Яндекс.Метрика Обсуждение перевода "Танца с драконами" - Страница 28

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

Обсуждение перевода "Танца с драконами"

Автор Georgyinchina, 16 июля 2011, 13:54

« назад - далее »

Tin


Dolorous Malc


Tin

Цитата: nit от 06 ноября 2011, 14:403) for Old Flint, twelve for The Norrey, all clad in ragged skins and studded leathers, fearsome as the face of winter
- выделенный кусочек выпал из перевода.
Почему это?
Каждый привёл за собой свиту грозных, как сама зима, вояк, облачённых в драные шкуры и кожу.

По первому пункту не уверена, по второму согласна

nit

Tin
"Почему это?
Каждый привёл за собой свиту грозных, как сама зима, вояк, облачённых в драные шкуры и кожу."

О! Виноват, проглядел. Прошу прощения.

4) Five heartbeats passed.
"Прошло пять секунд."

- Какую бы подобрать альтернативу "секундам"?
Я пытался вспомнить, упоминался ли где у Мартина принятый у нас отсчет времени в сутках, и не вспомнил такого... Были "час Совы", "час Волка", но вовсе не факт, что у народов Вестероса в сутках 24 часа. И подавно - из 3600 секунд каждый.

"Пять ударов сердца"?

Tin

Цитата: nit от 06 ноября 2011, 15:40"Пять ударов сердца"?
Das ist калька... :) Пять мгновений еще куда ни шло... но в моем сознании мгновение приблизительно равно секунде

nit

Мгновение - тоже неплохо. Лучше, чем секунда.

nit

#411
ГЛАВА 50

1) "Enough gold to live like a lord, you said. What did you do with all that wealth?"
Вы сказали, что денег хватило бы, чтобы жить, как лорд. И как вы поступили с этим богатством?

- до сих пор она с Беном была "на ТЫ".


2) "If not, the Yunkai'i employ three other companies."
"– Если нет, у Юнкая появятся ещё три наёмных отряда."

- Почему "появятся?" Причем появятся, если не удастся убрать Бурого Бена?
Видимо, по смыслу как-то так должно быть:
- Если не выйдет с Младшими Сыновьями... У Юнкая на службе еще три других отряда наемников.

Tin

Цитата: nit от 06 ноября 2011, 16:111) "Enough gold to live like a lord, you said. What did you do with all that wealth?"
Вы сказали, что денег хватило бы, чтобы жить, как лорд. И как вы поступили с этим богатством?

- до сих пор она с Беном была "на ТЫ".
Эту главу переводила не я, так что не могу судить наверняка, но Бен как бэ предал Дени, вы подчеркивает отстранение

nit

Ну, поскольку начиная со следующего абзаца, она снова переходит "на ТЫ", скорее всего, это просто недоразумение.

Tintalya

#414
Глава 46

К вечеру в Великом Чертоге, собравшим под своей крышей сотни людей, лошадей и собак, стояла непереносимая вонь. - Правильно  -собравшем

Глава 47


Хорошо выдрессированные свиньи на дороге не валяются. И ставки, явно, делались не за вес. - Здесь запятые не нужны
А доносившийся от толстяка запах, чувствовался даже на платформе - После "запах" не нужна запятая
Нянька поспешно протиснулся сквозь толпу, и, наклонившись к огромному жёлтому юнкайцу, зашептал тому на ухо.  - После "толпу" запятая не нужна
Между линией осады и заливом словно жёлтые грибы выросли палатки. - Думаю, здесь "словно жёлтые грибы" лучше выделить запятыми, это - сравнительный оборот, и он не входит в состав сказуемого
Спустя четверть мили, он обнаружил вескую причину передумать: толпу, собравшуюся вокруг трёх рабов, пойманных при попытке к бегству -
– Это чистое золото, – солгал он. – В Вестеросе, благородные дамы мечтают о таком ожерелье. -
Десять лет назад он ездил в Соторос, и с тех пор гниет изнутри и снаружи. -
Потом карлики сняли с себя деревянные доспехи и пропитанную потом исподнюю одежду, и переоделись в свежие жёлтые туники, которые им приготовили для прислуживания за столом. -
К концу последней схватки, после того как его крепость была разрушена, дракон убит, по фронту наступали слоны, а тяжелая конница кружила в тылу, Пламм поднял глаза, и, улыбаясь, произнес - После выделенных слов не нужны запятые
«Ты всё равно проиграешь, но может, будешь играть получше». - После "но" нужна запятая

