрей, его тесть, предлагает мне в жёны одну из своих дочерей. А также мужей для дочерей моего сына, которые стоят позади меня. Эти предложения, мне кажутся щедрыми, они хорошая основа для справедливого и прочного мира. Вы просите меня отвергнуть их. Поэтому я спрашиваю у вас, Луковый Рыцарь – что даст мне лорд Станнис за мою лояльность?

«Войну, горе и крики горящих людей», мог бы сказать Давос:
– Шанс исполнить свой долг, – вместо этого ответил он. Именно такой ответ Вайман Мандерли получил бы от Станниса. «Десница должен говорить голосом короля».

Лорд Вайман откинулся на спинку трона:
– Долг. Я вижу.

– Белая Гавань не достаточно сильна, чтобы выстоять в одиночестве. Вы нуждаетесь в его Величестве так же сильно, как он нуждается в вас. Вместе мы сможем победить наших общих врагов.

– Милорд, – произнёс сир Марлон, из своих богато украшенных серебром доспехов, – вы разрешите мне задать несколько вопросов лорду Давосу?
– Как хотите, двоюродный брат. – Лорд Вайман закрыл глаза.

Сир Марлон повернулся к Давосу:
– Сколько северных лордов поддержали Станниса? Скажите нам.

– Арнольф Карстарк поклялся присоединиться к его Величеству.
– Арнольф не истинный лорд, а всего лишь кастелян. Какие замки удерживает лорд Станнис в настоящее время?

– Его величество выбрал Замок Ночи своим престолом. На юге он держит Штормовой Предел и Драконий Камень.

Мейстер Теомор откашлялся:
– Вынужден заметить, что Штормовой Предел и Драконий Камень слабо защищены и, без всякого сомнения, скоро падут. А Замок Ночи всего лишь заброшенные руины, тоскливое и ужасное место.

 Сир Марлон продолжил:
– Вы можете сказать нам, сколько людей Станнис может вывести на битву?  Сколько рыцарей едет с ним? Сколько лучников, сколько наёмников, сколько ополчения? "
 
«Слишком мало», знал Давос.  Станнис привёл с собой на север, всего пятнадцать сотен людей... но если он проговориться об этом, его миссия здесь будет обречена. Он попытался подыскать слова, но не смог.

– Ваше молчание лучший ответ на все заданные мной вопросы, сир. Ваш король принесёт нам только новых врагов.

Сир Марлон повернулся  к своему двоюродному брату лорду:  
–Ваша светлость спрашивали Лукового рыцаря, что предлагает нам Станнис. Позвольте мне ответить. Он предлагает нам поражение и смерть. Он предлагает вам сесть на коня из воздуха и дать бой с мечом из ветра.

Жирный лорд открыл глаза  медленно, как будто эти усилия были почти чрезмерны для него:
– Мой двоюродный брат, как всегда, обглодал ситуацию до самых костей. Есть что-нибудь ещё, что вы хотите сказать мне, Луковый Рыцарь, или мы можем положить конец этому шутовскому фарсу? Я уже почти устал видеть вас.  

Давос почувствовал укол отчаяния. «Его высочество должен был послать другого человека, лорда или рыцаря или мейстера, любого кто сумел бы говорить за короля, не запинаясь на родном языке».
–  Смерть, –  услышал он собственный голос – о да, смерти будут. Ваша светлость потеряли сына Красной Свадьбе. А я потерял четырёх на Черноводной. А почему? Потому что Ланнистеры украли трон. Езжайте в Королевскую Гавань  и посмотрите на Томмена собственными глазами, если вы сомневаетесь во мне. Это увидит даже слепой. Что Станнис вам предлагает? Месть. Месть за моих сыновей и за ваших, за ваших мужей и ваших отцов, за ваших братьев. Месть за вашего убитого лорда,  за вашего убитого короля, за ваших убитых принцев. Месть!

