Яндекс.Метрика Обсуждение перевода "Танца с драконами" - Страница 26

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

Обсуждение перевода "Танца с драконами"

Автор Georgyinchina, 16 июля 2011, 13:54

« назад - далее »

nit

#375
ГЛАВА 46

1) "He could be camped five feet from our walls with a hundred thousand men," said an archer wearing Cerwyn colors. "We'd never see a one o' them through this storm."
– Он может стоять лагерем в пяти футах от наших стен с сотней тысяч воинов, – сказал лучник, одетый в цвета Сервина.
– В такую-то бурю мы и одного не углядим.

По смыслу, видимо, подразумевалось - "- в такую бурю никого не разглядеть"?
Или как-то так: "- и ни одного из ста тысяч мы не углядели бы в такую бурю"

2) Опять нестыковка имен. Желтый Хрен в главе 41 уже был Желтым Диком)). Кстати, как и Костлявый Бен - Костяным Беном (это не в 46-й, а в каких-то более ранних главах Вонючки).

Dolorous Malc

Цитата: nit от 29 октября 2011, 21:45
Или как-то так: "- и ни одного из ста тысяч мы не углядели бы в такую бурю"
Да, именно так.
Повтор, на мой взгляд, излишен.

danilamaster

Цитата: mary от 24 октября 2011, 13:10На мой взгляд всё ясно, тем более, что следующее предложение разжёвывает смысл облегчения:
Цитировать«Небольшое облегчение», – подумал Тирион. Он ничего от неё не хотел. Пенни ему нравилась, он её жалел, даже в чём-то восхищался, но не желал как женщину. Но он не собирался её обижать

У меня было впечатление, что там скорее "капля милосердия" - Тирион думает о милосердии, которое оказывает он, не отталкивая её. Был порыв оттолкнуть и Тирион подавил этот порыв с мыслью "жалко-ж, блин - помилосердствую чуть-чуть".

Можно попытаться оставить интерпретацию за читателем, что-то вроде "Невелика милость" ("Небольшая милость"). А чья - судьбы ли к Тириону или Тириона к девушке - выбирайте сами :)
Не позволяй душе грузиться, чтоб воду в ступе не толочь,
Душа обязана лениться, и день и ночь, и день и ночь!

Мистер_Ланнистер

Цитата: nit от 29 октября 2011, 22:45Желтый Хрен в главе 41 уже был Желтым Диком

В переводе неизбежно теряется игра слов, т.к. dick это и уменьшительное от "Ричарда" и, собсна, "хрен". Однако я предполагаю, что способ его убийства все-таки делает его "Желтым Диком", а убийцы, отрезая ему кое-что, просто демонстрируют свое "чувство юмора".

Tin

Цитата: nit от 29 октября 2011, 22:451) "He could be camped five feet from our walls with a hundred thousand men," said an archer wearing Cerwyn colors. "We'd never see a one o' them through this storm."
– Он может стоять лагерем в пяти футах от наших стен с сотней тысяч воинов, – сказал лучник, одетый в цвета Сервина.
– В такую-то бурю мы и одного не углядим.

По смыслу, видимо, подразумевалось - "- в такую бурю никого не разглядеть"?
Или как-то так: "- и ни одного из ста тысяч мы не углядели бы в такую бурю"
Эмм... ну да, однако проблемы не вижу, понятно звучит
Цитата: nit от 29 октября 2011, 22:452) Опять нестыковка имен. Желтый Хрен в главе 41 уже был Желтым Диком)). Кстати, как и Костлявый Бен - Костяным Беном (это не в 46-й, а в каких-то более ранних главах Вонючки).
А вот это да косяк, разберемся :)

Kail Itorr

Одичалые барышни Манса-Абеля носят "древесные" имена, поэтому не Холли, а Остролист (ну или надо по смыслу соседнее созвучное дерево подобрать).

Tin

Цитата: Kail Itorr от 31 октября 2011, 12:53
Одичалые барышни Манса-Абеля носят "древесные" имена, поэтому не Холли, а Остролист (ну или надо по смыслу соседнее созвучное дерево подобрать).
Можете предложить аналог остролиста, который походил бы на женское имя? :)

Kail Itorr

Рядом с Рябинкой-то? Остролисть, Падубь :)

Tin

Цитата: Kail Itorr от 31 октября 2011, 15:56
Рядом с Рябинкой-то? Остролисть, Падубь :)
Угу, Остролисточка, Остролистинка, Остролиствочка, Падубочка :D
Надо, надо сноски делать, кто б только этим занялся :-*

Kail Itorr

Сноски поменяют базовую концепцию...

nit

Holly применительно к царству растений адекватней всего переводится как "вьюнок". (это я могу сказать "как краевед" (с)
По-моему, прекрасный вариант, еще и потому, что косвенно откликается на способность и взбираться на стены, и льнуть к Теону...

Tin

Цитата: nit от 31 октября 2011, 17:38
Holly применительно к царству растений адекватней всего переводится как "вьюнок". (это я могу сказать "как краевед" (с)
По-моему, прекрасный вариант, еще и потому, что косвенно откликается на способность и взбираться на стены, и льнуть к Теону...
Но на женское имя оно все равно не похоже :)

nit

Можно тогда "Лиана" :D Вполне себе женское имя. И по смыслу подходит.
Боюсь только, что, мягко говоря, в ненужную сторону ассоциации пойдут у непредвзятого читателя...

А ммм... "Вьюнка", сокращенно "Вью" или "Вия"? Нет? )))

Мистер_Ланнистер

Цитата: nit от 31 октября 2011, 18:47Можно тогда "Лиана"  Вполне себе женское имя. И по смыслу подходит.


...И привлечь армию фанатов, которые посчитают, что Лианна Старк ушла за Стену с Мансом. :D

Tin

Цитата: nit от 31 октября 2011, 17:47
Можно тогда "Лиана" :D Вполне себе женское имя. И по смыслу подходит.
Боюсь только, что, мягко говоря, в ненужную сторону ассоциации пойдут у непредвзятого читателя...

А ммм... "Вьюнка", сокращенно "Вью" или "Вия"? Нет? )))
Ну и чем текущая Холли хуже :) так же не несет никакой смысловой нагрузки

А Лиан-то на севере не растет кстати... Не могли ее так назвать