Глава 48

Род Блэквудов остался верен старым богам Первых людей и поклонялся им как в те дни, когда андалы ещё не пришли в Вестерос. -
«Она спала с Ланселем, с Осмундом Кеттлблэком, а может и с Лунатиком, почём мне знать...»  - После "может" нужна запятая
«Всё запутано и всё связано», – думал Джейме, жалея, что не может разрубить эту паутину одним быстрым ударом меча. -
– Было шестеро. Роберт, мой младший всегда был слабеньким. -
– Да ну? – Джейме устроился на походном табурете. – Случаем не от него самого? -
Бену двенадцать и он жаждет приключений. - После выделенных слов нужны запятые

Глава 49

Магнар теннов ожидал у огня, одетый будто для битвы в мех, кожу и бронзовые доспехи - Сравнительный оборот, выделяется запятыми
«Чтобы дать ему больше детей тебе сначала нужно уложить его к себе в постель». - После "детей" нужна запятая
Когда начинает падать снег и еды становится всё меньше, их молодёжи приходится идти в зимний городок,... После "снег" нужна запятая, сложное предложение
«Хотя последняя часть меня беспокоит». Глендон Хьюэтт – закалённый боец и к тому же сильный. Разумный выбор в отсутствии Коттера Пайка.- Здесь нужно написать "в отсутствие"

Глава 50

Ракхаро говорит, что это дотракийские разведчики и за ними идет кхаласар. - Нужна запятая, сложное предложение
Ваше величество слишком молоды, чтобы помнить Девятигрошёвых Королей, но этот Кровавая Борода слеплен из того же теста. - Девятигрошовых

nit

ГЛАВА 51

1) These whores meant to steal Ramsay's bride;
"Эти шлюхи хотят похитить жену Рамси"
- наверно, все-таки НЕВЕСТУ, а не жену? Хоть брак и состоялся, не случайно же написано bride, а не wife?

2) Frenya had a girdle of hempen rope wound about her middle from her hips to breasts
"Френя с середины бёдер до груди обмоталась пеньковой верёвкой"
- обмотала среднюю часть тела от бедер до грудей - если она обмотается от середины бедер, то ходить не сможет :)

3) А термин "Великий Замок" до 5-го тома вообще встречался? Великий Чертог помню, а этот - нет...

отличная глава, спасибо!

Tin

Цитата: nit от 06 ноября 2011, 17:51
1) These whores meant to steal Ramsay's bride;
"Эти шлюхи хотят похитить жену Рамси"
- наверно, все-таки НЕВЕСТУ, а не жену? Хоть брак и состоялся, не случайно же написано bride, а не wife?
там еще есть перевод "новобрачная", хотя зная Мартина и правда подозрительно почему не wife :D

Цитата: nit от 06 ноября 2011, 18:512) Frenya had a girdle of hempen rope wound about her middle from her hips to breasts
"Френя с середины бёдер до груди обмоталась пеньковой верёвкой"
- обмотала среднюю часть тела от бедер до грудей - если она обмотается от середины бедер, то ходить не сможет Улыбка
согласна
Цитата: nit от 06 ноября 2011, 18:513) А термин "Великий Замок" до 5-го тома вообще встречался? Великий Чертог помню, а этот - нет...
честно говоря сейчас не помню, вспомню скажу
Цитата: nit от 06 ноября 2011, 18:51отличная глава, спасибо!
на здоровье! :)

Dolorous Malc

Цитата: nit от 06 ноября 2011, 18:51- наверно, все-таки НЕВЕСТУ, а не жену? Хоть брак и состоялся, не случайно же написано bride, а не wife?
Жену - по контексту это совершенно очевидно.
Английский и русский - таки существенно разные языки, между ними нет взаимно-однозначного соответствия.
Как я понимаю, для англичан bride - не только невеста, но и новобрачная. Называть её wife начинают только по окончании медового месяца.
Цитата: nit от 06 ноября 2011, 18:51если она обмотается от середины бедер, то ходить не сможет
Отчего же? Если верёвка намотана, но не затянута - ничего не мешает. Это вторая юбка, по сути.
Другое дело, откуда там Френя взялась?..

