Яндекс.Метрика Обсуждение перевода "Танца с драконами" - Страница 3

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

Обсуждение перевода "Танца с драконами"

Автор Georgyinchina, 16 июля 2011, 13:54

« назад - далее »

altermann

А мне понравился перевод пролога! А сложность в конце - это обрывочность повествования, а не косяк перевода. Слишком много событий показывается сплошными тезисами.

lollipop

косяк?
Спойлер
На ней была одежда из шерсти, меха и кожи, и поверх всего – облачение из инея, которое растрескалось и заискрилась в лунном свете, когда оно двинулась вперед. С его пальцев свисали бледно-розовые сосульки, словно десять длинных ножей из замерзшей крови
[свернуть]
На "ней", потом с "его". Я так понимаю с его в смысле с трупа или как?  "Оно", но все таки "оно" у нас женщиной была.

Это за неделю пролог только? А когда остальные планируются главы?

Dolorous Malc

Цитата: Nikolai от 20 июля 2011, 15:49
И вместо четырех или пяти редакторов и вычиток вы бы получили тысячу,
Спасибо, нет.
Лично мне было бы неинтересно тратить своё драгоценное время на выслушивание мнений тысячи юзеров, из которых по определению окажется пятьсот идиотов, триста незнающих английского вообще (но воображающих, что знают) и сто троллей, сознательно саботирующих работу. За то время, пока я эту уйму комментов прочитаю, можно перевести две главы. Если не пять.
Вы, вероятно, знаете ответ на сакраментальный вопрос, почему нельзя заниматься сексом на площади?
Цитата: Nikolai от 20 июля 2011, 15:49
Вместо этого вы начали изобретать велосипед, что привело к ситуации когда десяток любителей с NB обгоняет большую команду профессионалов.
И пословицу "поспешишь - людей насмешишь" Вы, вероятно, тоже слышали.


Асунава

Посты, сравнивающие различные переводы, удалены.
За все последующие упоминания, сравнения и прочее буду банить без предупреждения. Данная тема создана только для обсуждения выкладываемых в специальном разделе форума глав Танца с Драконами.

dargl

Мне понравилось, я надо признаться ожидала большей нескладности после обрушенной тут некоторыми критики - ан нет, всё более чем на уровне. Спасибо.:)

Readers Digest

Позволю себе разобрать один абзац, первый:
   The warg stopped beneath a tree and sniffed, his grey-brown fur dappled by shadow. A sigh of piney wind brought the man-scent to him, over fainter smells that spoke of fox and hare, seal and stag, even wolf. Those were man-smells too, the warg knew; the stink of old skins, dead and sour, near drowned beneath the stronger scents of smoke and blood and rot. Only man stripped the skins from other beasts and wore their hides and hair.
Имеем:
beneath: "под", а не "за".
grey-brown: не "серый", а как минимум "cеро-/серебристо-коричневый", но "grey" означает ещё и "седой", что как бы намекает на возраст варга.
dappled by shadow: ветви дерева отбрасывают на варга тени, отчего он кажется пёстрым, а пятна - отстирывают в рекламе.
A sigh of piney wind brought the man-scent to him, over fainter smells that spoke of fox and hare, seal and stag, even wolf: это - предложение, и переводить его желательно тоже предложением, а не малопонятным нагромождением слов.
Those were man-smells too: имеется в виду, что запахи свидетельствуют не о близости означенных животных, как можно было бы подумать, а о близости человека, потому что эти запахи тоже (как и основной, собственно человеческий запах) принадлежат человеку, ободравшему шкуры всех этих животных и носящему их на себе. Кстати, а разве слово «присущ» используется со словом «запах»?
Sour: кислый раствор для дубления, кожи не молоко, чтобы прокиснуть.
Rot: гниение/разложение, а гниль – это такая зараза на клубнике.
hides and hair: кожа и шерсть, потому что шкуры и мех – одно и то же.
В итоге должно было получиться примерно так:
   Варг остановился под деревом и принюхался; ветви отбрасывали причудливые тени на его бурую с проседью шкуру. Дуновение ветра донесло до варга не только благоухание хвои, но и запах человека, а с ним и другие, не такие резкие запахи — лисиц, зайцев, морских котиков, оленей и даже волков. Но все эти запахи тоже принадлежали человеку, знал варг, это была вонь старых шкур, неживых, дублёных, едва уловимая на фоне куда более отчётливых ароматов дыма, и крови, и разложения. Только человек сдирал шкуры с других зверей и носил на себе их кожу и шерсть.
Надеюсь, что автор перевода пролога, равно как и многочисленные редакторы, прочтёт этот пост прежде, чем его снесут как рекламу моего «альтернативного» перевода или результата автоматизированного коллективного труда, который был высокомерно забракован на данном форуме, но при этом выдал куда более приближенный к оригиналу перевод этого абзаца, чем ваша команда. Вас много, от вас ждут многого, а вы с первых же строк выдаёте беспомощных тюленей-оленей, которые могут порадовать разве что Чуковского. В заголовке пролога вместо "варг" написано "враг". Сколько, говорите, у вас в команде корректоров?
Соберитесь, оставьте только тех, кто реально в состоянии переводить художественный текст, а не «владею-английским-могу-переводить», пусть будет не стопятьсот корректоров «английского-не-знаю-но-очень-хочу-поучаствовать-можно-я-буду-корректором», а один, хороший.
Удачи.

