Яндекс.Метрика Обсуждение перевода "Танца с драконами" - Страница 27

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

Обсуждение перевода "Танца с драконами"

Автор Georgyinchina, 16 июля 2011, 13:54

« назад - далее »

nit

Tin
"А Лиан-то на севере не растет кстати... Не могли ее так назвать"

Совершенно верно, обычно не растет севернее Орегона или южной Скандинавии. Но это уже к Мартину вопрос. Факт остается фактом. Холли - это вьюнок. Или, как вариант - плющ.
Ну, а уж как в переводе девушку именовать - тут Вам решать.

Эоэлла

Борец с порчей на саидин

Tin

#392
ЭЭЭЭ ну с таким же успехом ее можно и ромашкой назвать, все таки основной перевод это именно остролист, плясать от него надо, если вообще начинать это дело :)


http://www.bellobells.ru/ostrolist-holly.html

svarjich

Цитата: nit от 31 октября 2011, 18:47Можно тогда "Лиана" Веселый Вполне себе женское имя. И по смыслу подходит.

"самый распространённый вид — Вьюнок полевой, или «берёзка»" (вики)

svl

#394
Небольшие поправки
01. Тирион
Он добрался до койки, вцепившись эту мысль, словно ребенок в куклу. - нужен предлог "в" перед "эту"
–А теперь знаете. - нет пробела между тире и "А"
03. ДЖОН
Когда-то их было шестеро– пять пищащих слепышей - нет пробела между "шестеро" и тире
Глава 8. Тирион
По его словам, отец Утку был оружейником в Горьком Мосту - может, правильней будет "отец Утки"?
Глава 10. Джон
Вовсе не та невзрачная женщина, оставленная королём как она, стянула у него кинжал дрожать от холода в Восточном Дозоре у Моря. - что-то вообще непонятное
Увидев, что ушедшим, не причинили никакого вреда, за ними последовали и другие. - не надо запятую между "ушедшим" и "не причинили"
Его величество – не простой человек. - понятно, что имелся ввиду не простолюдин, потому, как мне кажется, надо "не простой" писать слитно.
Глава 11. Дейенерис
Но здесь наверху лишь лунный свет блестел на стенах пирамид и арен, ничем выдавая, что происходит внизу. - Наверное, лучше подойдет "ничем не выдавая" или даже "ничем не выдавая того"

И непонятна концепция использования буквы "ё", слова то через "е", то через "ё". Не стоит ли прийти к какому-то одному варианту?

Dolorous Malc

Цитата: svl от 01 ноября 2011, 00:57И непонятна концепция использования буквы "ё", слова то через "е", то через "ё". Не стоит ли прийти к какому-то одному варианту?
Пришли уже. Везде, где надо, пишем ё. Если где-то осталось е вместо ё - это опечатка и недосмотр корректора.


borisko

в английском нифига не смыслю но ОГРОМНОЕ СПАСИБО всем кто занимается переводом!!!!

nit

ГЛАВА 47

1) "Lovely," he said to Sweets, who had purple hair and violet eyes, "but we were hoping to be the pretty ones for once."

– Очаровательно, – ответил он Сладости, – а я-то надеялся, что хоть раз обойдём всех красотой.

почему-то опущено "...– ответил он Сладости, обладавшей пурпурными волосами и фиалковыми глазами..."

2) Then a lord in a blue tokar fringed with tiger's eyes recalled

- Затем лорд в синем токаре, отделанном каймой с тигриными глазами, вспомнил,

Вопрос: возможно, имеется в виду полудрагоценный камень "тигровый глаз"? В Астапоре, помнится, кайма главного из Добрых господ была отделана жемчугом, стало быть драг. камни они для отделки используют?

елений


Tintalya

#399
Глава 22

– Принц Эйегон, раз уж мы оба застряли на судне, не окажите ли вы мне честь сыграть со мной партию в кайвассу, дабы скоротать за ней время? – предложил юноше Тирион - Правильно - окажете
«Стратегия юнца, столь же глупая, сколь и смелая. Рискнуть всем, ради быстрой победы». - После "всем" запятая не нужна
– На вашем месте, я бы не стал этого делать. - Здесь не нужна запятая
И как, по-вашему, отреагирует эта королева когда, представ перед ней с протянутой рукой, вы пролепечете: «Доброго утра тебе, тетушка. - После "королева" нужна запятая
Здоровяк кинул сердитый взгляд на доску, и, ворча что-то на своем родном языке, поднялся из-за стола - После "доску" не нужна запятая
В темном углу комнаты сидел мужчина, с елозившей у него на коленях шлюхой. - Здесь запятая не нужна

