Яндекс.Метрика Обсуждение перевода "Танца с драконами" - Страница 25

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

Обсуждение перевода "Танца с драконами"

Автор Georgyinchina, 16 июля 2011, 13:54

« назад - далее »

AL

обсуждали по другому поводу, но решили сносок не давать, чтобы не морочить граждан
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

Tintalya

Глава 40

Вокруг будто плакальщики завывали ветры, волны били о палубу, словно кулаки утонувшего великана.  - "будто плакальщики" - сравнительный оборот, как и "словно кулаки утонувшего великана, и его также надо выделить запятыми
Всё, что оставшаяся команда была в силах сделать, это сохранить корабль наплаву. - Пишется раздельно - на плаву

Глава 42

Но за холщёвыми стенами каждый получил лишь горбушку хлеба, кусок чёрной колбаски, длиной не больше пальца, да остатки эля Галбарта Гловера. - Правильно - холщовыми
Позже, когда сир Корлисс Пенни спросил вслух, не случалось ли когда-нибудь целой армий замёрзнуть до смерти в зимнюю бурю, волки расхохотались. - армии
Обоз и арьергард, а с ними и Аша притащились когда уже давно взошла луна. - После "притащились" нужна запятая, сложное предложение
Аша избавилась от мехов и выбралась наружу. Ей пришлось разгрести сугроб вставшего стеной снега, завалившего ночью платку - Пропустили букву - палатку

nit

ГЛАВА 42

Вроде бы вообще все точно переведено... :) Дивная глава, вообще одна из самых любимых.

Единственный вопрос: как-то надо бы определиться в терминах, а то, например, в главе 26 (Своенравная невеста) Лиддль кроет Ашу "сукой", а здесь извиняется за то, что назвал ее "щелкой"...
И остров лорда Фармена, в переводе АСТ названный "Светлым", в какой-то из предыдущих глав упомянут как "Ярмарочный" - оно и ладно бы, но здесь он уже стал "Рыночным"!
:)
Может его жители сами не знают, как себя называть?

AL

наши косяки. Принимаются с благодарностью
Светлый остров стал таким у АСТа непонятно почему, поскольку изначально был Ярмарочным. А тут не доглядели и запутались в терминах.
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

nit

AL
Если б вы знали, ребят, как я вам благодарен...

nit

ГЛАВА 45

1) ...Она узнавала Умму, слуг и аколитов по звуку их шагов

- во всех других случаях использовалось слово "послушник". Здесь, наверно, тоже оно лучше бы смотрелось.



2) A stinging cut from behind her caught her in the back of the legs
Ляжки внезапно обожгло резкой болью.

- "...жугчий удар сзади"

3) "В портовом районе она не была новичком, ведь Кошка шныряла по всем причалам и проулкам Мусорной Заводи..."

- в предыдущей главе ("Джон") она же именовалась "Тряпичным портом"? Пусть уж везде Мусорной Заводью будет...

4) А почему Satin Palace - это именно "Глянцевый Дворец"? так красивей звучит?

Kail Itorr

Цитата: ALСветлый остров стал таким у АСТа непонятно почему, поскольку изначально был Ярмарочным
А откель сие следует? Нет, версия возможная, но странно проводить ярмарку на острове при наличии рядом крупного порта Ланниспорта...
Цитата: nitпочему Satin Palace - это именно "Глянцевый Дворец"?
В принципе должно быть "Атласный". Бордели средне-высшего класса, как правило, имеют в названии "Шелковый", "Парчовый" или "Атласный".

AL

Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

Kail Itorr

Нету там такого. Fair Isle и Fairmarket - совсем не одно и то же. Или дай цитату...

Tintalya

Глава 43

«Однажды я потеряю его, как потеряла мое солнце и звезды. Но, прошу вас боги, не сегодня». - После "вас" нужна запятая
Я не отправлюсь навстречу к моему лорду-жениху на спинах носильщиков. - Здесь или "к" не нужно, или  " навстречу" написать раздельно - "на встречу к..."

Глава 44

Королева сгребла в охапку принцессу Ширен, и оттащила её назад, рыцари схватились за мечи, а Пестряк в смятении помчался прочь, оступился и плюхнулся задом в сугроб. -  После "Ширен" не нужна запятая
оказЭлись, нуждЭлись, обустраивЭлись - где буква "а" потерялась?)

Глава 45

«После его смерти, начнутся выборы, и тогда в ход пойдут клинки». - После "смерти" запятая не нужна
Одной из её обязанностей было каждое утро находить умерших в храме, где бы те не решили закрыть глаза и прилечь, испив воды из пруда. Здесь более уместно ни
Она отступила в сторону, и, схватив трость, выставила её перед собой, защищая лицо. - После "сторону" запятая не нужна
«Полгорода сегодня ночью будет полуслепой». - Как-то неправильно звучит. Надо или " Половина города сегодня ночью будет полуслепой", или "Полгорода сегодня ночью будут полуслепыми"
Лиссенийские моряки в таверне, считают, что он вернется в Суровый Дол с другими кораблями. - После "таверне" запятая не нужна
Может завтра она расскажет ему о коте из таверны Пинто, который прошлой ночью последовал за ней домой и сейчас, затаившись, наблюдал за ними с потолочной балки. - "Может" вводное слово, нужна запятая

AL

Цитата: Tintalya от 29 октября 2011, 10:04оказЭлись, нуждЭлись, обустраивЭлись - где буква "а" потерялась?)
Это была автозамена Алис на Элис. Мда
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

svarjich

Цитата: nit от 25 октября 2011, 18:22"Первая зима на моей памяти, когда снегу намело выше моей головы, – рассказывал стоявший перед ним человек с гербом Хорнвуда.
– Ага, но в ту зиму ты был всего три фута ростом, – отозвался всадник из Родников."

Поправьте, если ошибаюсь, но, вроде бы вторая фраза свидетельствует о том, что первую фразу следует понимать иначе:
"В самую первую зиму, что я помню, снега намело выше моей головы, - ..."

Цитата: елений от 25 октября 2011, 19:26нет. Он помнит всегоодну зиму. У них зимы не как у нас. И та зима была когда он был ещё ребенком. О чём собственно ему и говорит его собеседник.
Если написать, что "в самую первую зиму..." то впечатление, что была и вторая и третья и т.д.

Фраза "Первая зима на моей памяти, когда снегу намело выше моей головы" точно также также подразумевает, что были и другие зимы.

Tin

Зимы в Вестеросе не каждый год! Оша называет Брана летним дитя, то бишь он никогда зимы не видел, а ему под десятку. Еще по книгам помнится фраза, что за долгим летом следует долгая зима, а это лето было необычайно длинным. Так что вполне вероятно, что это лишь вторая по счету зима в жизни этого солдата.

abba65

Цитата: Tin от 29 октября 2011, 16:10вторая по счету зима в жизни этого солдата

Ага, в этом и смысл пикировки героев: одни говорит "первая такая зима на моей памяти", второй подкалывает "да ты только две зимы и видел, причем первую - в глубоком детстве".

Alexander

При автозамене помогает пробел перед словом: _Алис на _Элис