elf

Readers Digest у вас отличный перевод и уместная критика, я думаю здесь никто не обидится, а наоборот. Если честно то вы все крутые молодцы переводчики и вас не пугают трудности. Лично я благодарна за любой перевод т. к. я сама не настолько владею английским чтобы читать в оригинале, а ждать год официального перевода я просто не смогу.
    От себя просто хотела бы подкорректировать уже появившийся в переводе пролог, кстати это же не весь или словами: "Это - мерзость" он действительно заканчивается? Речь идёт о словосочетании : "Её соски были полны молока" это как-то даже чисто физиологически не правильно "Её груди могут быть полны молока, а соски это только проводники, они не бывают ни пустыми, ни полными. Не знаю как там в английском языке (может одно и тоже) , но в русском языке так было бы правильнее.

ImNotJesus

Цитироватьсреда.

Спасибо!  ;D


P.S. еще еще еще  :uglystupid2:

lollipop

Когда следующая глава? Правда ли, что уже переведены 34 главы? Вы хотите выкладывать по главе в неделю по средам?

Mikka

 ??? Право не знаю, какой смысл в том, чтобы перечитывать одну и ту де главу в нескольких вариантах ???

Прочитал, осмыслил, составил общее представление и пошел дальше читать. А ждать неделями :(
И потом остаться не в полной мере удовлетворенным  :(
К чему??

Akosih

Привет. Всем спасибо. Есть такая мысль. Может стоит сделать не одного главного редактора, или какой редактор корректирует СТИЛЬ, но повествования от одного и того же героя вел один. Зачастую произведения в соавторстве, где каждый автор повествует за своего героя, выглядят индивидуально, что ли...

altermann

Цитироватьа ждать год официального перевода я просто не смогу.
С годом вы поторопились, да и не особенно-то он лучше будет... Вон в "пире стервятников" от АСТ вообще накосячили жестоко с Серсеей и Бриеной

PerS_Stargazer

Спасибо за перевод.
Хотя, к сожалению, до идеала ему далеко, не спасло даже приличное кол-во редакторов. Наверно, это и есть разница между профессиональным и фанатским продуктом.
В любом случае, удачи в дальнейшем. Прочту когда вся книга выйдет, и, возможно, выскажу критику/правки. Если останутся поводы.

Rubanok

Цитата: PerS_Stargazer от 22 июля 2011, 04:23
Хотя, к сожалению, до идеала ему далеко, не спасло даже приличное кол-во редакторов. Наверно, это и есть разница между профессиональным и фанатским продуктом.
Так тут хоть редактируют, а так называемые профессионалы косячат куда страшнее. Да так, что на их фоне фанатский продукт выглядит вполне себе профессионально. Взять хоть бы скалханцев и внезапно "Пир стервятников" от АСТ, неразбериху в терминологии и описаниях в цикле о Харрингтон от "Эксмо"... Ну да, разница между "профессиональным" и фанатским продуктом видна не вооруженным глазом.
" - Да, братан Горацио, типа, есть на свете вещи, в которых не шарят наши муд...рецы, блин!", - тихо произнес Ранд глядя на стену коридора, на нацарапанную, вероятно копытом, кровавую надпись "Здесь была Бела!". Теперь он знал, что случилось с Асмодианом...

Селин

Глава 2 (Дени)

"Три и двадцать, – вздохнула Дени"
Люди, Мартин так обращался с числительными на протяжении всей эпопеи (23 у них будет three-and-twenty, на вестеросском, типа, языке), но по-русски это выглядит жутко искусственно + АСТ от этого отказались, переводили обычным "двадцать три". Сейчас режет взгляд еще и потому, что этого раньше не было. Как будто там три просителя стоят отдельно от еще двадцати. Я вообще не представляю, как это обыграть по-русски, чтобы глаза не резало.