Яндекс.Метрика 15. Давос (2) - Страница 5

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

15. Давос (2)

Автор vorrivan, 15 июля 2011, 00:15

« назад - далее »

Duncan

По поводу пива- там сарказм, пива вообще никогда не оставалось, можете перевести типа- если б местные жители/выпивохи хоть раз что-то оставили, как-то так...
Дунк в тоске повернул Грома и стал гарцевать перед этими равнодушными людьми. Отчаяние побудило его крикнуть:

– НЕУЖЕЛИ СРЕДИ ВАС НЕТ НИ ОДНОГО ИСТИННОГО РЫЦАРЯ?

Молчание было ему ответом.

bitterhowl

#61
Цитата: Duncan от 20 июля 2011, 01:33
По поводу пива- там сарказм, пива вообще никогда не оставалось, можете перевести типа- если б местные жители/выпивохи хоть раз что-то оставили, как-то так...
вот-вот. они именно не оставляли. "не выпивали..., оставив" - при такой конструкции по смыслу получается, что они выпили все, но при этом осталось еще что продать, понимаете? "не выпивали..., не оставив после этого ничего" - смысл такой; это не условие, это же деепричастный оборот.

upd. "Но это, правда, если только местные жители не выпивали всё подчистую, оставив пивоварам что-то на продажу". - местные все выпили, оставив пивоварам что-то на продажу. так не может быть: если все выпили, то ничего не осталось. нельзя, впыив все, что-то оставить - уже же все выпито. мед или есть, или его нет.
"Но это, правда, если только местные жители не выпивали всё подчистую, не оставив пивоварам что-то на продажу". - выпивали все, не оставив таким образом ничего для продажи (этот смысл нам и нужен). так понятнее?
это предложение надо переводить в связке с предыдущим - "пиво хорошо продавалось, при условии, что местные не выпивали все, не оставив ничего, что можно продать". - такой общий смысл.

Duncan

Цитата: bitterhowl от 20 июля 2011, 05:40
вот-вот. они именно не оставляли. "не выпивали..., оставив" - при такой конструкции по смыслу получается, что они выпили все, но при этом осталось еще что продать, понимаете? "не выпивали..., не оставив после этого ничего" - смысл такой; это не условие, это же деепричастный оборот.
Честно сказать, ничего не понял
Дунк в тоске повернул Грома и стал гарцевать перед этими равнодушными людьми. Отчаяние побудило его крикнуть:

– НЕУЖЕЛИ СРЕДИ ВАС НЕТ НИ ОДНОГО ИСТИННОГО РЫЦАРЯ?

Молчание было ему ответом.

bitterhowl

про скорпионы - для средневековых войн это почти равносильно баллистической ракете или подводной лодке - другой масштаб, понимаете? "Вооружившись подводной лодкой, Давос разбил Железный Флот".
В примере Щедрина явная ирония (а мы с вами все же не "Бравого солдата Швейка" переводим), а в современном - такая пушка в современном применении это менее "масштабное" орудие. Вот танком же нельзя "вооружиться"? В средние века скорпион воспринимался таким же редким и разрушительным, как и современный танк, это осадная машина. http://www.lki.ru/text.php?id=1142 Буду настаивать все же.

Duncan

Цитата: bitterhowl от 20 июля 2011, 05:40
вот-вот. они именно не оставляли. "не выпивали..., оставив" - при такой конструкции по смыслу получается, что они выпили все, но при этом осталось еще что продать, понимаете? "не выпивали..., не оставив после этого ничего" - смысл такой; это не условие, это же деепричастный оборот.

upd. "Но это, правда, если только местные жители не выпивали всё подчистую, оставив пивоварам что-то на продажу". - местные все выпили, оставив пивоварам что-то на продажу. так не может быть: если все выпили, то ничего не осталось. нельзя, впыив все, что-то оставить - уже же все выпито. мед или есть, или его нет.
"Но это, правда, если только местные жители не выпивали всё подчистую, не оставив пивоварам что-то на продажу". - выпивали все, не оставив таким образом ничего для продажи (этот смысл нам и нужен). так понятнее?
это предложение надо переводить в связке с предыдущим - "пиво хорошо продавалось, при условии, что местные не выпивали все, не оставив ничего, что можно продать". - такой общий смысл.
никак не могу понять, зачем 148 "не"? Можно просто "... если б после местных выпивох хоть что-то оставалось" и т.п. Смысл фразы в том, что хозяин бы прославился/разбогател, но местные выпивали всё подчистую и т.д., брось ты эти "не", переведи по смыслу, гораздо симпатичней выйдет
Дунк в тоске повернул Грома и стал гарцевать перед этими равнодушными людьми. Отчаяние побудило его крикнуть:

– НЕУЖЕЛИ СРЕДИ ВАС НЕТ НИ ОДНОГО ИСТИННОГО РЫЦАРЯ?

Молчание было ему ответом.

bitterhowl

я согласен, согласен!

