Яндекс.Метрика 4. Бран (1) - Страница 2

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

4. Бран (1)

Автор AL, 13 июля 2011, 15:37

« назад - далее »

AL

Понятно не поступало.  :D
Я ж сам и переводил. Чичас взглянем, что там у нас.
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

AL

Готов к осмотру Луаном. Правки приняты
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

Луан

Взял. Сегодня-завтра вычитаю.
Луан
Все черепа скалятся, но этот выглядел особенно счастливым.
Дж. Мартин. Танец с драконами

Законы всемирного свинства едины для всех и каждого
А. Пехов. Вьюга Теней

Луан

Поскольку вначале вычитывал главу про Джона, идущую перед ней, то эту я смогу вычитать только завтра к вечеру.
Луан
Все черепа скалятся, но этот выглядел особенно счастливым.
Дж. Мартин. Танец с драконами

Законы всемирного свинства едины для всех и каждого
А. Пехов. Вьюга Теней

Луан

Из-за всех этих переездов форума только сейчас смог вычитать. Выкладываю.
Луан
Все черепа скалятся, но этот выглядел особенно счастливым.
Дж. Мартин. Танец с драконами

Законы всемирного свинства едины для всех и каждого
А. Пехов. Вьюга Теней


crossbow

ЦитироватьВ этом лесу была некая неподвижность
В данном случае, stilness, скорее, спокойствие.
ЦитироватьЧувствуя его присутствие, великан-тихоня принимался хныкать и трясти своей лохматой головой, но уже не столь яростно, как было прежде в Короне Королевы.
Было вычеркнуть бы.
Цитироватьо таящихся впереди и настигающих опасностях
(whisper to him of dangers ahead and behind) Об опасностях впереди и сзади. (Если все-таки хочется расширить, то оооочень желательно хотя бы заменить деепричастия - "об опасностях, что таились впереди и подкрадывались сзади")
ЦитироватьОхотники, и они голодны.
Охотники, голодные.
Цитироватьон прячет лицо и не сообщает своё имя.
не говорит
Цитировать– Пока мы не доберемся до места. Они быстро добрались до обещанного озера
Повтор, которогоу автора нет. (Можно заменить на "дошли")
Цитироватьгниющего трупа дохлой белки
дохлой было бы хорошо вычеркнуть, бо не бывает же трупа живой белки (и, мейби, не труп, а трупик - мелкое животное же?)
ЦитироватьОни едва не прошли ее её насквозь.
В данном случае, скорее, - мимо нее.
Цитироватькак случилось вчера с брошенной ловушкой, которую Жойен по ошибке принял за землянку
В данном случае, deadfall не "ловушка", а "бурелом".
ЦитироватьДеревня была покинута, брошена жившими здесь одичалыми, как и все остальные пройденные ими деревни.
Тут "ими" - относится к "одичалым".
ЦитироватьВ лесу было полно замерзших замёрзших ручьев и холодных черных чёрных озер, а Мира была отличным рыболовом.
Повтор, я бы заменила на "Мира оказалась..."
ЦитироватьВолк даже потерял след запаха
(He lost the scent) Потерял запах.
ЦитироватьСамка дожевывала дожёвывала кожаный сапог с остатками ноги, но при появлении соперника оставила сапог в покое.
Повтор, которого у автора нет, можно: "...но уронила его при появлении соперника"
ЦитироватьУставившаяся невидящим взором на рогатую луну голова с изъеденными до костей щеками. Безглазые глазницы, обрубок шеи торчит словно потрепанный пень.
Тут разбивали предложение, но, имхо, смысл требует точки и после глазниц, кроме того, не лучше ли - "пустые глазницы" (безглазые - таки повтор)?
ЦитироватьНекогда они носили плащи и одежду, но теперь жаждущие плоти волки изорвали одежду в клочья.
Повтор, потом, плащи - тоже одежда. "Носили плащи с капюшонами" (Cloaked and hooded)
Цитироватьон стряхнул своего старого серого двоюродного брата
(shook off his old grey cousin) Ужасно, прямо кучища прилагательных (сравним длину русской фразы с английской). Можно "стряхнул старого серого родича", тоже не фонтан из-за того, что все на С, я б еще "серым" пожертвовала. Как перестроить все, сохранив смысл и не убив стиль и динамику, не знаю...
ЦитироватьТеперь они стали его стаей. И добыча тоже
"Теперь стая принадлежала ему. И добыча тоже."
Цитировать
ЦитироватьНи одно мясо
еще никогда не было таким вкусным.
Мясо - неисчислимое. "Никогда мясо..." "Никакое мясо..."
ЦитироватьПокончив с одним, он переместился к следующему и выбрал самые лучшие куски.
Тут из-за специфики русского языка просится "телом", "трупом" и т. п.
ЦитироватьС заснеженных веток деревьев под аккомпанемент падающего снега за ним наблюдали вороны: нахохлившиеся, темноглазые и молчаливые птицы.
(Ravens watched him from the trees, squatting dark-eyed and silent on the branches as snow drifted down around them.) Употребление слова "аккомпанемент" сомнительно, тем более, что у Мартина его нет.
Цитироватьсперва приступал старик-самец
"приступил" как-то лучше, не?