Глава 23

Дети Матери обстреляли их паруса горящими стрелами, и забросали палубы горшками со смолой, но кораблям удалось ускользнуть, почти неповрежденными - После "стрелами" не нужна запятая
– Я помолюсь и принесу жертву. Может боги Гиса меня и услышат. - Здесь "может" - вводное слово, нужна запятая
– Как прикажет, ваше величество. - Или прикажете, или надо убрать запятую
Ваше величество, к вам посетитель. Должен ли я сказать ему, придти завтра?  - После "ему" запятая не нужна
Он потер их большими пальцами ужасно непристойным жестом, и похотливо улыбнулся. - Запятая не нужна
Но потом ей вспомнился улетевший Дрогон, и драконы в темнице. - Запятая не нужна

Глава 26

Если я не могу получить королевствомоего отца, почему не создать своё собственное? - Пропущен пробел
Даже на Старика Серую Чайку одели кандалы. - Правильно - надели
"– Даже если ты отыщешь своего дядю Мокроголового, вы оба потерпите неудачу. Вы оба участвовали в Вече, так что вы не можете отрицать, что оно прошло не по правилам, как сделал Торгон." - По смыслу текста здесь не это слово должно употребляться, а сказать. Тристифер Ботли убеждает Ашу, что её затея обречена на провал, так так она не может оспорить результат вече, как это сделал Торгон, что подтверждается нижеследующим - "– Потом Торгон вернулся домой...– ...и сказал, что Вече прошло не по правилам, ведь его не было там, чтобы заявить о своих правах." А с "отрицать" смысл меняется на прямо противоположный.
Аша подняла щит, принимая удар, потом подобралась ближе, и кинжалом выпустила ему кишки. - После "ближе" запятая не нужна
А потом её спина уперлась в дерево, и Аша дальше танцевать было некуда. - Опечатка, Аше

Глава 27

Карлик отметил, что у многих из них не доставало голов, но даже в таком виде, они выглядели внушительно в лиловых сумерках. - После "виде" не нужна запятая
Он знал, что к западу от Ройныа причалы Волантиса кишели матросами, торговцами и рабами, а винные лавки, постоялые дворы и бордели обеспечивали им развлечения. - Опечатка, ы - лишняя
Но минуту спустя, птицы снова кружили вокруг голов. - Запятая не нужна
Девицы размахивали руками, завлекая прохожих видом мелькавших грудей, и выкрикивая «Малакво, Малакво». - После "грудей" не нужна запятая
В комнате стояла духота, и рыцарь перед уходом распахнул ставни, что бы впустить свежий воздух. - Здесь пишется слитно - чтобы
На фоне этих сокровищ, перчатки выглядели дешевыми и безвкусными. - Не нужна запятая
Вдова сделала глоток, и, прежде чем проглотить, поболтала вино во рту. - Не нужна запятая после "глоток"
С тех пор, в Волантисе не было ни одной женщины-триарха, хотя знатные дамы и имеют право голоса. - После "с тех пор" не нужна запятая
Но, видимо, и в половину не такие тяжелые, как в Миэрине. - Здесь пишется слитно - вполовину
Похоже, вы серьезный человек, и, без сомнения, отлично владеете мечом, но это мой мир. - После "человек" не нужна запятая
Тирион обернулся, как раз вовремя, чтобы увидеть несущегося на них карлика. - Посе "обернулся" не нужна запятая
Тирион откатился в сторону, когда карлица вонзила нож в пол, выдернула, и взмахнула им снова... -  Не нужна запятая после "выдернула"
А цепи слишком коротки, что бы я мог до него дотянуться. - Здесь пишется слитно - чтобы
– Будем, – пообещал Тирион. – И спасибо, вам. - После "спасибо" не нужна запятая

