Яндекс.Метрика Обсуждение перевода "Танца с драконами" - Страница 10

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

Обсуждение перевода "Танца с драконами"

Автор Georgyinchina, 16 июля 2011, 13:54

« назад - далее »

Rubanok

#135
Цитата: TheMalcolm от 04 августа 2011, 11:41
Не секрет, что официальные переводчики зачастую халтурят. Не надо брать с них примера.
Вы мне покажите изначально по-русски написанный, не переводной текст, где бы слово "компания" употреблялось в этом значении. Или хотя бы классический перевод, тех времён, когда халтурить не дозволялось.
White Company Конан Дойла == "Белый отряд".
Да нету там никакой халтуры! А зачем вам изначально русский текст? В таком фигурировала бы скорее какая-нибудь дружина, но это не повод переводить на английский как-то иначе нежели druzhina. Золотая Компания - название отряда. Конечно, как я говорил выше, можно назвать отряд Отрядом, но какая-то туфталогия получается.
" - Да, братан Горацио, типа, есть на свете вещи, в которых не шарят наши муд...рецы, блин!", - тихо произнес Ранд глядя на стену коридора, на нацарапанную, вероятно копытом, кровавую надпись "Здесь была Бела!". Теперь он знал, что случилось с Асмодианом...

Dolorous Malc

Цитата: Rubanok от 04 августа 2011, 12:54Да нету там никакой халтуры!
Есть. Ровно того же рода, как Джон Баптист.
Цитата: Rubanok от 04 августа 2011, 12:54Золотая Компания - название отряда. Конечно, как я говорил выше, можно назвать отряд Отрядом, но какая-то туфталогия получается.
Хм. То есть Вы предлагаете все остальные company переводить как отряд, и только Golden - как компанию? Или как?

Kail Itorr

Господа товарищи, ТРАДИЦИЯ перевода слова Company на русский в смысле кондотьерских банд - именно "отряд". Сами отряды могут называться как угодно. В данном конкретном случае - именно "Золотой отряд" и никак иначе. Допустимо прозвище (Бравые Ребята, они же Кровавые Скоморохи).

dargl

Ну пусть "отряд" - всё лучше чем "братство"( хорошо хоть не "товарищество" :) ).

jk232431

Можно и компания (в 4-й книге в переводе от AL-а как раз компания была) главное чтобы одинакого везде было.

Rubanok

Цитата: TheMalcolm от 04 августа 2011, 12:48
Хм. То есть Вы предлагаете все остальные company переводить как отряд, и только Golden - как компанию? Или как?
В данном случае название отряда/компании Золотая Компания. Можно употребить "отряд Яркие Штандарты" или "отряд Люди Девы", но сказать "отряд Золотой Отряд", явная несуразица.
" - Да, братан Горацио, типа, есть на свете вещи, в которых не шарят наши муд...рецы, блин!", - тихо произнес Ранд глядя на стену коридора, на нацарапанную, вероятно копытом, кровавую надпись "Здесь была Бела!". Теперь он знал, что случилось с Асмодианом...

Rubanok

Цитата: dargl от 04 августа 2011, 13:23
Ну пусть "отряд" - всё лучше чем "братство"( хорошо хоть не "товарищество" :) ).
Угу, "дружина". Встречал я в каком-то типа словаре "итальянские наемные дружины" =)
" - Да, братан Горацио, типа, есть на свете вещи, в которых не шарят наши муд...рецы, блин!", - тихо произнес Ранд глядя на стену коридора, на нацарапанную, вероятно копытом, кровавую надпись "Здесь была Бела!". Теперь он знал, что случилось с Асмодианом...

Kail Itorr

В этом разе надо перефразировать предложение, а не название отряда менять...

crossbow

Цитата: Rubanok от 04 августа 2011, 12:54Золотая Компания - название отряда. Конечно, как я говорил выше, можно назвать отряд Отрядом, но какая-то туфталогия получается.
Следуя вашей логике армию никак нельзя было называть Красной Армией)))
Лично мне нравится перевод Golden Company как Золотой Отряд, это продолжает традицию (Черный Отряд, Белый Отряд и т. д.)

Dolorous Malc

Цитата: Rubanok от 04 августа 2011, 14:26сказать "отряд Золотой Отряд", явная несуразица.
Дык, никто и не говорит.

ovsyan

Возможно глупый вопрос  :(
А где собственно можно найти переведенные главы?  :'(

mary

Цитата: ovsyan от 04 августа 2011, 15:25
Возможно глупый вопрос  :(
А где собственно можно найти переведенные главы?  :'(
Вопрос уместный :) Переведённые главы выкладываются в специальном разделе (куда отныне ведёт и ссылка в первом посте этой темы).
"Hello. My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare to die."

Опасайтесь людей верующих - у них есть боги, которые им всё прощают  ::=2

Lady Sansa

Развернувшаяся дискуссия хорошо показывает, как сложно прийти к консенсусу когда редакторов больше одного :D

Rubanok

Цитата: Lady Sansa от 04 августа 2011, 15:43
Развернувшаяся дискуссия хорошо показывает, как сложно прийти к консенсусу когда редакторов больше одного :D
Почему просто не ориентироваться на уже переведенный ранее "Пир"?
" - Да, братан Горацио, типа, есть на свете вещи, в которых не шарят наши муд...рецы, блин!", - тихо произнес Ранд глядя на стену коридора, на нацарапанную, вероятно копытом, кровавую надпись "Здесь была Бела!". Теперь он знал, что случилось с Асмодианом...

MASTROYANI

Цитата: Lady Sansa от 04 августа 2011, 15:43
Развернувшаяся дискуссия хорошо показывает, как сложно прийти к консенсусу когда редакторов больше одного :D
При всем уважении, развернувшаяся дискуссия показывает лишь то, что плохо организована работа. Достаточно было одного человека, который выписал бы все или почти все названия, чтобы потом при вычитке сверяться с ними.