Леди Боли

Уже выложила. Но правки вставлю позже.

donna Elza

#23
К замечаниям crossbow:

Цитата: crossbow от 29 июля 2011, 23:21В данном случае, stilness, скорее, спокойствие.
не согласна. неподвижность - это что-то настораживающее, что в данном случае более уместно
Цитата: crossbow от 29 июля 2011, 23:21Охотники, голодные.
не годится
Цитата: crossbow от 29 июля 2011, 23:21не говорит
не очень, опять-таки, упрощает. м.б. не хочет назвать?
Цитата: crossbow от 29 июля 2011, 23:21(Можно заменить на "дошли")
дошли это в парк или магази. а тут м.б. достигли?
Цитата: crossbow от 29 июля 2011, 23:21Повтор, я бы заменила на "Мира оказалась..."
чего это оказалась? что для них это было новостью?
Цитата: crossbow от 29 июля 2011, 23:21В данном случае, скорее, - мимо нее.
очень спорно
Цитата: crossbow от 29 июля 2011, 23:21Потерял запах
это как, волк перестал пахнуть?
Цитата: crossbow от 29 июля 2011, 23:21Повтор, которого у автора нет, можно: "...но уронила его при появлении соперника"
она его что на весу держала?
Цитата: crossbow от 29 июля 2011, 23:21но, имхо, смысл требует точки и после глазниц, кроме того, не лучше ли - "пустые глазницы
точка не нужна, а вот пустые глазницы - хорошо
Цитата: crossbow от 29 июля 2011, 23:21Повтор, потом, плащи - тоже одежда. "Носили плащи с капюшонами
ну кроме плащей на них же еще что-то было. может придумаете синоним к одежде? я кажется предлагала ообмундирование, но если есть другое предложение, то хорошо бы
Цитата: crossbow от 29 июля 2011, 23:21Как перестроить все, сохранив смысл и не убив стиль и динамику, не знаю...
значит оставить  :)
Цитата: crossbow от 29 июля 2011, 23:21Теперь стая принадлежала ему. И добыча тоже.
не согласна
Цитата: crossbow от 29 июля 2011, 23:21Тут из-за специфики русского языка просится "телом", "трупом" и т. п.
по мне, так ничего не просится, а все и так понятно
Цитата: crossbow от 29 июля 2011, 23:21Употребление слова "аккомпанемент" сомнительно
ну можно, конечно сказать, под падающим вокруг них снегом. вот только лучше ли это будет?
Цитата: crossbow от 29 июля 2011, 23:21Об опасностях впереди и сзади. (Если все-таки хочется расширить, то оооочень желательно хотя бы заменить деепричастия - "об опасностях, что таились впереди и подкрадывались сзади")
первое слишком коротко, второе - громоздко. в тексте оптимально

с остальным согласна. спасибо за быструю реакцию!


Леди Боли, не торопись с исправлениями. Думаю будут еще желающие высказаться. Например bitterhowl захочет свой пятачок засунуть)))


bitterhowl

#24
у меня в основном по стилю предложения. и их много. придется по частям.
Спойлер
"мимо мрачных, как солдаты, сосен и голых каштанов" гвардейских сосен - такое название было у АСТ, консультировался с dvnd.

"мог бы подумать он под всплески бредущего по  руслу полузамерзшего ручья громадного лося." под всплески/шлепанье копыт лося. не сам же лось всплески делал, а копыта его.

