Яндекс.Метрика 22. Тирион (6) - Страница 7

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

22. Тирион (6)

Автор Ортикон, 16 июля 2011, 17:17

« назад - далее »

dvnd

Елений: не исправляйте пока.
Леди Санса закончит вычитку - тогда разом исправите.

Lady Sansa

#91
ЦитироватьThat pricked the lad's pride, just as Tyrion had known it would.
Как и рассчитывал Тирион, эти слова задели парня за живое:
в оригинале задело именно гордость парня, но я не уверена стоит ли править, сейчас звучит хорошо. но если можно сделать такой же хороший вариант с гордостью, то будет ещё лучше

ЦитироватьHe must be, to remain so fiercely loyal to the grandson of the king who took his lands and titles and sent him into exile. A pity about that. Elsewise
А как же иначе, раз он до сих пор так верен внуку короля, отобравшего у него земли и титулы, а затем отправившего в изгнание. Бедолага. С другой стороны,

"Бедолага" здесь не верно. "С другой стороны тоже."
Дословно: Как жаль что он [Эйерис] это [изгнал Коннигтона] сделал. Если бы он этого не сделал, то...

Пока перевела так:
Какая жалость. Иначе когда  мой отец захватил Королевскую Гавань друг принца Рейегара мог бы весьма кстати помешать размазать по стене королевские мозги драгоценного сыночка своего венценосного приятеля.   

елений

Честно говоря, как впихнуть туда гордость не знаю:)) "Задели его гордость..." - не красиво. За живое - я так понимаю, что гордость и есть самое живое у наследничка:)
давайте оставим?:)

Во второй фразе, я поняла, что исправили только два слова "Бедолагу" на "Какая жалость" и "С другой стороны" на "Иначе"? Верно?
Иначе точно будет повтором - там в предыдущем предложении "А как же иначе, раз он до сих пор так верен внуку короля". Поэтому я и написала "с другой стороны", что по смыслу равно "иначе", но убирает повтор. Если уж так не нравится "иначе", то можно "Не сделай он этого, то когда...."
надо посмотреть, так уже не помню, но "жалость" там по-моему тоже была. Если нет, то можно и заменить.

Я ничего пока не правлю, раз Леди Санса вернулась:)) Жду все её замечания и потом одним махом всё поправлю.

Lady Sansa

#93
на ваше усмотрение про гордость

про изгнание я в конце концов сделала такую редакцию
А зря. Когда мой отец захватил Королевскую Гавань, друг Рейегара был бы там весьма кстати и мог бы помешать размазать по стене королевские мозги драгоценного сыночка своего венценосного приятеля.

Цитироватьwhen the pisswater prince was safely dead
благополучно окочурился - не тот оттенок даёт, по сравнению с оригиналом. в оригинале нет насмешки над убитым ребёнком, и safely dead имеет значение "точно умер". Так могут сказать к примеру о террористах, когда они убиты, что террористы точно надёжно нейтрализованы. Но сама подобрать пока хороший вариант не могу. Подумайте.
Может быть: был окончательно и бесповоротно  мёртв

елений

А разве могли быть сомнения, что младенец с пробитой о стену головой сможет выжить?
Он же не был ранен, его сразу убили.
Тут по-моему совсем другое имеется в виду. Варис не отправлял младенца в Пентос, пока фальшивый принц был жив. (Видимо ждал, а вдруг всё обойдётся). Но как только тот приставился - сразу отправил.
Кроме того, это реплика Тириона. А он тут менно язвит, по поводу всей этотой истории.
Так что я не согласна с данным замечанием:)))

Lady Sansa

#95
Цитата: елений от 26 августа 2011, 14:47
Варис не отправлял младенца в Пентос, пока фальшивый принц был жив. (Видимо ждал, а вдруг всё обойдётся). Но как только тот приставился - сразу отправил.
Да имелшось в виду это. Но Тирион язвил вовсе не о смерти младенца, а о чудесном "спасении" Эйегона. Получился не правильный акцент.

так что я не согласна с тем, что вы не согласны :)))) Исправила в тексте, если АЛу не понравится, то сам исправит обратно.


Эйегон Завоеватель  случайно не через тире пишется?

ЦитироватьShe’ll be willing.” Prince Aegon sounded shocked.
Она согласится, – уже не так уверено возразил Эйегон.
тут куда более сильная эмоция  - он потрясён, шокирован. Есть мысли, как сказать это красиво?
пока написала: – Она согласится, – потрясённо возразил Эйегон.

елений

#96
Это язва не по поводу смерти младенца (тем более, что Тириону явно по барабану до  сына бедняка, как и Варису, отдавшего его не точную смерть), а по поводу Вариса. Это как бы Тирион проговаривает мысли Вариса вслух.

ой! А может тут никто ничего не ждал? С чего бы Варис стал ждать пока ребенка убьют?
По-моему тут "И, послав/отправив/ отдав вонючего принца на верную смерть, евнух не теряя времени тайно переправил вас........

елений

Ну можно написать
"Она согласится, - уже не так уверено возразил, пораженный его словами Эйегон"

Lady Sansa

нет, именно дождавшись, что тот точно умер

Цитироватьуже не так уверено возразил, пораженный его словами Эйегон
опять добавление к оригиналу, не стоит, надо как можно короче передать смысл оригинала



елений

Пошла домой:)) Дома посмотрю. Может осенит:)))

Ортикон

Как можно короче и дословно было у меня в переводе. Но звучит хуже.
Принц Эйегон выглядел шокированным. Было видно, что он раньше не задумывался о том, что его невеста может отказаться выйти за него.
И сказано ему было: "Пиши!" И он написал. И услышал он тогда: "Афтар маладец песши исчо!"

елений

Ну тогда давайте просто напишем "- шокировано возразил Эйегон.

А с младенцем: И, убедившись, что вонючий принц умер, евнух, не теряя времени......

Кстати, я так поняла, что нужно зассыху переделать на вонючку? Раз Вонючая канава.
Жалко, конечно:((( Тем более, что Вонючка - это прозвище Теона:(((
Переделываем?

bitterhowl

обескураженно?

dvnd

Скорее уж, потрясенно.
"Принц Эйегон выглядел потрясенным".

Шокировано - слишком современное слово.

елений

не надо выносить это в отдельное предложение.
Пусть тогда будет " потрясенно возрази/произнес...."