Яндекс.Метрика Обсуждение перевода "Танца с драконами" - Страница 8

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

Обсуждение перевода "Танца с драконами"

Автор Georgyinchina, 16 июля 2011, 13:54

« назад - далее »

godar

ЦитироватьА теперь представьте себе посла Руси при византийском дворе, фамильярно именующего Василевса "великим князем"?
А еще похлопали по плечу и высморкались в занавеску. Ога.
Вот если бы великий князь в письме назвал себя скажем братом императора это было бы сильно.
Но в любом случае пустой разговор. Пусть сначала Мартин представит сравнительную таблицу титулов.
Иначе все сводится к спору о том, что когда и кому ляпнул.

клеврис

Цитата: TheMalcolm от 22 июля 2011, 21:02
Спасибо - далее говорить не о чем. Мне не о чем говорить на этом форуме с человеком, которому "плевать, как там Мартин пишет".
утютю.
Ента тема явно о переводе, а не о оригинале.
Цитата: donna Elza от 22 июля 2011, 21:09
Не понятно, а зачем вы вообще читаете перевод, который тут выкладывают некие "переводчики"?
Если читать не по диагонали, а сплошняком, то, имхо, будет понятно, зачем, если конечно это вдруг интересно.
Цитата: donna Elza от 22 июля 2011, 21:09
Особенно если это вызывает такое чувство отторжения?
Если читать не по диагонали, то вполне я ясно написал, что вызывает отторжение.
Цитата: donna Elza от 22 июля 2011, 21:09
Судя по всему у вас достаточные познания в языке оригинала.
Неа.
Цитата: donna Elza от 22 июля 2011, 21:09
Изучайте первоисточник или ждите официальный перевод и потом стучите в рэльсу АСТу. Там вас обязательно услышат и учтут ваши замечания.
И да, я уж как нибуть сам решу, что мне делать
Мыши плакали, кололись, но продолжали смотреть Игру престолов.

Dolorous Malc

Цитата: клеврис от 22 июля 2011, 21:35
утютю.
Ента тема явно о переводе, а не о оригинале.
Если Вы не поняли - я не буду обсуждать перевод с человеком, наплевавшим на автора. Ибо встаёт закономерный вопрос: а что переводим-то? Нет оригинала, нет и перевода.

lollipop

>У нас жутко прыткий прогресс, работа вся кипит. Пока мы выкладываем старые исправленные главы, но уже переведено около двух десятков глав.
Пока темп выкладки будет неизменный, думаю, 2-3 главы в неделю.

Тоесть переведены 20глав, но вы будете продолжат выкладывать по 2-3 главы в неделю. Это с чем связано? Для поднятия посещаемости, или что?

Rubanok

Цитата: lollipop от 23 июля 2011, 22:37
Тоесть переведены 20глав, но вы будете продолжат выкладывать по 2-3 главы в неделю. Это с чем связано? Для поднятия посещаемости, или что?
Переведено не значит отредактировано. А с учетом того, что под час правят еще и выложенные главы... ???
" - Да, братан Горацио, типа, есть на свете вещи, в которых не шарят наши муд...рецы, блин!", - тихо произнес Ранд глядя на стену коридора, на нацарапанную, вероятно копытом, кровавую надпись "Здесь была Бела!". Теперь он знал, что случилось с Асмодианом...

Brofy

В первой главе Тириона фраза "gentler than Stannis" переведена как "умнее Станниса". За Станниса абыдно  ):(

lollipop

Цитата: Rubanok от 23 июля 2011, 22:41
Переведено не значит отредактировано. А с учетом того, что под час правят еще и выложенные главы... ???
Ну вы выкладывайте - народ почитает удовольствие получит и на неточности укажет. А так по 2главы по средам выкладывать - то это санта-барбара какая-то.