"пригибая голову, когда гигантский конюх проходил под веткой дуба" великан конюх, тогда уж. или рослый конюх. на выбор. и вообще это предложение большое, там много причастных оборотов - надо перефразировать, мне кажется. например так: "Мальчик горбился и пригибал голову в своей корзине на спине Ходора, когда великан конюх проходил под веткой дуба".

"Снова повалил снег, мокрый и обильный." - это точно не по-русски. "Снова повалил густой мокрый снег/Густой мокрый снег повалил снова".

"Ходор шел, глядя всего одним глазом, веко второго примерзло и не открывалось." лучше так "Ходор шел, глядя одним глазом - веко другого примерзло и не открывалось".

"обрушивая вниз сугроб снега" снежные брызги/снежные хлопья

"Его «ходоры» стали звучать реже, чем до Стены. " по ту сторону Стены - так дословно и по смыслу так.

"несвойственная иным местам, знакомым Брану." всем прочим местам

"Перед тем, как пошел снег" - перед снегопадом. Вообще, это предложение длинное, разделить бы в месте "Ветер поднимал с земли кучи бурых листьев..."

"похоронена под белой простыней" - похоронена под белым покровом/укрыта белым покровом

"Время от времени над их головами, хлопая широкими черными крыльями в холодном воздухе, пролетал ворон" лучше перефразировать так - "Время от времени над их головами пролетал ворон, хлопая широкими черными крыльями в холодном воздухе." это по-русски.

"А во всем остальном окружающий мир был погружен в тишину." - там перевод, наверное, такой - "Остальной мир хранил молчание"

"Впереди, обходя сугробы, опустив голову, шел лось." - два деепричастных оборота. "Лось шел впереди с низко опущенной головой, обходя сугробы". или как-то так.

"Его огромные развесистые рога были покрыты инеем." - там ice значит льдом.

"На широкой лосиной спине восседал угрюмый и молчаливый следопыт" так же как был козлиный рог в Прологе, не очень - широкой спине животного/его широкой спине

"Толстый парень Сэм назвал его " - Толстяк Сэм

"Нижняя часть лица пряталась в черном шерстяном шарфе, остальные черты скрывал надвинутый капюшон." - Нижняя часть лица пряталась под... шарфом

"спасая его от ветра и холода теплом собственного тела" - защищая его своим телом от ветра и холода

"паром от собственного дыхания на ледяном лесном воздухе" в морозном лесном воздухе
[свернуть]

Спойлер
"Даже если это было верно, в разуме Ходора Бран никогда не чувствовал" Там Even so - Пусть так/Даже если и так; in Hodor's skin - не в разуме, а в шкуре Ходора, дословно. ясно, что по-русски это не очень звучит. в облике Ходора/в теле Ходора? он же не "прямо в разум" забирается - сознание Ходора тоже присутствует, когда Бран в его теле

"о таящихся впереди и настигающих опасностях" - неестественно. подкрадывающихся сзади/подстерегающих за спиной, как-то так. в текущем варианте получаются одни опасности - они таятся впереди и каким-то образом еще и настигают.

"Behind us - Нас преследуют" Ни слова о преследовании. Тут скорее более неопределенно и поэтому пугающе - "Позади нас/Это позади нас".

"Нет, люди." - у этого Холодного телеграфный стиль в оригинале. "Men - Люди".

"из ноздрей вырывались клубы пара" - понимаю, что так в оригинале, но так обычно про лошадей пишут на русском, или про других животных. про девушек с паром из ноздрей на русском раньше читать не доводилось. как-то надо облагородить.

"стукнула пятками лося, возобновляя путешествие" чтобы продолжить путь/продолжая движение/продолжая двигаться вперед - как-то так надо. в оригинале and their trek resumed - ничего про путешествие.
[свернуть]

donna Elza

К  bitterhowl:

