Яндекс.Метрика Обсуждение перевода "Танца с драконами" - Страница 15

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

Обсуждение перевода "Танца с драконами"

Автор Georgyinchina, 16 июля 2011, 13:54

« назад - далее »

Rubanok

Нотабеноид внезапно отключили? Чо вы тут ноете?
" - Да, братан Горацио, типа, есть на свете вещи, в которых не шарят наши муд...рецы, блин!", - тихо произнес Ранд глядя на стену коридора, на нацарапанную, вероятно копытом, кровавую надпись "Здесь была Бела!". Теперь он знал, что случилось с Асмодианом...

Dolorous Malc

Цитата: Limbius от 23 августа 2011, 23:01а то как правильно заметил  фокс, никому ваш перевод скоро уже нафиг не нужен будет.
Посмотрим.

sotis

Хочу сказать " огромное спасибо!" команде переводчиков.
Я стала читать ПЛиО после выхода сериала, до этого и не подозревала о его существовании. Читала залпом, хотелось узнать, чем дело кончится. Как оказалось, зря спешила, до конца еще ой как далеко. Сейчас читаю не спеша, даже если появляется новая глава, к компу сломя голову не лечу, растягиваю удовольствие :) Ведь впереди еще одна книга, и когда она появится - одному Мартину известно, да и то вряд ли.
Торопыжки пусть сырой перевод читают, а есть и такие (как я) кто полгода наслаждаться чтением будут.
Этот пост, конечно же, не руководство к действию, просто альтернативное мнение  ;)

Rene


Йеннифер

Цитата: Селин от 23 августа 2011, 20:29
Я рекомендую на досуге почитать тему "Где блин перевод последней книги Джордана" (или как она там называется) и представить себе, что все эти аргументы повторили вам переводчики Мартина. Сэкономите переводчикам время и нервы, ей-ВПТ.
Потому что по триста двадцатому разу, indeed.
Ааааа, Селин, ты правa! У меня просто Déjà vu.  :D :D

Селин

И еще, для тех кто в танке: ЗАЧЕМ здесь присутствующим самореклама как хороших переводчиков, если они нифига не проф.переводчики (я не знаю 100% по Мартину, но в команде перевода РД таких нет)? Чтобы проф.переводчики и редакторы увидели и поняли, что "университетов не кончали и лезут, в то время как ЭТО и ЭТО и ЭТО у них вообще не по-русски"? Не надо нам денег за такой стыд. Огрызки извольте кидать, но по делу. А не за то, что кто-то выше головы решил прыгнуть.

я перевод Мартина время от времени проглядываю из любопытства - там глава на главу не приходится, одна мне резала слух, а одна была переведена имхо великолепно (г-ном Xanvier, насколько помню). Не трогайте людей, пока у тех есть драйв работать. А то махнут на вас рукой - они и без перевода книгу прочли. Задумайтесь: РАДИ ЧЕГО ИМ ЭТО НАДО?

впрочем... глас вопиющего в пустыне. все равно будут долбать вопросами и предложениями, которые выражают только то, что господа жадные дети (с) Гоблин ::) ващщще не представляют себя на месте переводчика.

AL

Цитата: fox_s от 23 августа 2011, 21:40без дотошного вмешательства главред.
вы просто не представляете, что порой приходится вычитывать. Иногда текст переведен совсем далеко от смысла (говорю на примере Джордана, тк пока мной вычитано не так много глав Мартина). Ну и зачем это вам? 
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

asme

понятно, что лесть, обвинения и все такое прочее имеют только один смысл,-чтобы переводчики работали быстрее и не останавливались. понятно что просить вас бесполезно, потому что все это бесплатно, но все же, перевод у вас чтобы там не говорили хороший и я его жду. поэтому сделайте хоть какойто план и выкладывайте главы. мне не надо три главы в день мне как читателю нужно чуточку порядка. да и без плана скажу я вам закончить работу будет сложно, как говориться цель без плана всего лишь мечта.


Mitrodor

Опять тема от "обсуждения перевода" скатилась к "обсуждению переводчиков")
Оставьте людей в покое и дайте им поработать в свое удовольствие. Более того, скажите "спасибо" что у этих людей есть желание тратить время на выпуск чего-то качественного. В таком деле, как перевод, качество ИМХО превыше всего - только хороший перевод способен донести до нас слог и стиль самого писателя. А мы все-таки хотим читать Мартина, а не переводчика-недоучку, так?
Не стоит так же забывать, что книга - это не просто набор действий и событий. Это описание мира, персонажей, это стиль и язык, которым наслаждаешься не в меньшей мере, чем развитием событий. Плохой перевод не в состоянии это передать. Лучше подождать, но насладиться книгой сполна.

