Яндекс.Метрика 17. Джон (4) - Страница 4

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

17. Джон (4)

Автор Tin, 15 июля 2011, 13:25

« назад - далее »

bitterhowl

"— Хочешь сказать просит, — сказал Скорбный Эдд. – Его Величество просит присутствия " - пропущено Величество

"Но Воронье Мясо точно не собачонки." - собачонка тогда уж

"лорда Слишком-Жирного" - это калька. Жирдяй - это как раз и есть слишком жирный.

"Для вас вольный люди только мишени для стрел" - наверное, еще моя опечатка

"пока простой люд швыряет друг в друга камни и глину с помощью своих пращей" - здесь неправильные перевод. "...while the common men sling stones and batter one another with staffs of mountain ash." - выделенный фрагмент это вторая часть предложения.  batter это глагол здесь.
Спойлер
глагол

  1. громить
  2. долбить
  3. колотить
  4. разрушать
  5. сильно бить
  6. плющить
  7. отклоняться
  8. сбивать шрифт
  9. дубасить
 10. подвергать суровой критике
 11. мять
 12. месить
 13. пробивать бреши
[свернуть]
это говорит о разрушительной силе пращи - в принципе, это примитивное и достаточно мощное оружие для того времени. как существительное это имеет такие значения:
Спойлер
  1. жидкое тесто
  2. кляр
  3. уступ
  4. уклон
  5. взбитое тесто
  6. отбивающий мяч
  7. болтушка
  8. густая липкая грязь
  9. мятая глина
 10. ураганный огонь
 11. сбитый шрифт
 12. скат
 13. откос
 14. сильный артобстрел
[свернуть]
в принципе, варианты равновозможные - только одно но - из пращи не мечут грязь. потом - праща не из рябины, а рукоятка пращи из рябины. если нам указывают на горчицу, то на это знатоки военного дела укажут точно. это, думаю, надо поправить.

"Он из Вуллей" - Вуллей или Вуллов?

"немного дудочек и каши" - здесь тогда тоже волынки нужны.

в остальном же - все супер, я доволен, 3/4 правок прошли и чего же боле мне желать?

Tin

#46
Цитата: елений от 23 июля 2011, 18:18Вообще не поняла. Коптильня - это обычно такое помещение. Или имеется  виду сама печь? Если печь, то почему потолочные балки под ней. А если это помещение, то нужно уточнить, что находится этажом выше, грубо говоря.
Ну не знаю забила коптильня, толоковые словари выдают, что это помещение, а не печь, про специи поправила

Цитата: елений от 23 июля 2011, 18:18Освещая путь фонарём,  Скорбный Эдд повел их дальше, вверх по деревянной лестнице, находившейся за старой изъеденной ржавчиной дверью.
практически в неизмененном виде взяла ваш вариант, спасибо за помощь
Да есть у меня такая беда, стараюсь максимально близко переводить к оригиналу даже в построении фраз, пытаюсь от этого уйти

Опечатки поправила, надеюсь последний вариант

сосиски на колбаски переправила =) с коптильней не знаю, что делать, пусть пока живет

елений

Коптильня - это конечно помещение. Комната, где стоит специальная печь. Коптят в дыму.
Тогда в тексте нужно уточнить, где располагалась комната.
Я посмотрела оригинал. Как я поняла, это "под" вообще нужно убрать. Имеется в виду, что эти сосиски и окорока побывали в коптильне. Они копчёные.

Цитата: Tin от 23 июля 2011, 19:48Да есть у меня такая беда, стараюсь максимально близко переводить к оригиналу даже в построении фраз, пытаюсь от этого уйти
И правильно делаете. Переводчик - переводит, первый редактор смотрит огрехи перевода, второй редактор - лепит художественную канву, опираясь на правильно переведённый подстрочник.



bitterhowl

в таком случае пусть шеф обратит внимание на мои последние сообщения в этой теме при финальной редактуре.

(и как же тогда быть с вариантом, что переводчик, стремящийся дословно следовать тексту - что хорошо для него, как мы тут выяснили, сокращает мои слишком многословные предложения?) я не против - это общая работа, и если, чего скрывать - иногда 2 редактор правит перевод - то нет ничего зазорного переводчику и остальным добрым членам форума поправить горчичные зерна и направление полета арбалетных стрел. на нужна одна победа - одна на всех... тарам-парарам.

елений

Цитата: bitterhowl от 23 июля 2011, 20:20
в таком случае пусть шеф обратит внимание на мои последние сообщения в этой теме при финальной редактуре.

(и как же тогда быть с вариантом, что переводчик, стремящийся дословно следовать тексту - что хорошо для него, как мы тут выяснили, сокращает мои слишком многословные предложения?) я не против - это общая работа, и если, чего скрывать - иногда 2 редактор правит перевод - то нет ничего зазорного переводчику и остальным добрым членам форума поправить горчичные зерна и направление полета арбалетных стрел. на нужна одна победа - одна на всех... тарам-парарам.

Я не видела какие предложения сократили. Возможно это и плохо.
К тому же это сугубо моё ИМХО:) А конструктивная помощь "зала" всегда хорошо:) свежий взгляд - великое дело. Я свою правку раза три вычитываю и всегда нахожу что исправить. А глаз-то уже замылен текстом. Так что когда кто-то ещё его прочтёт и что-то заметит - это отлично.:)

Duncan

Я не смотрел все изменения, но, надеюсь, Вы убрали ляп, что ходы, выходили на другой стороне Стены? Они шли вглубь её, на другую сторону не выходили- учитывая магические особенности Стены это довольно важный момент.
И кражи не "участились", а пока "не начались"- это тоже важно.
Дунк в тоске повернул Грома и стал гарцевать перед этими равнодушными людьми. Отчаяние побудило его крикнуть:

– НЕУЖЕЛИ СРЕДИ ВАС НЕТ НИ ОДНОГО ИСТИННОГО РЫЦАРЯ?

Молчание было ему ответом.

Tin

со стеной поправили, с кражами вот это оставили:

"Is pilferage a problem?" Jon asked.
— Кражи доставляют много хлопот? — спросил Джон.

Tin

опечатки еще нашла...

AL

Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение


Tin

По поводу гарронов, АСТ их так переводил: garron = лохматый конек, мохнатый конек, конек, дорожная лошадка
нужно заменить на один из этих вариантов :)


AL

да они не такие уж лохматые - просто выглядят как сивки-бурки, да ростом до нормальной лошади не вышли, но и не "пони" какие-нибудь
горские лошадки, коньки
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

Tin

да коньки лучше всего будут)

елений

Вообщето garron - это именно пони:))
Из википедии: Шотландский пони (хайландский пони, гаррон) — получил наименование по месту происхождения. Внутри породы различают три типа: малые пони высотой в холке 122—132 см, верховые шотландские пони — рост 132—140 см; и наиболее крупные мейленд-пони высотой в холке 142—147 см.

А почему нельзя назвать его верховым пони, лохматым пони?
Конёк как-то сразу вызывает ассоциации с морским коньком:))
Хотя, конёк-горбунок - тоже был пони:))