Rubanok

Цитата: lollipop от 25 июля 2011, 20:52
Ну вы выкладывайте - народ почитает удовольствие получит и на неточности укажет. А так по 2главы по средам выкладывать - то это санта-барбара какая-то.
Это не ко мне.
" - Да, братан Горацио, типа, есть на свете вещи, в которых не шарят наши муд...рецы, блин!", - тихо произнес Ранд глядя на стену коридора, на нацарапанную, вероятно копытом, кровавую надпись "Здесь была Бела!". Теперь он знал, что случилось с Асмодианом...

Тирион

печально :(
долго слишном редактируют ???

lollipop

 :facepalm:2 главы за 2 недели выложить - ну вы даете ((((

dargl

Цитата: lollipop от 28 июля 2011, 11:45
:facepalm:2 главы за 2 недели выложить - ну вы даете ((((
Всё же не понимаю в чём проблема - автоматических переводчиков куча, могли бы уже всю книгу прочесть при желании.;)

alexyurch

#116
В предыдущих книгах Песни мне больше всех других нравились главы Арьи. Поэтому, когда появился читабельный текст Танца с драконами, мне захотелось, не дожидаясь перевода, узнать, чем же закончилась история с ее слепотой. Задача немало осложнялась тем, что я не знаю английского. То есть, конечно,"проходил" его когда-то, но так и не научился ни говорить, ни читать без словаря. К тому же, столько лет прошло с тех пор... Многие из участников этого форума прожили меньше. Если бы я увидел среди переводчиков Танца блестящего знатока русского языка Филина, который переводил Арью в Вороньем пире (думаю, что именно так должно звучать по-русски название этой книги), я не взялся бы за такой титанический труд. Если бы в моем распоряжении были только бумажные словари – тоже бы не взялся. Но, к счастью, какие-то добрые люди придумали Лингво.
Тем не менее, даже с этим волшебным инструментом, мое продвижение через навороты мартиновского текста было настолько медленным, что через несколько абзацев я понял – если стану записывать, это не займет намного больше времени. Так появился перевод.
Итак, перевод первой главы Арьи из Танца с драконами, The blind girl, от человека, не знающего английского.
http://www.megaupload.com/?d=EJVAL22W
http://www.mediafire.com/?rt5bwx1u4i7wq79
Первая страница – под спойлером.
Спойлер

