Яндекс.Метрика 4. Бран (1) - Страница 3

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

4. Бран (1)

Автор AL, 13 июля 2011, 15:37

« назад - далее »

donna Elza

Теперь напишу то, с чем согласна. чтобы потом не делать двойной работы:

Цитата: bitterhowl от 30 июля 2011, 16:40Бран нервно оглянулся, но по близости " поблизости
Цитата: crossbow от 30 июля 2011, 15:46"но что, если он совсем не человек" пропущена запятая
Цитата: bitterhowl от 30 июля 2011, 16:40"Лось шеёл туда"
Цитата: bitterhowl от 30 июля 2011, 16:40"Дуя в лицо" - как-то не очень. "Задувая/Обдавая/"
Цитата: bitterhowl от 30 июля 2011, 16:40"Впереди между деревьями протянулись длинные, словно пальцы, тени заката" - в оригинале нет сравнения с длиной пальцев. Ahead, shadows began to steal between the trees, the long fingers of the dusk. "Впереди между деревьями постепенно проступили тени, длинные пальцы заката".
Цитата: bitterhowl от 30 июля 2011, 16:40"Едва первый кусочек месяца" - кусочек месяца выбивается из стилистики трупов, отгрызенных пальцев и прочего. "Едва край месяца"
Цитата: bitterhowl от 30 июля 2011, 16:40"сложенный из крупных плохо оструганных брёвен, с крышей, покрытой дёрном" нужна запятая, иначе получается, что крыша у бревен.
Цитата: bitterhowl от 30 июля 2011, 16:40"Брану приходилось силой проталкивать их в горло, чтобы проглотить" - интересно посмотреть на такое. "приходилось прилагать большое усилие, чтобы проглотить"
Цитата: bitterhowl от 30 июля 2011, 15:40
Цитата: bitterhowl от 30 июля 2011, 15:09"Лютоволк шел навстречу мясу" - это уже упоминали, вроде. "стремился к мясу/шел к мясу" - идти навстречу можно к тому, кто тоже движется. а тут никто не двигался, да и вообще оборот получается комичный.


А вообще-то русский язык хорош именно своей образностью, выразительностью и разнообразием построения фраз, в отличие от английского, в котором предложение строится по принципу - подлежащее, сказуемое, а потом остальное. И если следовать английским правилам при построении русских предложений, они зачастую становятся плоскими и теряют весь колорит.

bitterhowl

Спойлер
"Волк даже потерял след запаха, отыскал его и вновь потерял. Когда же пытался снова найти след" - вновь, снова - снова лучше заменить на опять.

"Едва лютоволк вышел из тени деревьев на залитую кровью поляну, они стали за ним следить" как-то странно выглядит.  скорее - они уставились на него.

"Вожак, старый самец " - старый самец как-то комично. матерый самец, либо, старый волк там дальше так - "За ним, тоже обнажив клыки, следовал самец помладше." похоже на закадровый голос Николая Дроздова. я бы заменил самец на волк.

"Жёлтые глаза лютоволка впитывали окружающие знаки. " - странное тоже предложение. знаки это что-то из ПДД. "впитывали детали происходящего/замечали мельчайшие детали"

"В зарослях кустов, запутавшись в ветках, висят кишки. " - повисли или свисали - во-первых там прошедшее время в предложении, во-вторых цепляет предложение глаз как-то.

"Безглазые глазницы" про это тоже кажется было. так нельзя. "пустые глазницы", если не устраивает, то ближе к тексту и более возвышенно - "ямы глазниц".

"Живых было как пальцев на человеческой лапе, но теперь их не было ни одного. " странное получилось предложение. дословно перевести английский вариант не получится. "Их было как пальцев на человеческой лапе, но в живых не осталось никого".

"Некогда они носили плащи и одежду" некогда тут не смотрится. "когда-то/раньше".

"Те, у кого до сих пор сохранились лица, имели покрытые сосульками и замёрзшими соплями бороды." английская калька. "Бороды на лицах, если те еще сохранились, покрылись сосульками и замерзшими соплями".

"Продолжающий валить снег " ох. Падающий снег - и всего делов.

"скрыл останки под собой" - про снег так не говорят. "укрыл собой" или просто "скрыл". хотя там в предложении - уже начал скрывать/покрывать.