 – Да, – взметнулся молодой женский голос, тонкий и высокий. Он принадлежал подростку со  светлыми бровями и длинной зеленой косой.
– Они убили лорда Эддарда и леди Кэйтлин, и короля Робба. Он был нашим королем! Он был храбр и добр, а Фреи убили его. И раз лорд Станнис обещает отомстить за него, то мы должны присоединиться к лорду Станнису.

 Мандерли потянул ее к себе.
– Вилла, каждый раз, когда ты открываешь рот, ты заставляешь меня хотеть отправить тебя к Молчаливым Сёстрам.

 – Я только сказала...

 – Мы слышали, что ты сказала, –  оборвала старшая сестра девушки. –  Детские глупости. Не говори гадостей про наших друзей Фреев.  Ведь один из них в ближайшем времени станет твоим господином и мужем.
 
– Нет, –  заявила девочка, мотая головой. – Не хочу. Никогда не захочу. Они убили короля.
 
Лорд Вайман покраснел:
– Ты станешь. Когда назначенный день придёт, ты произнесёшь  свадебные клятвы. Иначе ты присоединишься к Молчаливым Сестрам и больше никогда не заговоришь.  

Бедная девушка выглядела подавленной:
– Дедушка, пожалуйста ...

– Тише, дети, – сказала леди Леона. – Вы слышали, своего лорда деда. Тише! Вы ничего не знаете.

 – Я знаю про клятву, – настаивала девушка.  – Мейстер Теомор, скажите им! За тысячу лет до Завоевания, было дано  обещание, и в Волчьем Логове мы торжественно поклялись перед богами старыми и богами новыми. Тогда мы были слабыми и не имели союзников, тогда мы были изгнаны из своих домов, за нами велась охота и угроза висела над нашими жизнями. И тогда Волки приняли нас и накормили нас, и защитили нас от наших врагов. Этот город построен на земле, которую они дали нам. Взамен  мы поклялись, что всегда будем их людьми. Людьми Старков!

Мейстер потеребил свою цепь.
– Да, торжественная клятва была принесена Старкам из Винтерфелла. Но Винтерфелл пал и дом Старков угас.

– Потому, что они убили их всех!

 Ещё один Фрей высказался:
– Лорд Вайман, вы позволите?
 
Вайман Мандерли кивнул:
– Рейегар. Мы всегда рады слышать ваши благородные суждения.
 
Рейегар Фрей ответил на комплимент поклоном. Ему было тридцать, или около того, он был сутул и пузат как чайник,  но богато одет в дублет из мягкой серой овечьей шерсти, с серебряной отделкой. Его плащ был полностью из серебряной ткани, с вышитым гербом и был застегнут на вороте брошью в виде Башен-Близнецов.
– Леди Вилла, –  обратился он к девушке с зеленой косой,  – верность это добродетель. Я надеюсь, вы будете так же верны Уолдеру Малому, когда вы будете соединены брачными узами. Что же касается Старков, то дом угас только по мужской линии. Сыновья лорда Эддарда мертвы, но его дочери живы и младшая едет на север, чтобы выйти замуж за храброго Рамси Болтона.

– Рамси Снега, – бросила в ответ Вилла Мандерли

– Как пожелаете. Как бы его не звали, он скоро женится на Арье Старк. Если вы желаете сохранить верность своей клятве, будьте готовы быть верной и ему, потому что он станет лордом Винтерфелла.

 – Он никогда не станет моим лордом! Он заставил Леди Хорнвуд выйти за него замуж, а потом запер её в подземелье и скормил ей её собственные пальцы.
 
Одобрительное перешёптывание прокатилось по Чертогу Водяного.
– Девушка говорит правду, – заявил коренастый человек в бело-фиолетовых одеждах, чей плащ был скреплён парой скрещённых бронзовых ключей.  
– Русе Болтон холоден и хитер, о да, но с Русе можно иметь дело. Мы все знаем людей и похуже. Но этот его незаконнорожденный сын ... о нём говорят, что он сумасшедший и жестокий. Что он просто чудовище.

