Яндекс.Метрика Обсуждение перевода "Танца с драконами" - Страница 5

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

Обсуждение перевода "Танца с драконами"

Автор Georgyinchina, 16 июля 2011, 13:54

« назад - далее »

Darth_Raziel

Цитата: Readers Digest от 22 июля 2011, 15:42Вообще-то в книге к монархам обращаются Your Grace, что переводится как "Ваша светлость", а не как "Ваше величество". Мне кажется, следовать исходнику в таких вещах слегка важнее, чем, к примеру, загромождать текст нелепыми числительными.
В Шотландии до Георга VIII к королевским особам всегда обращались Your Grace, и это было принято. Мартин не просто произвольно "решил" использовать такое обращение, а сделал грамотную и любопытную отсылку к истории.
Другой вопрос, что русские читатели об этом, как правило, не подозревают. Можно, конечно, было переводить буквально, но в этом случае терялся бы смысл обращения к королевской особе для таких читателей.

dvnd

"Your Grace" - это именно "Ваше величество" - официальный титул обращения к королю, принятый в англии до XVI века.
Никакими "светлостями" здесь и не пахнет.

Мартин, как знаток средневековья, использует английский средневековый титул.

Rubanok

Цитата: Readers Digest от 22 июля 2011, 15:06
По всей пятой книге (предыдущие 4 прочла на русском) ко всем многочисленным королям и королевам обращаются Your Grace и заочно титулуют His/Her Grace. Винегрета нет, как и ни одного "величества". Кстати, не исключено, что "величество" появится в конце книги, мы пока не знаем, какова будет развязка - уже из одного этого соображения я следовала бы оригинальному тексту во всём, в чём возможно.
Я говорил о винегрете применительно к обращению к тем или иным титулованным/не титулованным особам у Мартина, т.к. автор вряд ли следует какой-то одной реально существующей системе подобного рода. Собственно и с самое иерархией были кое-какие непонятки, но вроде как в этой теме http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,2191.0.html разобрали. А если говорить о обращении к человеку в существующей иерархии (судари/сударыни, милости, величества, светлости и т.д.), то мне кажется это вообще вынос мозга. Мне самому очень хотелось бы видеть текст перевода максимально по возможности приближенный к оригиналу, т.е. со всеми нюансами. И не одну книгу, а все вышедшие на данные момент. Но редиски "профессионалы" из того же АСТ уже навязали на слух читателям свой "профессиональный" перевод (начиная с бобров на Утесе и кончая обращением к титулованным особам) и теперь "Ваша Светлость/Милость" при обращении к монарху выглядит странно, т.к. все привыкли к "Величеству" :(
" - Да, братан Горацио, типа, есть на свете вещи, в которых не шарят наши муд...рецы, блин!", - тихо произнес Ранд глядя на стену коридора, на нацарапанную, вероятно копытом, кровавую надпись "Здесь была Бела!". Теперь он знал, что случилось с Асмодианом...

Теон Грейджой

Цитата: donna Elza от 22 июля 2011, 15:52А ваше величество перенесено из предыдущих книг, изданных АСТом. Ваша светлость - обращение скорее к герцогу или князю.
В "Игре престолов" обращение к королю(единственному на тот момент - Роберту) было переведено как "Светлейший". А в дальнейших книгах ко всем уже обращались "Ваше величество", да. Имхо вариант ИП ближе к адеватному переводу чем величество. Не "Ваша светлость", а "Светлейший государь" - вполне удобоваримо.

godar

У вас есть, свой перевод – вод там и следуйте, а то языком болтать не мешки ворочать. И опять-таки, для тех кто хочет получить подстрочник есть промт.
В русском языке светлейший – это титул князя, причем князя не наследственного (то есть не ведущего родословную от древних феодалов).
Ну и использование обращения вы с большой буквы и вовсе новое слово в литературном языке.

Readers Digest

Цитата: Теон Грейджой от 22 июля 2011, 15:27
В "Игре престолов" обращение к королю(единственному на тот момент - Роберту) было переведено как "Светлейший". А в дальнейших книгах ко всем уже обращались "Ваше величество", да. Имхо вариант ИП ближе к адеватному переводу чем величество. Не "Ваша светлость", а "Светлейший государь" - вполне удобоваримо.
Хороший вариант, вот только "Светлейшая государыня" уже будет выглядеть совсем неважнецки, имхо.

Readers Digest

Цитата: godar от 22 июля 2011, 16:27У вас есть, свой перевод – вод там и следуйте, а то языком болтать не мешки ворочать.
Рыдаю :) Вы, часом, не корректор местного перевода, уважаемый?

donna Elza

Цитата: Readers Digest от 22 июля 2011, 16:03Да, Селми обращается к Дейенерис, это именно личное обращение к конкретному человеку.
Подразумевается Ваше личное обращение - если Вы будете писать письмо, сообщение или подписывать открытку какому-то конкретному человеку, то будете  обращаться - Вы (с большой буквы)