Цитата: nit от 06 ноября 2011, 18:513) А термин "Великий Замок" до 5-го тома вообще встречался? Великий Чертог помню, а этот - нет...
Опечатка откровенная. Должен быть Чертог.


Цитата: nit от 06 ноября 2011, 18:51отличная глава, спасибо!
Вам спасибо. :)

svl

#418
Глава 14. Тирион
Воздух был посвежее, и речные звуки приятнее, чем храп Утку. - Утки
Парень был ниже Утку, но, судя по телосложению, ему ещё было куда расти. - Утки
Когда они достигли края кормы, юноша скрестил свой меч с мечом Утку - Утки
«У Утку меч, у меня перо и пергамент» - Утки
Глава 15. Давос.
Тюленьи Ворота охраняли двое копейщиков, с гербами дома Мандерли на груди. - лишняя запятая
скульптура водяного, высотой в двадцать футов от хвоста до короны. - лишняя запятая
Давос остановился под колоннадой, и купил за полпенни яблоко. - лишняя запятая
После заката, лавки «Угря» заполнились моряками. - лишняя запятая
Давос задул свечу, и откинулся поглубже в тень. - лишняя запятая
Говорят, только спит, да вопит от горя - лишняя запятая после "спит"
сказал браавосский матрос, в чёрной шерстяной куртке - лишняя запятая
король Станнис сядет на Железный Трон, и больше не будет нуждаться в - лишняя запятая
мы вместе посмотрим на этих драконов, и на все остальные чудеса света - лишняя запятая
балаган, где всего за пару пенни, можно посмотреть похабное представление - лишняя запятая после "пенни"
Глава 16. Дейенерис
– Что это? – спосил Скахаз. – Кровавая перчатка... - спросил
Глава 17. Джон
–До этого не дойдёт. - пропущен пробел между тире и "До"
Глава 18. Тирион
Селхорис, Валисар и Волон Терис –окруженные стенами городки - пропущен пробел между тире и "окруженные"
Глава 19. Давос
Мы не намерены участвовать измене, понял? - пропущен предлог "в" между "участвовать" и "измене"
иначе мой добрый отец бросит тебя Волчье Логово. - пропущен предлог "в" между "тебя" и "Волчье"
Горе и смерть, о да ... а этот луковый лорд - лишний пробел между "да" и многоточием
Глава 20. Вонючка
А Рамси ни что так не любил, как пустить - здесь "ни что" надо бы слитно писать, но лучше заменить на "ничего"
С одной стороны лагеря полные солдат Дредфорта - пропущена запятая после "лагеря"
родить сильных сыновей- наследников. - лишний пробел между дефисом и "наследников"
Глава 21. Джон
но сквозь ставни уже пробивался утренний свет . Джон - лишний пробел перед точкой
У локтя Джона стоял остывший едва тронутый вчера ужин. - не нужна ли запятая между "остывший" и "едва"?
–Вдвое больше неприятностей, – объявил Скорбный Эдд. - пропущен пробел между тире и "Вдвое"
Глава 22. Тирион
Он довольно легко раскусил, кто скрывается под синими крашеными волосами Грифа и Юного Грифа, Яндри и Исилла, похоже, были теми, кем казались - не стоит ли разделить предложение на два между "Грифа" и "Яндри" или, хотя бы, точку с запятой поставить?
Вино оказалось крепким и кислым и не нуждалось в переводе.– Пожалуй, самое - пропущен пробел между точкой и тире
Глава 23. Дейенерис
Может Резнак, Хиздар и Зелёная Милость сговорились и устроили мне западню?» - непарная угловая скобка
Должен ли я сказать ему придти завтра - прийти. Придти - устаревшая форма, нужно ли ее применять?

Tin

Цитата: nit от 06 ноября 2011, 18:51А термин "Великий Замок" до 5-го тома вообще встречался? Великий Чертог помню, а этот - нет...
Так, истина открылась мне: Great Keep и Great Hall это немного разные вещи, Great Keep переведен у АСТ как Большой замок... Наверно стоит сделать так для однообразия (Хотя Великий Замок лучше), а Great Hall он и есть Великий Чертог, воть :)