Яндекс.Метрика 17. Джон (4) - Страница 3

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

17. Джон (4)

Автор Tin, 15 июля 2011, 13:25

« назад - далее »

Tin

#30
про замок я видела, но не оставлять же это самое motte-and-bailey... какие-нибудь предложения есть?

значит пусть будут Вуллы

часика через три вернусь домой и займусь

rony-robber

#31
Я "за" Вуллов, пращи и волынки. Так они, по крайней мере, складываются в единую картину)

Что же касается пресловутого motte-and-bailey, то, может, попробуем так:
"Темнолесье — это лишь деревянная крепость на холме в лесной глуши, к которой легко подобраться незамеченным. Сам замок защищен только земляным валом и частоколом из бревен".

bitterhowl

а я примерно так и написал - там есть это в тексте.

елений

Цитировать— Это подсчеты, которые мы сделали три урожая назад, — сказал Марш Джону, протягивая тому толстую стопку бумаг, — Для сравнения с нашими теперешними запасами. Начнем с амбаров?

Замечание не по поводу текста, а по поводу запятых и точек.
Когда предложение законченно, а следующее идёт с большой буквы, то ставится точка, а не запятая.
— Это подсчеты, которые мы сделали три урожая назад, — сказал Марш Джону, протягивая тому толстую стопку бумаг. — Для сравнения с нашими теперешними запасами. Начнем с амбаров?

теперь по тексту (только по первым абзацам)
ЦитироватьОни издают ужасный визг
Крысы не клаксоны. Тут просто "они ужасно визжат, если на них наступить". ну, или что-то похожее. Точно без "издают". лишнее.

Может быть, при описании матушки лучше написать "коричневые волосы". Дело же идёт о сравнении её с крысой. Крысы не каштановые, а коричневые.

ЦитироватьНа каждой кладовой была массивная дубовая дверь, закрытая на железный замок размером с тарелку.
На кладовой двери быть не может. Замок на двери - да, а дверь на кладовой - нет.

Цитировать— То ли еще будет, — произнес Боуэн Марш. — Когда наступит зима, надеюсь, ваша светлость будет достаточно мудр, чтобы поставить здесь стражу.

Близкий повтор. неоправданный. Лучше второе "будет" заменить на "окажется" или "проявит достаточно мудрости, поставив здесь стражу".

Всё. Дальше не читаю:)))


crossbow

Цитата: елений от 23 июля 2011, 15:30Может быть, при описании матушки лучше написать "коричневые волосы". Дело же идёт о сравнении её с крысой. Крысы не каштановые, а коричневые.
Гм, в моей главе тоже парнишка с каштановыми/коричневыми усиками (brown mustacio и, соответственно, каштановыми кудрями на башке - brown curls) сравнивается с мышью. А мышь вообще однозначно серая. Почитала про понятие brown hair colour - и мне кажется, оно куда шире, чем русское "каштановые волосы" (что предполагает в основном темный цвет близкий к шоколадному). Возможно, что в этих случаях, Мартин имел в виду темно-русый оттенок, который как раз можно привязать к крысам/мышам.

dvnd

Оставляем Вуллов. Сейчас в табличках исправлю.

rony-robber

Кстати, не знаю, куда бежать и кому говорить (может, в какой-то теме это уже всплывало), но нужно что-то делать со сквозной терминологией. В двух главах Джона, которые попадались мне на зуб, получается чехарда с именами и титулами.

Станнис у нас зовётся то "Ваше Величество", то "ваше величество". Джон - Лордом Командующим и лордомомандующим, лордом Сноу и Лордом Сноу.

Товарищи, давайте договоримся об общем употреблении имён и титулов. А то мы задолбаемся друг у друга это править(

Я всё это сравнивала с АСТовскими книгами. Там обозначено так:
- ваше величество,
- лорд-командующий,
- лорд Сноу.

dvnd

Спасибо.
Это стандартная ошибка.
Зацикливаться на ней не нужно, но везде где увидите - исправляйте.

Данный вопрос не раз уже обсуждался.
В советской (коммунистической) орфографии все титулы пишутся с маленькой буквы, а в английской - с больших. Поэтому переводчик вынужден "исправлять" писателя, но не всегда это делает.

елений

Цитата: crossbow от 23 июля 2011, 14:46
Гм, в моей главе тоже парнишка с каштановыми/коричневыми усиками (brown mustacio и, соответственно, каштановыми кудрями на башке - brown curls) сравнивается с мышью. А мышь вообще однозначно серая. Почитала про понятие brown hair colour - и мне кажется, оно куда шире, чем русское "каштановые волосы" (что предполагает в основном темный цвет близкий к шоколадному). Возможно, что в этих случаях, Мартин имел в виду темно-русый оттенок, который как раз можно привязать к крысам/мышам.
Как бывшая хозяйка пяти ручных крысюков, могу с уверенностью заявить, что крысы - да, бывают коричневыми (шоколадными). Впрочем, декоративные (домашние) крыски какими только не бывают.:)) Но обычные, помойные и уличные крысы - это отдельная песня. Они, грубо говоря, бурые. Серо-коричневые.
И я полностью с вами согласна, что всё-таки при переводе, лучше пользоваться более привычной для нашего уха и глаза терминологией - серая мышь и серая крыса.
Просто словосочетание "каштановая крыса", как резануло глаз:)

bitterhowl

я в крысах не разбираюсь - не трогал, оставил как перевели. знал, что помогут на форуме, если что.