Цитата: bitterhowl от 30 июля 2011, 12:41"Снова повалил снег, мокрый и обильный." - это точно не по-русски. "Снова повалил густой мокрый снег/Густой мокрый снег повалил снова".
абсолютно по-русски, и очень образно, в отличие от плоского "Густой мокрый снег повалил снова"
Цитата: bitterhowl от 30 июля 2011, 12:41Ходор шел, глядя одним глазом - веко другого примерзло и не открывалось
ну очень сушественное замечание, типа здешний давний - давний здешний обычай.
Цитата: bitterhowl от 30 июля 2011, 12:41"обрушивая вниз сугроб снега" снежные брызги/снежные хлопья
а ты можешь представить разницу между сваливающимся на голову сугробом (который вполне может собраться на толстой ветке) и снежными брызгами/снежными хлопьями? прочувствуй эту  разницу!
Цитата: bitterhowl от 30 июля 2011, 12:41"несвойственная иным местам, знакомым Брану." всем прочим местам
все прочие - это все места, которые знал Бран, а здесь нет такой категоричности. м.б. другимё?
Цитата: bitterhowl от 30 июля 2011, 12:41Перед тем, как пошел снег" - перед снегопадом
"пошел снег" не обязательно означает снегопад.
Цитата: bitterhowl от 30 июля 2011, 12:41похоронена под белой простыней
тоже вполне образное выражение. особенно, если учесть, что снег выпал надолго и можно сказать, что действительно похоронил под собой.
Цитата: bitterhowl от 30 июля 2011, 12:41"Время от времени над их головами, хлопая широкими черными крыльями в холодном воздухе, пролетал ворон" лучше перефразировать так - "Время от времени над их головами пролетал ворон, хлопая широкими черными крыльями в холодном воздухе." это по-русски.
не знаю, где ты учил русский, но опять-таки см. примечание к мокрому обильному снегу!
Цитата: bitterhowl от 30 июля 2011, 12:41"А во всем остальном окружающий мир был погружен в тишину." - там перевод, наверное, такой - "Остальной мир хранил молчание"
теряется загадочность и стиль.  см. выше.
Цитата: bitterhowl от 30 июля 2011, 12:41"Впереди, обходя сугробы, опустив голову, шел лось." - два деепричастных оборота. "Лось шел впереди с низко опущенной головой, обходя сугробы". или как-то так.
ну тогда уж "Впереди низко опустив голову и обходя сугробы шел лось."
Цитата: bitterhowl от 30 июля 2011, 12:41"Толстый парень Сэм назвал его " - Толстяк Сэм
Бран не был в курсе, что дозорные называли Сэма толстяком, поэтому думал о том, что увидел
Цитата: bitterhowl от 30 июля 2011, 12:41Нижняя часть лица пряталась в черном шерстяном шарфе, остальные черты скрывал надвинутый капюшон." - Нижняя часть лица пряталась под... шарфом
это как, был шарф, а снизу пряталось лицо?
Цитата: bitterhowl от 30 июля 2011, 12:41"спасая его от ветра и холода теплом собственного тела" - защищая его своим телом от ветра и холода
опять-таки, см. примечание к снегу

а с остальным согласна. будут еще замечания - обращайся, подискутируем.  ;)

bitterhowl

прятаться в шарфе =? прятать под одеждой это вполне устойчивое выражение. прятать в одежде - тоже, но здесь неприменимо, прятать в шарфе трудно - в нем нет карманов и подобного.

русский я учил еще в советской школе, в литературном классе - и мокрый обильный снег это точно не литературно. вы хоть раз прежде читали/слышали в разговорной речи обильный снег?

там же как и сугроб на ветке - тут может быть компромисс "целые сугробы" - это сравнение, понятно ,что сугробы на ветках не бывают, но снега хватает на целый сугроб. так можно.

Толстяк - это не прозвище, это начало предложения, поэтому с большой буквы. То, что он толстяк видно и так.

crossbow

Цитировать"Время от времени над их головами, хлопая широкими черными крыльями в холодном воздухе, пролетал ворон" лучше перефразировать так - "Время от времени над их головами пролетал ворон, хлопая широкими черными крыльями в холодном воздухе."
Я за вариант bitterhowl.

bitterhowl

#28
Спойлер
"He said, aye" - "Да, сказал" - тут недостаточно подчеркнуто, что она имеет в виду, что сказать-то он сказал, но она сомневается, что он сможет. - этот смысл я взял из оригинальной фразы - курсив и aye. "Да уж, сказал". как-то так.

"Those hands of his are bad enough" - "У него плохие руки". Я так понимаю эту фразу - "Одних его рук уже достаточно" - в смысле, чтобы ему не доверять и усомниться в нем. или так - "Одни его руки чего стоят"

"и не сообщает своё имя" - не разговорный оборот. не называет свое имя/не говорит как его зовут.