Глава 28

Одичалые, едва их замечали тут же пропадали в лесах, но, без сомнения, всегда возвращались, едва суда скрывались из вида. - После "замечали" нужна запятая
Оставшиеся недовольными, Пайк и Маллистер прислали ему свои жалобы. - Запятая не нужна, причастный оборот перед определяемым словом
Коттер Пайк ответил резче: «Я мог бы повесить их вдоль Стены, как предупреждение другим одичалым." - Запятую не нужно ставить, здесь "как предупреждение другим одичалым" не сравнительный оборот.  Пайк хочет повесить одичалых в качестве предупреждения
Одетый в кольчугу и латы, Костяной Лорд казался прямее и выше. - Запятая не нужна
Двуручный меч со звоном врезался в наплечник Джона и рука под ним онемела. - После "Джона" нужна запятая, сложное предложение
«Всегда есть кто-то быстрее и сильнее тебя, – сказал однажды сир Родрик Джону и Роббу. – И лучше встретится с ним в учебном бою, чем на поле битвы». - Встретиться
Конечно, всё что нужно отмоют и расчешут, но он не мог представить Арью в свадебном платье, и уж, тем более, в постели с Рамси Болтоном - После "платье" не нужна запятая. "Тем более" здесь выделять запятыми не нужно.
Её глаза казались двумя красными звездами, горящими в ночи, а блестевший на шее, словно третий глаз, красный рубин, сиял ещё ярче. Джон увидел, что глаза Призрака светились также, когда свет отражался в них. - Здесь лучше раздельно написать - так же, ведь по смыслу глаза Призрака светились красным так же, как у Мелисандры (похоже), а не тоже (у Мелисандры глаза светились и у Призрака тоже), точнее, не столько тоже, сколько так же
 
Глава 29

Он поможет тебе пристроить других ребят к знатным лордам, где они смогут служить пажами и оруженосцами, и станут рыцарями». - После "оруженосцами" запятая не нужна
Говорят, они развесили кишки бывших хозяев на ветвях сердце-древа, как подношение богам. - После "сердце-древа" не нужна запятая, кишки развешаны были в качестве подношения, а не похожими на подношения

frisss

Глава 42
Хоть и пленница, она всё ещё оставалась Грейджоем с Пайка,

- нужно ли здесь склонять фамилию? - "оставалась Грейджой с Пайка"

елений

#401
Вы правы. Склонять не нужно. Обязательно исправим.

Kail Itorr

"Пеннитри" в последней главе Джейме все-таки скорее "Грошедрево", чем "Древогрош"...

nit

#403
ГЛАВА  48

1) All were square.
   "Всё было квадратным."
- Все они были квадратными.  - Поскольку и до, и после речь идет о форме башен, очевидно эта фраза подразумевает именно ИХ (башни), а не ВСЁ в Древороне.

2) since thrown stones were more apt to deflect off a curved wall
   "Круглые и полукруглые башни лучше защищают от катапульт – от выпуклых стен летящие камни отскакивают чаще"
- не знаю, может это мои собственные тараканы в голове чудят, но формулировка "от выпуклых стен летящие камни отскакивают чаще" как-то коробит... словно под камнепадами принято строить выпуклые стены. М.б. лучше воспринималось бы что-то в таком роде:     "Круглые и полукруглые башни надежнее защищают от катапульт, поскольку выпуклая стена лучше отражает летящий камень"

3) As Jonos cursed,
"Пока Джонос чертыхался"
- ну, откуда у Мартина взяться чертям? :( М.б. "клял", "честил", "ругался"?

4) Aye, I kept faith with the Young Wolf.
"Да, я был верен Юному Волку"
- если уж повелось говорить "Молодому Волку", пусть оно везде так и будет.

5) Lord Tytos Blackwood met him in the outer ward
"Лорд Титос Блэквуд встретил его во внутреннем дворе замка"
- это никак не внутренний двор, а скорее внешнее укрепление. М.б. термин "барбакан" подойдет? Хотя он вообще-то ПРЕДмостное укрепление описывает...

6) or lure Beric Dondarrion into an unwise attack
"выманить Берика Дондарриона на неравный бой."
- по смыслу больше подходит на опрометчивую вылазку

nit

#404
ГЛАВА 49

1) "To King Stannis and his wife, Queen Selyse, Light of the North!"
"– За Свет Севера: короля Станниса и его жену, королеву Селису!"

- Вы уверены, что комплимент "Свет Севера" относился и к Станнису, и к Селисе одновременно? По-моему, до сих пор все титулования, встречавшиеся в книгах, были персонофицифрованы - типа, "Неопалимая", "Защитник Обездоленных" и пр. Похоже, что сир Акселл непосредственно к Селисе хотел подольститься...

2) Whether Alys Karstark would find any joy in her marriage he could not say, but this one night at least should be one of celebration.
"Он не мог сказать, радовалась ли хоть немного Элис Карстарк своему замужеству, но, по крайней мере, этой ночью они будут праздновать."

Автор противопоставляет радость сегодняшнего вечера неизвестности БУДУЩЕГО, что ждет этот брак:
- "Он не мог поручиться, найдет ли Элис Карстарк в своем замужестве хоть какое-то удовольствие, но, по крайней мере, этой ночью их ждет праздник."
Разве не так?

3) for Old Flint, twelve for The Norrey, all clad in ragged skins and studded leathers, fearsome as the face of winter
- выделенный кусочек выпал из перевода.