– Они говорят? – Рейегар Фрей погладил бороду и широко улыбнулся.
– Его враги говорят, о да ... но это Молодой Волк был чудовищем. Больше зверь, чем мальчик,  пыхтящий от гордости и жаждущий крови. И он был неверующим, раз так огорчил моего лорда деда. – Он развел руками.
– Я не виню Белую Гавань, что вы поддержали его. Мой дед сделал ту же серьезную ошибку. Во всех сражениях Молодого Волка  Белая Гавань и Близнецы сражались бок о бок под его знаменами. Робб Старк предал всех нас. Он бросил север в зависимость от жестокого милосердия Железных Людей, чтобы выкроить себе королевство на Трезубце. Потом он отказался и от речных лордов,  что рисковали всем ради него, разорвав  брачный договор с моим дедом. Для того чтоб жениться на первой западной девке, что попалась ему на глаза. Молодой Волк? Он был подлым псом и умер соответствующе.

 Чертог Водяного застыл на месте. Давос почувствовал холод повисший в воздухе. Лорд Вайман смотрел на Рейегара, как будто тот был плотвой, нуждающейся в жесткой чистке... и после, внезапно, тяжело кивнул, сотрясая свои многочисленные подбородки.
– Пёс, о  да. Он принес нам только горе и смерть. Действительно, подлый пёс. Продолжай.  

Рейегар продолжил:
–Горе и смерть, о да ... а этот луковый лорд принесет их снова своими разговорами о мести. Откройте глаза, так же как и мой лорд дед. Война Пяти Королей почти закончена. Томмен наш король, наш единственный король. Мы должны помочь ему исцелить раны этой печальной войны. Как  законный сын Роберта, он наследник оленя и льва и Железный Трон по праву принадлежит ему.

– Мудрые слова. И правдивые, – подтвердил Вайман Мандерли.

– Неправда! – Вилла Мандерли топнула ногой.

– Молчи, несчастный ребенок, –  оборвала её леди Леона. – молодые девушки должны быть украшением для глаз, а не болью в ушах.  

Она схватила девочку за косу и вытащила её визжащую из зала.

«Они увели моего единственного друга в этом зале» подумал Давос.


– Вилла всегда была своевольным ребенком, – сказала её сестра, в качестве извинения.  –  И я боюсь, что она станет своевольной женой.
 
Рейегар пожал плечами: – Брак смягчит её, я уверен. Твёрдой рукой и тихим словом.

 
– А если нет, есть Молчаливые Сестры. –  Лорд Вайман заерзал на троне. – Что касается вас, Луковый Рыцарь, я слышал, достаточное изменнических речей за один день. Вы  предлагаете мне рисковать своим городом ради  ложного короля и ложного бога. Вы просите принести в жертву моего единственного сына, для того чтобы Станнис Баратеон смог посадить свой сморщенный зад на трон, на который он не имеет права. Я не буду это делать. Ни для вас. Ни для вашего лорда. Ни для кого.

Лорд Белой Гавани поднялся на ноги. Это усилие заставило его лицо покраснеть вплоть до шеи:
–Вы все еще контрабандист, сир, и пришли, чтобы украсть мое золото и кровь. Вы хотели бы лишить моего сына головы. Я думаю, что вместо этого я возьму вашу. Стража! Схватить этого человека!
 
Прежде Давос успел хотя бы подумать о том, чтобы двинуться, как был окружен серебряными трезубцами:
– Мой лорд, – всё, что смог он сказать – я посланник.

– Разве? Вы пробрались в мой город, как контрабандист. Я заявляю, что вы не лорд, не рыцарь, не посланник, а лишь вор и шпион, разносчик клеветы и измены. Я должен был бы вырвать вам горячими клещами язык и доставить вас в Дредфорт, чтобы с вас содрали кожу. Но Матерь милостива, и я тоже.

Он позвал сира Марлона:
–Кузен, бросьте это существо в Волчье Логово и отрубите ему голову и руки. Я хочу, чтобы их принесли мне, прежде чем я приступлю к трапезе. Я не в состоянии даже укусить что-либо, пока не увижу голову этого контрабандиста на пике, с луком торчащим между его зубами.

vorrivan

Немного подредактировал текст и таблицу. Исправил неудачный перевод в нескольких местах + подчистил те опечатки, что нашёл.

