Яндекс.Метрика 18. Тирион (5) - Страница 4

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Потеряли галерею, шахматы и все файлы-вложения, если вы когда-то грузили их на сервер

18. Тирион (5)

Автор Tin, 16 июля 2011, 14:35

« назад - далее »

Avatarra

внесла еще несколько мелких правок + немного поубирала местоимения


AL

готово. было много правок, плюс пропустили пару мест с абсолютно неточным переводом. Повнимательнее товарищи редакторы
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

dvnd

#48
Забрал вычитывать запятые.

Тетрархи Волантиса - Малакво и Нессос.
Прошу всех запомнить, а то они у нас в каждой главе по разному.

the fallen stones in great mounds - это большие кучи камней, а не "разбросанные камни на курганах"

Гриффин-Руст - Гнездо Грифона или Грифоний насест?
Там нелогично переводить как Гриффин-Руст, поскольку слово использовано в иносказательном смысле.

Испорченная септа - там она именно испорченная (т.е. бывшая в употреблении), а не согрешившая.
Поскольку рожать детей она могла в законном браке, прежде чем стать септой.

duck - лучше оставить Утку. Кому надо - поймет. А если поставить утенка, будут думать, что мы лажанулись и пропустили большую букву.

Напутали с прямой речью. «Куда отправляются все шлюхи» - это слава Тайвина, а не мысль Тириона.
(там прямая речь Тайвина в воспоминаниях Тириона).

Разночтение Селхори/Сельхори - не исправили в предыдущей главе. Здесь Селхорис без мягкого знака.

dvnd

#49
Вычитал запятые.

Ужасно.

Цитировать
Карлик повернулся, и там стоял он.

Его ладонь лежала на рукояти меча, но, он, кажется, забыл зачем он нужен.

и тот был вынужден отступить, припадая на сломанной ноге

Тирион почувствовал, как его усики касаются его лица

Эти ляпы я исправил, но там весь текст такой - бесконечные повторы его-его, они-они,
кальки с английского и явные несуразности вроде "проходит по ступням вверх по ногам"
Здесь нужен хороший стилистический корректор, чтобы всё это исправить.

Предлагаю отложить публикацию главы в таком виде, и отдать на доработку Елению и затем вновь AL. Других вариантов не вижу.

елений

забрала. Постараюсь сделать побыстрее.

Леди Боли

#51
Я не буду пока публиковать. Редактор действительно нужен.

Lady Sansa

Я так понимаю, что глава ещё не выложена. В таком случае хотелось б обсудить один вопрос.

В главе 6 переводчик и второй редактор настаивают на том, чтобы Тирион обращался к Эйегону "на вы". В этой главе он обращается "на ты". Может исправим на "на вы"? Исправлений потребуется совсем немного.

dvnd

Сомневаюсь, что Тирион будет обращаться к Юному Грифу на вы - ведет он себя довольно запанибратски, и ему начихать на правила хорошего тона.

Цитировать– Ты Юный Гриф, сын Грифа-наемника, –ответил Тирион. – Или, быть может, ты сам Воин в смертном обличье. Дай мне рассмотреть тебя поближе.
Он поднял свой факел, чтобы свет упал на лицо Юного Грифа.

Кроме того, в начале главы предполагается что Юный Гриф - мальчик, сын наемника, а Тирион взрослый человек.
С какой стати ему обращаться на "вы" к безродному мальчику.

Предлагаю компромиссный вариант - называть Юного Грифа на "ты", пока Тирион сам не скажет, что тот Эйегон Таргариен.
То есть до слов
Цитировать"– Почему это? Мой лорд отец завернул вас в багряный плащ и положил рядом с вашей сестрой у подножия Железного Трона в подарок новому королю."
А затем перейти на "Вы".

елений

Ну да. Я об этом и говорила. Просто когда он в предыдущем предложении говорит "Ваше высочество", а потом в следующем тыкает - как то это комильфо:)))

Кстати, вычитывая 5-ю главу, обнаружила, что мы в Тирион-6 неправильно назвали мост. В тирион-6 - Мост Сновидений, в Тирион-5 - Мост Мечты (и это правильно).
Нужно переделать в Тирион-6.

Xanvier Xanbie

ЦитироватьМост Мечты (и это правильно).
Кстати, а почему?

елений

В этой главе есть фраза: "Он назвал его Мостом Мечты, вот только эта мечта разбилась вдребезги. (как-то так).
Хотя мне Мост Сновидений больше нравился:)) Но....

елений

Уф:))) Принимайте:)))

Avatarra

"Тирону поручили следить за жаровней, поддерживая в ней огонь"
кто-то, поручая, поддерживал огонь?
Если это не плод воображения, тогда м.б. "Тириону поручили поддерживать огонь в жаровне"?

"а порой вместо продуктов, привозят новых едоков"
имхо, "продукты" слишком современно
у АСТ, коий у нас считается каноном, ни разу не обнаружены продукты (только в ПВ).
может, пищи/провианта/провизии

"доведись ему проводить свои дни в этом сером бульоне"
soup - не только блюдо, но и густой туман, сильная облачность.
туман/мгла/марево etc

"Сады и зреющие на солнце виноградники, поля пшеницы, рыбаки на реке, горячие ванны и сладкие вина"
зреть на солнце, наверное, может виноград, но не виноградники

"Фруктовые сады, виноградники, поля зреющей на солнце пшеницы, рыбаки на реке, горячие ванны и сладкие вина"

"порченная септа"
может, с одной н, по аналогии с "порченая девица"

"Те, кто нашли в себе силы приоткрыть плащ"
может, все-таки приподнять?

"выдохнула септа Лемора"
Septa Lemore sucked in her breath - имхо, скорее, она втянула воздух, а вот выдохнуть-то забыла

и кое-где дефисы вместо тире

crossbow

Цитироватьчтобы оттолкнуть любое появившееся по курсу препятствие
(to push them away from hazards) оттолкнуть их самих от препятствий
Цитироватьчто с середины палубы, карлик видел впереди
зпт лишняя
Цитироватьогоньки. Тирону поручили следить за жаровней, поддерживая в ней огонь.
Тириону. М. б. вместо огня - пламя, чтоб не было повтора?
ЦитироватьЗдесь сгинуло множество путешественников, лодок, пиратов, а также больших речных галей.
voyager как раз мореплаватель, а не путешественник.
ЦитироватьНенавижу. Ненавижу этот туман. Ненавижу это место, и ещё меньше мне нравится Гриф
(I hate this. I hate this fog, I hate this place, and I am less than fond of Griff.) "И я не в восторге от Грифа", там сравнения ненависти к месту и Грифу нет.
Цитироватьвсем плевать, выживу я или умру. «По крайней мере, целиком».
(no one gives a mummer's fart whether I live or die." Least of all me.) Не, там другой смысл, нечто типа: всех мало волнует выживу я или умру - а меньше всего меня.
Цитироватьты о нём слыхал
Там уже на вы должно быть. И дальше путается то ты, то вы.
ЦитироватьЯндри вытянул шест, чтобы не врезаться в опору.
Там, скорее, ткнул/оттолкнулся шестом.
ЦитироватьГромадная серая рука казалась окоченевшей, но когда он попытался схватить мальчишку, между его пальцев, выступила кровь.
Зпт после пальцев не нужна, также предлагаю убрать "его" нафигс.