JuD

Я  вот могу поработать в свое удовольствие - перевести и выложить где нибудь в блоке или соц сети. Вот это работа в свое удовольствие. Когда же я даю рекламу, что мол вот, я перевожу и выкладываю для вас любимых и дорогих посетителей,  вот это уже другой совершенно разговор. И  да, сам я не мастер русского языка, но читая главы с промежутком в в недели и видя наигрубейшие ошибки, ну.. Где-то тут подвох, я считаю..
Цитата: Mitrodor от 24 августа 2011, 14:29Не стоит так же забывать, что книга - это не просто набор действий и событий. Это описание мира, персонажей, это стиль и язык, которым наслаждаешься не в меньшей мере, чем развитием событий.
Вот вы бы так фильм смотрели :) Часть сегодня, часть через неделю, часть еще через 2-3.. Насладились бы сполна :D

Mitrodor

Цитата: JuD от 24 августа 2011, 15:38Когда же я даю рекламу, что мол вот, я перевожу и выкладываю для вас любимых и дорогих посетителей,  вот это уже другой совершенно разговор.
Что ж, если действительно имела место реклама с таким содержанием, ваши слова справедливы. Мне о такой просто неизвестно) Но и тут не надо забывать, что переводчики - не наемные рабочие, а фанаты, трудящиеся за "спасибо".

Цитата: JuD от 24 августа 2011, 15:38Вот вы бы так фильм смотрели  Часть сегодня, часть через неделю, часть еще через 2-3.. Насладились бы сполна
Правильней было бы сравнить с сериалом; такое бывает, ту же "Игру Престолов" смотрел раз в неделю, и ничего.

JuD

Цитата: Mitrodor от 24 августа 2011, 16:05Правильней было бы сравнить с сериалом; такое бывает, ту же "Игру Престолов" смотрел раз в неделю, и ничего.
Не помню чтоб мне приходилось сидеть у зомбоящика и ловить нужный сериал :D

asme

когда я смотрю сериал я четко знаю когда-выйдет следующая серия... а здесь я ничего не понимаю, форум проверяю, на сайте отставание, твитер молчит... ребята больше информации давайте людям, и все будет ок. говорите как есть, мол админ в отпуске,а то у нас все нормально переводим быстро, но получается как то не так.

fox_s

#223
Цитата: AL от 24 августа 2011, 11:59Ну и зачем это вам?
Я думаю что к переводу прошедшему два редактирования надо относится как к спойлерам. Дать ему отдельную тему как спойлер , с пометкой что на свой страх и риск. Так можно будет удовлетворить психологическую потребность людей которые не могут сдерживаться(я думаю таких много). С другой стороны перевод который будет официальным, пускай развивается параллельно.  Так те люди которые все равно прочитают где нибудь, какой нибудь перевод, будут читать ваш перевод.  Я уверен есть много людей кто хочет читать ваш перевод, скрепя сердцем, читают другой перевод. Потому что ждали 5 лет и цель рядом. И вкусив первые главы не могут уже остановится....

dvnd

#224
Я отчасти согласен с вами, НО Цитадель Детей Света всегда так работала именно так.
Увы.
Те, кто пошел в команду переводчиков, знали на что идут, и знали, что все главы будут выкладываться после вычитки их AL. Это - та плата, которую мы платим за удобную площадку для перевода.

То что перевели на "Нотабленоиде" читать можно, но там ошибка на ошибке.
Если бы я не записывался в команду - прочитал бы текст на английском и был бы сейчас счастлив.
Здесь же будет выкладываться именно выверенный перевод без серьёзных ошибок.

У нас же сейчас дела обстоят так:
Переведено глав - 60.
13 из них выложено, остальные находятся на разных стадиях редактирования.
На переводе - 10
Не распределено - 3.

15 и 16 главы почти готовы, 14 ещё на доработке у главреда.
Отсюда вывод - 14 глава появится через несколько дней (возможно от 2 до 5).
15 и 16 - после неё с промежутком максимум в сутки.

P.S. Я так понимаю, заставлять AL спешить - мертвое дело.
Это действительно похоже на сериал "Игра Престолов" -
его ведь тоже сняли заранее, а затем выкладывали по одной серии.