Если успею выложу оставшийся текст до полуночи.

П.С. Да-да лавры Xanvier Xanbie не дают мне покоя  :D

vorrivan

#2
Обновил тему. Теперь перевод полон.

АПД. Сверочная таблица обновлена.

bitterhowl


Xanvier Xanbie

vorrivan, не обижайся, но у тебя тот самый деревянный стиль (и промтоподозрения), который буквально сегодня клеймил AL. Тут целые абзацы надо переписывать. bitterhowl, собственно, так и делал, но мало и не всегда в лучшую сторону. Не гоняйся за скоростью. Лучше дольше, да тщательнее.

bitterhowl

#5
ну не знаю, куда уж лучше меня еще переписать ;)
хотя нет, стал перечитывать и нашел несколько мест, где можно еще поправить. беру слова назад. да, и "зкладки жира" - это опечатка.

vorrivan

#6
Никто не идеален. Фактически это первая моя попытка письменного перевода. До этого я на английском только читал. Но ОЧЕНЬ много :)

С чем не согласен:
0) применительно к цвету волос "gray" всегда означает седину.
1) В списке имён стоит Вайман. Так что никаких Виманов.

2) судя по описанию они идут мимо трофеев. Так что именно плоды, а не свидетели побед.

3)  "укрывшимся" очень неудачный вариант. Если что-то "укрыто" в водорослях, оно не будет видно вообще. Мой вариант -- "полускрытых" подходит куда больше.

4) "blue" означает синий, "pale blue" -- голубой, переводить это словосочетание как "бледно-голубой" ересь и отсебятина.

5) "жирный лорд" по моему ничуть не менее презрительная характеристика чем "толстяк на престоле".

6) Рейнвуд. Это имя собственное, а не прозвище. Не переводится.

7) You have visited our city before, I think , taking coin from our pockets and food off our table.  

В данном случае "I think" относится к первой части. И должно идти в начало предложения.

8) "These Freys were amongst his hosts at the Red Wedding."  это слова Давоса.
Дословно:
"Эти Фреи были среди его хозяев на Красной Свадьбе." Имеется ввиду, что они были хозяевами, а Вендел гостем.

Мой вариант перевода был таким: Эти Фреи были среди устроивших Красную свадьбу.
Твой же:  Эти Фреи были на его стороне во время Красной Свадьбы.    

И чей ближе к тексту?

9) Далее истерика Ланны.  Я сознательно сделал так, что она на середине своего монолога резко переходит на "ты". Она в панике, у неё истерика и ей не до соблюдения приличий. Тем более что следующей фразой лорд Мандерли её ласково успокаивает.

Твой вариант с "вы"каньем выглядет абсолютно неестественно.

10) Русе Болтон названный Хранителем. Тогда уж лучше "наречённый".

11) Сир Марлон -- ДВОЮРОДНЫЙ БРАТ, а не кузен. Зачем протягивать англицизм, который обозначает любое отдалённое родство? Слишком длинно? Оставь просто "брат", вполне разумное сокращение.

12) freeriders почти всегда НЕ всадники. Это именно слово означает именно "наёмники".

13) У Давоса язык не заплетается. Он именно что запинается. В первых его повах ранних книг Мартин обращал на это внимание.

14) Пламенная речь Виллы -- и зачем было вырезать слово "нас"? Там оно идёт рефреном, так же как и слово "тогда". Это такой литературный приём.

15) "Но Винтерфелл пал и дом династия  Старков угасла." Зачем было заменять слово "дом" на "династия" мне абсолютно не понятно.

16)  "–Горе и смерть, о да ... а этот луковый лорд принесет их ещё больше своими разговорами о мести."

По моему это дикий англицизм. И мой вариант "принесет их снова" намного приятнее для глаз.

17)"пока не увижу голову этого контрабандиста на пике, с луком, торчащим просунутым между его лживыми зубами."  