собственно, я не тебе пост писал, а второму редактору - мы-то с тобой одинаково поняли ситуацию :)  она же вкладывает немного другой смысл, насколько я понял - "если местные чуть-чуть недопивали, и эти остатки можно было продать". но тут все так, как предлагаешь ты (и я).

Lady Sansa

елений, спасибо :)

bitterhowl, предлагаю скачать финальный вариант еления (который в режиме правок) и там добавить свои комментарии по тем местам, где не согласны. И вывесить очередной вариант здесь :)

елений

#67
А я вот эту фразу понимаю совершенно противоположно. Откуда тогда знать, что бочка пива равна бочке вина (по стоимости), если его никогда не продавали, потому что местные выпивали всё?:)))
А по вашей фразе так и получается.
Типа "Она бы и стоила, как бочка золотого, да вот только местные всё выжирали".
А тут (ИМХО) условие другое - когда что-то оставалось на продажу, то за него можно было получить столько же денег, как и за бочку вина.

Но это я так поняла:)) пусть главный редактор посмотрит и сделать окончательное заключение. Отдаём эту фразу на его суд:)))

если я не ошибаюсь, то скорпионы - это что-то вроде большой пращи. Т.е на баллистическую ракету немного не дотягивает.
Опять же, "вооружиться" (соответственно вооруженные) - в толковом словаре звучит, как:
1. Обеспечить себя оружием, оснаститься вооружением
2. Обеспечить себя всем необходимым (орудиями, материалами и др. средствами)
И то и другое подходит под "вооружиться скорпионами".

vorrivan

#68
Нет. "Скорион" это осадная машина размером с небольшой автомобиль. В принципе похожа на арбалет-переросток, правда работает по другому принципу.

Для обслуживания скорпионов требуется орудийный расчет из двух-трёх человек.

Так что арбалетчики никак не могут быть ими "вооружены".
---------------------------------------------------------------

По поводу вина и пива -- bitterhowl хоть и предложил не лучший вариант, но по сути он прав.

Имелось в виду, что "бочку пива можно было бы продать по цене арборского золотого, если бы после местных выпивох в пивоварне оставалось хоть что то на продажу"

елений

Цитата: vorrivan от 20 июля 2011, 13:47
Нет. "Скорион" это осадная машинна размером с набольшой автомобиль. В принципе похожа на арбалет-переросток, правда работает по другому принципу.

Для обслуживания скорпионов требуется оружейный расчет из двух-трёх человек.

Так что арбалетчики никак не могут быть ими "вооружены".

Он метает камни? Так это и есть подобие пращи.
ну в толковым же словаре чётко написано - любое орудие (размер не имеет значения). Хоть водородной бомбой.:)
ну наберите в гугле подобную фразу и увидите, что это совершенно стандартное выражение. И пушками там вооруженные, и гаубицами и танками. Я специально кучу материала пересмотрела (потому что сама засомневалась):))

vorrivan

Он не метает камни. Он метает стрелы. Это на самом деле весьма веселая неразбериха.

В античности катапультами называли машины метающие стрелы по прямой траектории, и скорпионы относились к ним. А баллисты метали камни по навесной траектории.

Но примерно в позднем средневековье назания поменялись на противоположные. И катапульты стали швырять камни, а баллисты метать стрелы.

В наше время принято придерживаться средневековой терминологии. Простой пример "кресло катапультирования" у пилота самолёта. Если брать античную терминологию, пилота должно вышвыривать сквозь лобовое стекло. :)

-----------------

Насчёт того что вооруженные. Арбалетчики и команда обслуживающая скорпионы это совсем разные рода войск.

Это все равно что сказать -- пехота вооружённая танками. Намного грамотнее "пехота при поддержке танков".

елений

Цитата: vorrivan от 20 июля 2011, 14:03
Насчёт того что вооруженные. Арбалетчики и команда обслуживающая скорпионы это совсем разные рода войск.

Это все равно что сказать -- пехота вооружённая танками. Намного грамотнее "пехота при поддержке танков".

пехота - это определённый род войск, а там нечто общее "солдаты" (арбалетчики и скорпионщики). Главное, что он увидел оба вида оружия.
тут дело не в этой мелочи. Я понимаю о чём говорите, но поскольку проверила-перепроверила, то уверена в правильности такого выражения на все 100%:)))

опять же, судить главному редактору:)

bitterhowl

#72
непременно выложу свой вариант.

насчет вооружился - ставлю свои 100% против ваших. таким образом у нас паритет.  :)

елений

я не предлагаю слепо доверять моему мнению, погуглите, поищите - увидите кучу цитат и примеров. Не школьных сочинений, а профессиональных статей, примеры из книг и пр.

vorrivan

В том то  дело, что арбалетчики и скорпионы это ТОЖЕ разные рода войск.

Команды обслуживающие осадные машины зачастую вообще не вооружены. По простой причине -- у них нет времени ни на что кроме как обслуживать машину. А уж стрелять из арбалетов тем более.