Ее ночи были освещены звездами и лунным светом, мерцающим на снегу, но на рассвете она просыпалась в темноте.
Когда она открыла глаза и слепо вглядывалась в черноту, которая окружала ее, сон уже таял. Как прекрасно. Она облизала губы, вспоминая. Блеяние овец, страх в глазах пастуха, звуки, которые издавали собаки, когда она убила их одну за другой, рычание ее стаи. Игра удавалась все реже, с тех пор, как начал идти снег, но последней ночью они попировали на славу. Ягнята и собаки, баранина и человеческая плоть. Некоторые из ее маленьких серых двоюродных братьев боялись людей, даже мертвых людей, но не она. Мясо есть мясо, и люди – это добыча. Она была ночной волчицей.
Но только когда спала.
Слепая девочка повернулась на бок, села, вскочила на ноги, потянулась. Ее постелью был тюфяк из грубой шерсти на уступе холодного камня, и ее тело всегда было одеревеневшим и затекшим, когда она просыпалась. Она подошла к своей миске маленькими босыми ногами с огрубевшими подошвами, тихая как тень, поплескала холодной водой на лицо, смахнула ладонями капли. Сир Грегор, думала она, Сир Илин, Сир Мерин, Королева Серсея. Ее утренняя молитва. Или чья? Нет, думала она, не моя. Я – не она. Это молитва ночной волчицы. Однажды она найдет их, устроит на них охоту, ощутит запах их страха, вкус их крови. Когда-нибудь.
Она нашла свое сложенное в стопку нижнее белье, понюхала его, чтобы убедиться в том, что оно достаточно свежее, чтобы носить, надела его в своей темноте. Ее наряд прислужницы был там, где она повесила его – длинная туника из некрашеной шерсти, грубой и колючей. Она скрепила ее застежкой и натянула через голову одним плавным умелым движением. Подошла очередь носков. Один черный, другой белый. На черном был шов сверху, на белом – нет; она могла на ощупь понять, где какой, чтобы удостовериться, что надела каждый носок на правильную ногу. Тощие, как и всегда, ее ноги были сильными и пружинистыми и вырастали все длиннее с каждым днем.
Она была рада этому. Водяному плясуну нужны хорошие ноги. Слепая Бет не была водяным плясуном, но она ведь не будет Бет вечно.
Она знала путь к кухням, но ее нос привел бы ее туда в любом случае. Горячий перец и жареная рыба, решила она, принюхиваясь в коридоре, и свежий хлеб из печи Уммы. Запах вызвал урчание в ее животе. Ночная волчица попировала, но это не наполнило живот слепой девочки. Мясо из сна не могло накормить ее, она поняла это давно.
Она быстро расколола Умму на сардины, поджаренные до хрустящей корочки в перечном масле и такие горячие, что они обжигали ей пальцы. Она вымакала остатки масла ломтем хлеба, который оторвала от края утреннего батона Уммы, и запила его чашкой разведенного водой вина, смакуя вкус и запах, ощущение шероховатой корки хлеба под пальцами, гладкость масла, укус острого перца, попавшего на полузажившую царапину на тыльной стороне руки. Есть много способов познавать мир для тех, кто не может видеть.
Кто-то вошел в комнату позади нее, двигаясь в тапках на мягкой подошве тихо, как мышь. Ее ноздри расширились. Добрый человек. Мужчина пахнет не так, как женщина, также в воздухе был намек на запах апельсина. Жрец любил жевать шкурки апельсина, чтобы освежить свое дыхание, когда мог достать их.
– И кто ты этим утром? - услышала она его вопрос, когда он занял свое место во главе стола. Тук, тук, услышала она, потом тихое похрустывание. Разбивает свое первое яйцо.
– Никто, – ответила она.
– Ложь. Я знаю тебя. Ты слепая девочка-попрошайка.
– Бет.
Она знала одну Бет когда-то, еще в Винтерфелле, когда была Арьей Старк. Может, поэтому выбрала это имя. Или, может, просто потому, что оно так подходило к ее слепоте.
– Бедное дитя, – сказал добрый человек. – Ты хотела бы получить назад свои глаза? Попроси, и ты сможешь видеть.
[свернуть]
Я видел предостережение уважаемой леди Сансы относительно ссылок на альтернативные переводы в соседней теме. Но не думаю, что перевод, впервые выложенный на этом сайте человеком, не зарегистрировавшимся более ни на одном форуме, посвященном творчеству Мартина, можно считать альтернативным. Нельзя его считать и спойлером, так как главы Арьи сюжетно не связаны с остальными.
Также не думаю, что я как-то задеваю человека, который взялся переводить главы Арьи в рамках осуществляемого здесь проекта. Если он действительно хорошо знает английский и русский, ему легко удастся сделать все гораздо лучше. Тем более с помощью дюжины редакторов и корректоров. Ведь я же все-таки технарь, инженер, не знающий английского и не написавший ни единой книги на русском. Если не удастся... Ну что ж, это повод вырасти над собой и в следующий раз справиться с задачей действительно хорошо.

lollipop

Цитата: dargl от 28 июля 2011, 12:34
Всё же не понимаю в чём проблема - автоматических переводчиков куча, могли бы уже всю книгу прочесть при желании.;)
Это как Аватар смотреть пиратскую экранку на 15дюймовом мониторе.

dargl

Цитата: lollipop от 29 июля 2011, 11:18
Это как Аватар смотреть пиратскую экранку на 15дюймовом мониторе.
Ну так, а чего же вы хотите - либо в плохом качестве но быстро, либо ждать. Другого не бывает.

mit

А что за странный формат перевода выложен в архиве во второй Главе? Похоже на notabenoid....