Зубы в русском языке лгать не могут. Так что лучше "с луком торчащим из его лживого рта"

vorrivan

"Вилла" надо заменить на "Уилла"
"Виллис" на "Уиллис"
"оборотень" на "варг"
"Вендель" на "Венделл"

Само собой учитывая склонения. Ну и пробежать по остальным именам. Я к сожалению когда переводил эту главу не проверял имена на соответствие списку.

В следующей я более внимателен :)

Xanvier Xanbie

Цитировать"Вилла" надо заменить на "Уилла"
Тогда уж Уайман и Уэндел. Логика где? (Я понимаю, это специфическая АСТ'шная логика, которой нет.)

ЦитироватьРейнвуд. Это имя собственное, а не прозвище. Не переводится.
Географические названия в Вестеросе переводятся. Простор, а не Рич, Трезубец, а не Трайдент, Черноводная, а не Блэкуотер, Королевский Лес, а не Кингсвуд.

vorrivan

В принципе, я не настаиваю.

А леди Хорнвуд будем заменять на леди Рогатого Древа?
Или скажем лордов Гарднеров (королей Простора) на лордов Садов?

Это ведь тоже названия местности. :D

dvnd

#10
vorrivan:
Договорились все старые имена (Кроме Бобрового Утеса :-) переводить по АСТ-у.
Там действительно сир Виман и леди Хорнвуд.

Про Ваймана - это мы не досмотрели (он есть только в переводе AL).

Вендел Мандерли у АСТ-а с одним Л
Вилис то с "В" то с "У" (здесь сам АСТ напоритачил)
Вилла Мандерли до этого в тексте не появлялась, но, учитывая что предполагаемую мать Джона Сноу звали Вилла, логично её тоже с В.

bitterhowl

седое море - ? Похоже на Максима Горького. если такой стиль возможен - пусть будет.

swords of a hundred ancient victories - нет указания, что именно трофеи. Равновозможно, что этими мечами сражались/эти мечи взяли как трофеи. А меч в качестве "плода победы" как-то не звучит.

хорошо, предложи синоним "полускрытым" - я ни разу не слышал такого слова в обиходе и не читал в художественной литературе. может, в атласе анатомии человека только.

насчет жирного лорда - слово "лорд" встречается очень часто, есть места, где его совсем нельзя заменить, а здесь можно. для разнообразия сделано.

насчет Фреев, устроивших Красную Свадьбу - да, я неправильно понял, не читал исходный английский текст вне таблицы, а зря. учту.

с истерикой согласен.

в переводе АСТ были чаще "вольные всадники". это на усмотрение сообщества, как тут у вас принято.

заплетающийся мне тоже не понравился, но ничего сразу не пришло в голову. "столь косноязычно", может?

"нас" у Виллы все же остается дважды, я подумал, что этого достаточно как рефрена

дом вместо династии в данном конкретном случае это слишком буквально. рыцарь дома Фреев - это нормально звучит, а угасает/прерывается все же династия, а не дом, это более по-русски, на мой взгляд.

лживые зубы мне тоже не понравились, но тоже ничего в голову не пришло.

ни у кого не родились переводы каламбуров? "Beneath your lordship's roof, your lord-ship's word is law" и "an onion of ill omen" - они хорошие, надо постараться обыграть.
замечания учту, вечером выложу поправленный вариант. нашел еще у себя несколько неудачных мест.

Xanvier Xanbie

ЦитироватьА леди Хорнвуд будем заменять на леди Рогатого Древа?
Нет. Фамилии - на английском. Это не очень последовательно, но этой системы русские переводы держатся уже четыре книги.

Duncan

Ребята, у вас там ошибка - мейстер и толстогубый блондин один и тот же человек.
Дунк в тоске повернул Грома и стал гарцевать перед этими равнодушными людьми. Отчаяние побудило его крикнуть:

– НЕУЖЕЛИ СРЕДИ ВАС НЕТ НИ ОДНОГО ИСТИННОГО РЫЦАРЯ?

Молчание было ему ответом.

vorrivan

Виноват... Так оно и есть.

В свое оправдание могу сказать только одно -- изначально у меня он там стоял один. И эта правка была сделана в самый последний момент.