Tin

1. Мне кажется фраза: "plant your fat black arses on the Wall" однозначно говорит об увеличении размера этих самых задниц, а не о их приморозке к Стене
2. титулы все поправила
3. слово "шавка" прям глаза режет, переправила обратно на "собачонка"
4. все же мне кажется doomed pretender - должно быть обреченный претендент (ну то бишь на престол)... самозванец как-то не очень подходит, особенно к Станнису
5. скопировать страницу как-то больно современно звучит, исправила на позаимствовать
6. если вам не нравятся мои братья по обетам, то пущай будут просто братья
7. Bitterhowl, есть у вас такое интересное свойство превращать фразу из двух слов в фразу из десяти слов... а я упрямо возвращаю им первозданный вид
8. Точно существует Принцевый Перевал? звучит как-то по-идиотски
9. Предложение про пращи/дубинки/рейки поправила, посмотрите еще разок
10. Все посмотрела и теперь готова признать, что перевод и правда очень так себе, виноват, исправлюсь ;)

елений

ЦитироватьВ  ларе для специй они обнаружили зерна перца, гвоздику, корицу, семя горчицы, кориандр, шалфей, мускатный орех, петрушку и куски соли.
У перца нет зёрен (бывают семена, но не зёрна). Есть молотый перец и перец горошком. Поправьте обязательно. Жуткий ляп.
Написали бы просто - перец. Всё ж понятно.
Семя горчицы, тоже цепляет глаз.
А вот петрушку, скорее всего, нужно было превратить в "сушеную петрушку".

ЦитироватьТри сотни окороков и три тысячи длинных черных сосисок свисали с потолочных балок под коптильней.
Вообще не поняла. Коптильня - это обычно такое помещение. Или имеется  виду сама печь? Если печь, то почему потолочные балки под ней. А если это помещение, то нужно уточнить, что находится этажом выше, грубо говоря.

ЦитироватьСледующая дверь была из ржавого железа, за ней находился пролет из деревянных ступеней.  
Вся фраза - сплошной ляп.
1 часть. Дверь изначально сделали из ржавого железа, или всё-таки оно проржавело от времени?:))
"Старая, проржавевшая дверь", "покрытая налётом ржавчины", "изъеденная ржавчиной, железная дверь" (на мой взгляд, самый точный вариант)
2 часть. Пролёт из деревянных ступеней? лестничный пролёт - понятно, но пролёт из ступеней - это уже странно (по меньшей мере).

лучше всего объединить это предложение со следующим.

Освещая путь фонарём,  Скорбный Эдд повел их дальше, вверх по деревянной лестнице, находившейся за старой изъеденной ржавчиной дверью.

(как-то так).
Почему вы боитесь разбивать и объединять предложения?:)) Русский - не английский. Построение фраз и синтаксис работают по другим правилам. Не цепляйтесь за английские фразы. Получается "рубка топором", а не плавное повествование.






bitterhowl

гугл переводчик/plant я не нашел здесь ничего про увеличение размера в разделе глаголов:
Спойлер
   
         1. ставить
         2. технический агрегат
   2. существительное
         1. завод
         2. растение
         3. установка
         4. фабрика
         5. оборудование
         6. агрегат
         7. саженец
         8. производственные помещения
         9. урожай
        10. основные производственные средства
        11. комплект машин
        12. поза
        13. сыщик
        14. позиция
        15. подброшенная улика
   3. глагол
         1. сажать
         2. насаждать
         3. садить
         4. внедрять
         5. засаживать
         6. подсадить
         7. основывать
         8. подбрасывать
         9. устанавливать
        10. втыкать
        11. всаживать
        12. наносить
        13. подсаживать
        14. заселять
        15. бросать
        16. вводить
        17. прочно ставить
        18. поселять
        19. внушать
        20. насажать
        21. сажать в грунт
        22. вкапывать
        23. усадить
        24. хоронить
        25. приставить
[свернуть]

самозванец - а кто же еще? Какие у Станниса права называться Королем севера (хотя бы по мнению северян? - никаких. Старки это род с тысячелетней историей - а Баратеоны ровесники Завоевания - когда бастард Эйегона Завоевателя взял девицу из рода Баратеонов и ее герб и девиз. на севере он вообще никто по сути дела. Он может быть королем Вестероса - но не севера, на севере всегда свой король - Лианна Мормонт так и написала).

шавка - это слово озлобленного рыцаря. это слово именно здесь к месту.

Принцев Перевал есть (см. географические справки АСТ).

допускаю, что дверь делали из заржавленного железа т.к. другого на  Стене не было - допустим. признаюсь откровенно - описания мне совершенно не принципиальны. семена горчицы я тоже не трогал. даже не все сверял. меня интересуют диалоги и сюжетообразующие моменты. на это я обращаю внимание. на перечисление продуктов - нет.

елений

Цитата: bitterhowl от 23 июля 2011, 18:39признаюсь откровенно - описания мне совершенно не принципиальны. семена горчицы я тоже не трогал. даже не все сверял. меня интересуют диалоги и сюжетообразующие моменты. на это я обращаю внимание. на перечисление продуктов - нет.
Секунду, но вы же 2-й редактор? Или первый?
Разве второй не должен править стиль? Смысловые ляпы - это часть правки стиля.

Леди Боли

Цитата: Tin от 23 июля 2011, 17:38Точно существует Принцевый Перевал? звучит как-то по-идиотски
Да. В БУре упоминалось.