Теон Грейджой

Цитата: Rubanok от 22 июля 2011, 16:26редиски "профессионалы" из того же АСТ уже навязали на слух читателям свой "профессиональный" перевод (начиная с бобров на Утесе и кончая обращением к титулованным особам) и теперь "Ваша Светлость/Милость" при обращении к монарху выглядит странно, т.к. все привыкли к "Величеству" Грустный
Если к ошибкам привыкли, то это имхо не значит что их не нужно исправлять и оставить будущим поколениям возможность привыкнуть сразу к правильному варианту. "Бобровый утёс" разжевали уже кучу раз, перевод с огромной долей вероятности ошибочен, поэтому имхо нужно в дальнейших книгах переходить к правильному варианту "Утёс Кастерли". Но это лишь имхо, повторюсь.
Цитата: godar от 22 июля 2011, 16:27В русском языке светлейший – это титул князя, причем князя не наследственного (то есть не ведущего родословную от древних феодалов).
Мало кто разбирается в таких тонкостях. И это не помешало в профессиональном переводе "Игры престолов" называть так Роберта.
Цитата: godar от 22 июля 2011, 16:27Ну и использование обращения вы с большой буквы и вовсе новое слово в литературном языке.
Оно факультативно во всех справочниках и словарях, но не запрещено. Личное дело автора, а в данном случае - переводчика.
Цитата: Readers Digest от 22 июля 2011, 16:32"Светлейшая государыня" уже будет выглядеть совсем неважнецки, имхо.
Да, с женщинами сложновато будет... Но если выбрать золотую середину между передаванием того что что хотел сказать автор и нормальным звучанием в варианте русской речи, то для мужчин "Светлейший государь" имхо получше и светлости и величества.

Теон Грейджой

Цитата: donna Elza от 22 июля 2011, 16:36Подразумевается Ваше личное обращение - если Вы будете писать письмо, сообщение или подписывать открытку какому-то конкретному человеку, то будете  обращаться - Вы (с большой буквы)
Вот я не люблю пользоваться википедией, но в данном случае быстрее всего найти подтверждение там. Насчёт личного местоимения "Вы" оттуда, правила написания, третий пункт:
При обращении к одному лицу в личных письмах (адресат — конкретное лицо), официальных документах, адресованных конкретному лицу, анкетах (адресат — неконкретное лицо), обучающих материалах (адресат — непосредственно заинтересованное лицо) местоимения «Вы», «Ваш» могут писаться с заглавной буквы для выражения вежливого обращения.

То есть МОГУТ писаться, но это не обязательно, а факультативно.

Readers Digest

Цитата: Теон Грейджой от 22 июля 2011, 16:45с заглавной буквы для выражения вежливого обращения.
Мне кажется, в репликах, обращённых к монархам или знатным лордам, "Вы" с большой буквы уместно и корректно. Помимо правил языка есть ещё и стиль. А так можно и you в этих предложениях переводить как "ты".

donna Elza

Цитата: Теон Грейджой от 22 июля 2011, 16:45То есть МОГУТ писаться, но это не обязательно, а факультативно.
тем более. так что в тексте написано правильно. А что касается вашего величества, то подавляющему большинству читателей это обращение к королю или королеве кажется абсолютно нормальным, а вот ваша светлость будет вызывать вопросы и недоумение

donna Elza

Цитата: Readers Digest от 22 июля 2011, 16:51Мне кажется, в репликах, обращённых к монархам или знатным лордам, "Вы" с большой буквы уместно и корректно.
Могу лично Вам порекомендовать скопировать текст, заменить в нем все что Вас не устраивает по Вашему вкусу и читать с удовольствием!


godar

ЦитироватьРыдаю
Платок высморкоться дать?
ЦитироватьВы, часом, не корректор местного перевода, уважаемый?
Нет просто, мне тоже доводилось переводить что называется статьи тексты и посты
ЦитироватьМало кто разбирается в таких тонкостях. И это не помешало в профессиональном переводе "Игры престолов" называть так Роберта.
И в последствии от такого титула отказаться. Видимо потому, что даже без тонкостей ясно, что «ваша светлость» не королевский титул.
ЦитироватьОно факультативно во всех справочниках и словарях, но не запрещено. Личное дело автора, а в данном случае - переводчика. Оно факультативно во всех справочниках и словарях, но не запрещено. Личное дело автора, а в данном случае - переводчика.
Напомните мне в каких русских книгах автор использовал это факультатив.
И позвольте спросить, а как это «Вы» с большой буквы если не в тексте а на словах?
ЦитироватьМне кажется, в репликах, обращённых к монархам или знатным лордам, "Вы" с большой буквы уместно и корректно. Помимо правил языка есть ещё и стиль. А так можно и you в этих предложениях переводить как "ты".
Повторяю вопрос - как бы выглядело это «Вы» с большой буквы если бы мы не читали текста а скажем смотрели фильм?
И самое интересное как бы мы отличили его от «вы» с маленькой?
Если Барристан подчеркивает особое почтение к королеве, то стоит при переводе его слов выбирать самые вычурные и вежливые синонимы, а не заниматься всякими извращениями с подгонкой русского под английский.
Что касается «ты», то оно определяется из контекста. Будь они наедине и обращайся друг к другу по именам так и следовало бы перевести.

Readers Digest

Цитата: dvnd от 22 июля 2011, 16:22"Your Grace" - это именно "Ваше величество"
Нет, Your Grace - это Ваша светлость / милость, а не величество. Не буду вдаваться в историю этого обращения и его коннотации, просто намекаю - если в конце книги Мартин решит объединить Вестерос в абсолютную монархию (если исторические параллели действительно имеют место быть), и титул изменится с grace на magesty, то перевести этот нюанс возможности не будет и из-за переводческой лени будет убита вся идея.