"Anyone can put on a black cloak. Anyone, or any thing" - "Каждый, кто захочет, может нацепить на себя чёрный плащ. Каждый, любая тварь. " красивый пассаж. я бы перевел так, чтобы вторая фраза была более пугающей, потом тварь - так не совсем понятно, что она подразумевает и не-человека тоже. вот мой вариант - "Кто угодно может надеть черный плащ. Кто угодно или что угодно."

"Бран боялся поднимать этот вопрос" - вопросы поднимают в Госдуме, мне так кажется. "Бран боялся говорить об этом" - так и в тексте, собственно.

"И было нечто еще" - устойчивое русское выражение кое-что еще/еще кое-что

"Бран нервно оглянулся, но по близости " поблизости

след за следопытом" - улетели со следопытом. по тексту дословно - "покинули их как и следопыт".

"Их никто не слышит" - это следующее предложение. не понятно кого не слышат - улетевших птиц или разговор людей. "Никто не подслушивал/Некому было подслушивать/Никто не мог слышать из разговор" - последний вариант предпочтителен.

"не видели, что он дышит, так" - never seen his breath точнее тут "не видели его дыхания" - речь идет о наледи на шарфе, а не о дыхательных движениях.

"но что, если он совсем не человек" пропущена запятая

"Until we get there - Пока мы не доберемся до места" - Пока не придем.

"Там, где был ровный лёд и крутые берега, можно было легко пройти, " я бы перефразировал "Там, где лед был ровным, а берега крутыми, идти было легко" это первое, и второе - разделил бы предложение в этом месте, оно получается громоздким.

"невозможно было положиться в качестве" две части разных выражений - "положиться на" и "использовать в качестве". оставить какое-то одно.

"Лось шеёл туда"

"Здесь ветер дул заметно сильнее. Это был холодный северный ветер, " - красивее так "Здесь ветер дул заметно сильнее. Холодный северный ветер..."

"howled across the lake - несущийся через всё озеро" я бы так - "завывающий над озером" - хотя в оригинале предложение в прошедшем времени, а в переводе в настоящем.

"Дуя в лицо" - как-то не очень. "Задувая/Обдавая/"

"Впереди между деревьями протянулись длинные, словно пальцы, тени заката" - в оригинале нет сравнения с длиной пальцев. Ahead, shadows began to steal between the trees, the long fingers of the dusk. "Впереди между деревьями постепенно проступили тени, длинные пальцы заката".


"Мира снова остановила лося"  Meera halted them again. Лося - как-то не очень смотрится, и к тому же нет такого в оригинале. остановила их.

"отследить, откуда донёсся запах" - не вписывается. "понять, откуда донесся запах. "

"Едва первый кусочек месяца" - кусочек месяца выбивается из стилистики трупов, отгрызенных пальцев и прочего. "Едва край месяца"

"Они едва не прошли её насквозь" - имеется в виду, что они могли пройти прямо по ней и не заметить - а при таком переводе выходит, что они видели ее, шли по ней, и почти прошли насквозь. "Они чуть было не пропустили ее, хотя шли прямо по ней". - следующие предложения объясняют это.

"сложенный из крупных плохо оструганных брёвен, с крышей, покрытой дёрном" нужна запятая, иначе получается, что крыша у бревен.

"Может, одичалые оставили " нужна запятая

"Брану приходилось силой проталкивать их в горло, чтобы проглотить" - интересно посмотреть на такое. "приходилось прилагать большое усилие, чтобы проглотить"

"девушка справлялась не хуже иного мужчины с крючком и леской." - "справлялась с крючком и леской не хуже иного мужчины", такой порядок слов более читабельный.

"Лютоволк шел навстречу мясу" - это уже упоминали, вроде. "стремился к мясу/шел к мясу" - идти навстречу можно к тому, кто тоже движется. а тут никто не двигался, да и вообще оборот получается комичный.
[свернуть]

crossbow

Цитировать"He said, aye" - "Да, сказал" - тут недостаточно подчеркнуто, что она имеет в виду, что сказать-то он сказал, но она сомневается, что он сможет. - этот смысл я взял из оригинальной фразы - курсив и aye. "Да уж, сказал". как-то так.
В данном случае можно и "Сказал, ага"