Яндекс.Метрика 17. Джон (4)

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

17. Джон (4)

Автор Tin, 15 июля 2011, 13:25

« назад - далее »

Tin

Лорд Сноу № 4
З.Ы. На голодный желудок читать не стоит :D

Xanvier Xanbie

Цитироватьтри мотылька на фоне пепла и костей.
На поле цвета пепла и кости. Серо-желтоватом, то есть. Вот так выглядит этот герб (с вестерос.орг):


Tin


rony-robber

Взяла в работу.

rony-robber

У меня возникли вопросы.

- Это подсчеты трехдневной давности, - сказал Марш Джону, протягивая толстую стопку бумаг, - Для сравнения с нашими теперешними запасами. Начнем с зернохранилищ?

Во-первых, почему три дня? Вряд ли на Стене с такой регулярностью устраивают тотальные проверки запасов с участием самого Командующего. Я так и сяк крутила фразу three turns ago, и в итоге предлагаю сформулировать так:

— Эти подсчеты проводились еще при Лорде Мормонте , — сказал Марш Джону, протягивая толстую стопку бумаг, — Для сравнения с нашими теперешними запасами. Начнем с амбаров?

Теперь по поводу "зернохранилищ", "отделений для специй" и "складов". Я предлагаю заменить их на амбары (хранилища для зерна) и кладовые (помещения для остальной еды). Потому что первый вариант звучит как-то больно современно.

Согласны?)

Tin

Насчет первого я переводя долго мучилась, не знала как это сказать, может лучше "Это результаты, которые были три обхода назад" (ну тоже звучит не очень) просто ваш вариант очень уж смысл меняет

По второму, да согласна так лучше =)

dvnd

Может быть, написать "Это подсчеты предыдуших проверок"?
или "Это подсчеты предпоследней проверки?"
или "Эти подсчеты были сделаны три проверки назад?"

rony-robber

#7
Хм, может "Это итоги/результаты предыдущей проверки"? Не дословно, но суть, как мне кажется, передаёт.


Tin

да вроде неплохо звучит =)

rony-robber

Прошу прощения, что задерживаю текст, но с ним много работы - второй вечер вплотную сижу.

В качестве замечаний, которые могут пригодиться в дальнейшем, хочется сказать:
- к Станнису обращаются "Ваше величество", а не "Ваша милость";
- Станнис обращается к Джону на "ты", а не на "вы";
- и, пожалуйста, следите за применением современной терминологии: как у Гремучей Рубашки руки могут быть скованы наручниками, а у жителей северных горных кланов в качестве оружия вдруг обнаружились рейки из рябины!

Tin

1. все-таки в английском языке довольно сложно понять ты или вы... почему бы королю не обращаться к лорду-командующему на вы
2. речь там просто шла про один наручник, браслет или не знаю еще, но в единственном числе, не знала как перевести и с рейками тоже, сидела над ними долго, но так и не поняла как это можно назвать

rony-robber

Так, кажется, доделала.

Я очень прошу, чтобы переводчик посмотрел, что я там наредактировала. И вообще было бы здорово, чтобы кто-то из редакторов, знающих английский, также проверил эту главу.


Tin

#12
сейчас посмотрим...

Tin

посмотрела, подправила...
мне не кажется, что у меня такой ужасный перевод, как вы расписываете :(

rony-robber

Tin, у меня и в мыслях не было вас обижать) Просто я прошу проверить меня, поскольку некоторые фразы я переформулировала, и в нескольких местах хотелось бы уточнить перевод.