"светились желтым светом" так можно про источник света сказать. про глаза волков - "горели/светились желтым".

"Вот, кто голова" - это Гоголя напомнило почему-то. тут просто "Главный".

"Теперь они стали его стаей. И добыча тоже." Добыча стала его стаей? "Теперь стая досталась ему. И добыча тоже". "Теперь он владел этой стаей. И добычей тоже". как-то так.

"оставшегося без лица куска плоти" - вездесущая плоть. тем более, что там просто a faceless thing "безликого тела/человеческого остова"

"вяло вытекла кровь" так о крови не пишут. "медленно вытекала кровь"

"вырвал из неё и проглотил кусок свежего мяса" нерусский порядок слов. "вырвал из нее кусок мяса и проглотил".

"старик-самец" ох.  ??? видимо, может быть еще старуха-самка? тут надо волк вместо самец, ну правда.

"Его лица, успокаивая словно материнский поцелуй, коснулось дыхание тепла." порядок слов надо менять. "Его лица коснулось дыхание тепла, успокаивая, словно материнский поцелуй". - иначе просто сложно читать, правда. и таких предложений очень много, из-за этого текст хуже воспринимается.

"он снова оказался в общинном доме и в своем искалеченном теле" - я бы заменил на "он  вернулся в общинный дом и в свое искалеченное тело". тем более, что там по тексту так.

"За нею, жадно вгрызаясь в кусок горячего, подгоревшего, истекающего жиром и кровью мяса, ужинал Ходор" - вот снова такое предложение. "За нею ужинал Ходор, ...."

[свернуть]

Lady Sansa

Друзья, давайте спокойнее и дружелюбнее. Текст можно править бесконечно, всегда найдётся что подправить и улучшить. Наша главная цель - хороший перевод, не надо обижаться друг на друга, лучше вести конструктивный диалог :)

Avatarra

Не хочу показаться занудой, но брошу и свои 5 копеек.

"Ну, сколько еще? – мог бы подумать он под всплески бредущего по  руслу полузамерзшего ручья громадного лося"
Всплески лося? Может быть, "мог бы подумать он, пока громадный лось с плеском переходил полузамерзший ручей"

"Лютоволк пробежал по корням и камням, по старым сугробам, с треском разламывая своим весом наст."
Не буду утверждать, что по-русски так вообще не говорят, но если и говорят, то не слишком часто. Может, "..., наст затрещал под его весом"?

ЗЫ: сладострастного удовлетворения от найденных неточностей не испытываю  :)

bitterhowl

про лося я тоже заметил - это у меня под первым спойлером.

по поводу моего выражения "это не по-русски" - имеется в виду, что данная формулировка/словосочетание/построение фразы, как правило, не используется в разговорной и литературной речи. это не наезд и не оскорбление, ни в коем случае. когда я его писал, то вовсе не думал, что это может звучать оскорбительно. согласен, что оно читается двусмысленно. впредь буду избегать, либо писать так, чтобы не могло быть двояких толкований.

повторюсь, ни в коем случае не для оскорблений, "не кОрысти ради, а токмо волею пославшей мя жены", как говорится. С уважением, bitterhowl.

donna Elza

ок. как говорится, проехали. все сделали выводы, в том числе и я. работаем дальше на общий конечный результат. :)
но все равно, оставляю за собой право последнего слова при внесении замечаний  ;)

а то, что "как правило, не используется в разговорной и литературной речи" - так будем исключением из правил. Долой стереотипы! :)

donna Elza

#36
Для выпускающего редактора. Текст с учтенными замечаниями. Для внесения изменений - не срочно!

Леди Боли

donna Elza с этим придется подождать пока не закончим книгу. Вам бы стоило потратить силы на помощь другим неперведенным главам. Нам очень нужны редакторы.

Асунава

Выложил правки donna Elza на форум

Асунава

Цитата: iphritus от 07 августа 2011, 14:28
Глава 4-я (Бран)
маленькая опечатка

Ужин состоял из пригоршни размолотых в кашицу желудей. Они были настолько горькими, что Брану приходилось риходилось прилагать большое усилие, чтобы проглотить. Жойен к ним даже не притронулся. Младший и куда менее выносливый брат Миры с каждым днем становился слабее.
Подправил

Леди Боли

Не нужно тратить силы на такую мелочь. Потом найдем все ошибки сразу.

donna Elza