Яндекс.Метрика 22. Тирион (6) - Страница 8

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Потеряли галерею, шахматы и все файлы-вложения, если вы когда-то грузили их на сервер

22. Тирион (6)

Автор Ортикон, 16 июля 2011, 17:17

« назад - далее »

Dolorous Malc

Цитата: dvnd от 26 августа 2011, 18:34Шокировано - слишком современное слово.
Даже не в том дело. Shocked и "шокирован" - это два совершенно разных смысла.
Помнится, когда я лет пять назад на мартиновском форуме употребил shocked в значении "шокирован" - меня не поняли, пришлось потом долго объясняться, что я имел в виду.
" - Она согласится, - у Эйегона аж челюсть отвисла". Или: "Эйегон выглядел сбитым с толку". Или: "Эйегон не верил своим ушам". Или: "эта мысль потрясла принца".

Lady Sansa

варианты малколма лучшие

а принца зассыху я уже переделала на принца из канавы, там понимаете в английском тексте используется название канавы с большой буквы, так что самого принца не озывают зассанцем, его назвают принцем из зассаной канавы.

елений

#107
Так сказали же что есть чёткое название этой канавы в других книгах - Вонючая канава. Я об этом.
(Там не везде в англ. тексте используется название канавы с большой буквы.- . "And when the pisswater prince was safely dead)

Мне вариант "эта мысль потрясла принца" очень понравился. Хотя, я тут подумала и поняла, что именно так написать нельзя.
Если это будет идти после его же слов "Она согласится", то потрясение будет относится именно к ним. Т.е он будет потрясен не словами Тириона, а своими собственными.


shocked - находится в состоянии шока. = быть шокированным. Что тут различного? Возможно на форуме Мартина не поняли, что вы это в хорошем смысле сказали?:))

Dolorous Malc

Цитата: елений от 26 августа 2011, 22:19shocked - находится в состоянии шока. = быть шокированным.
"Шокирован" - по-русски означает увидеть-услышать что-то в этикетном отношении неприемлемое, нарушающее приличия. Скажем, если я приличном обществе вдруг сниму штаны - общество будет шокировано. Даже если оно заранее знает, что от меня этого можно ожидать. К шоку - неожиданному и резкому потрясению от чего-то ужасного - это не имеет никакого отношения.

Lady Sansa

Цитироватьtrod the cities of the slavers to dust beneath her dainty sandaled feet
Бросила к своим ногам города работорговцев, заставив их слизывать пыль с её изящных сандалий.
так, во-первых громоздко, во-вторых мне кажется, что выражение "бросать к ногам" используется в другом смысле и когда бросаешь не сам, а для кого-то.

Варианты
Втоптала в грязь своими изящными сандалиями города работорговцев
Попрала своей изящной сандалией города работорговцев
Поставила на колени города работорговцев, заставив слизывать пыль с её изящных сандалий.

bitterhowl

ну есть еще "ошеломленно".

Втоптала в грязь - хороший вариант

елений

Втаптывать в грязь -это унижать, лишать достоинства, а тут другое. Втоптать в грязь города звучит как разрушить его до основания.
Она их победила - обычное расхожее выражение "Брошу к твоим ногам пол мира". Только тут не прекрасный принц это делал, а она сама.
Грубо говоря, она победно прошагала по этим городам. Заставила склонить головы.

Можно быть и приятно шокированным, а не только возмущенным от снятия штанов. Т.е иносказательно. Смотря какой контекст.


Lady Sansa

Тирион обращается к Эйегону то на вы, то на ты. Надо бы привести к общему знаменателю. Посмотрела главу Тирион 5 там на ты, так что правлю на "ты".

Ортикон

Лично я писал на "вы", исправили на "ты". Дело в том, что несмотря на разницу в возрасте в пользу Тириона, сам Тирион общается с принцем показушно вежливо признавая его превосходство как принца. И уж если Тирион полез на четвереньках собирать кайвасские фигурки разбросанные принцем то о каком "ты"кании может идти речь? Явно чувствуется, что принц наслаждается своим иллюзорным превосходством, а Тирион с радостью делает вид что признает его царственный авторитет. Мне кажется должно быть "вы". Ваше высочество, а не твое высочество.
То же самое с Джорахом и Тирионом. Тирион должен обращаться к нему подчеркнуто вежливо, сир рыцарь. Вспомните Тириона в предыдущих книгах, он всегда хитрит, всегда торгуется, всегда оставляет пути к отступлению. Хорошим примером будет момент, когда его поймали горцы по пути из Долины Арренов. Тогда он разговаривал с Шагой и другими в духе "О такой-то сын такого-то, такому отважному воину как ты нужно соответствующее оружие, мой отец с радостью даст вам такое если ты проводишь меня...". Тирион никогда не боится ублажить чье-то самолюбие для достижения собственных целей. В обоих случаях "вы". Имхо.
И сказано ему было: "Пиши!" И он написал. И услышал он тогда: "Афтар маладец песши исчо!"

елений

Полностью согласна с Ортиконом!!!!
Если я случайно оставила "ты", то это по ошибке. А в главе там, где он путешествует с Джорахом я точно везде писала "Вы". Но, видимо, это исправили.
Хотя это нонсенс говорить "Ваше высочество" и "Милорд", но при этом тыкать.
Кроме того там принц и шут и похититель -пленник. Вряд ли между ними панибратские отношения.

Lady Sansa

#115
ЦитироватьYsilla glared at Tyrion and made a peculiar stabbing gesture with three of her fingers
Уставившись на Тириона, Исилла сделала странный жест тремя сложенными в узел пальцами.

в оригинале нет ничего про то, что пальцы сложены в узел. тут что-то вроде "протыкающего воздух" движения. есть идеи как это по-русски красиво написать?

ЦитироватьThey say she still sits in Meereen, sore beset.
По слухам, она до сих пор торчит в Миэрине, как заноза в заднице.
Про занозу перевод мне кажется неверный, советуюсь в техвопросах перевода.

Avatarra

"и тремя пальцами словно пронзила нечто, видимое лишь ей одной"
"сделала тремя пальцами странный жест, как будто уколола что-то невидимое"

елений

насчёт "уколола невидимое" не знаю, но ещё во время первых обсуждений кто-то предлагал "сложенными щепотью пальцами". По-моему, очень подходит.

Lady Sansa

там не написано, что она складывала пальцы, написано, что сделала колющее движение тремя пальцами, это можно сделать и растопырив пальцы

елений

Мне нравится вариант "щепоть", потому что если сложить так пальцы, то именно колюще-протыкающий жест и получается.
"Странный жест.... щепотью"