Яндекс.Метрика Обсуждение перевода "Танца с драконами" - Страница 30

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

Обсуждение перевода "Танца с драконами"

Автор Georgyinchina, 16 июля 2011, 13:54

« назад - далее »

MASTROYANI

Цитата: елений от 10 ноября 2011, 18:24"Смогите"  (от "смочь", а не "мочь") - в разговорной форме употребялется.
Чего только в разговорной форме не употребляется.

nit

ГЛАВА 53   Джон.

1) There's a hundred mothers never will, I know."
" – Значит, договорились, и пусть боги простят меня. Я знаю тысячу матерей, которые никогда не смогут."
- Почему "тысячу"? Речь не об абстрактных женщинах-одичалых, а о вполне конкретной сотне матерей будущих заложников.
"- На том и порешим, да простят меня боги. А уж сотня матерей не простит никогда"

2) No. I'll not have it said that Tormund Thunderfist made the free folk give up their treasures...
" Я не позволю, чтобы болтали, дескать, Тормунд Кулак Молнии заставил вольный народ расстаться с сокровищами..."
- Thunder - это "гром". Громовой Кулак.

3) "I am so sorry."
"Why? Weren't your doing. . There's blood on your hands, aye, same as mine. But not his."
"– Мне очень жаль.
– С чего бы? Разве не ты всё это устроил? На твоих руках кровь, да, также как и на моих. Но не его кровь..."

- По-моему здесь с переводом напутано. Похоже, должно быть так:
"– Мне очень жаль.
– С чего бы? Это не твоих рук дело. Да, твои руки в крови, как и мои. Но это не его кровь..."

4) Hareth, the strapping Mole's Town boy called Horse, huddled near the fire, his back to the other two.
- кусочек фразу выпал из перевода.

5) а сира Патрека правильно именовать "сэром Патриком"? Как принято?

6) Опять же не фактическая ошибка, а скорее вопрос акцента:
He had foes to face. Foes of the worst sort: brothers.
"Он должен встретиться с врагами. Худшими врагами: своими братьями."
Не представляю, как Джон может использовать слово "враг" по отношению к братьям по клятве. Скорее "противник": "Он должен встретиться со своими противниками. Худшими из возможных: своими братьями."

7) They walked west along the Wall, down gravel-strewn paths toward the setting sun.
"Они прошли по Стене на запад, по посыпанным гравием дорожкам навстречу заходящему солнцу."
Как-то странно звучит "НАВСТРЕЧУ" заходящему солнцу... Чтобы идти ему навстречу, по идее надо двигаться на восток.  А на запад - это "вослед".

8.) ... from Dorne and the Reach, across the narrow sea from the Free Cities."
"Из Дорна и Простора, через узкое море из Свободных Городов."
- Вольные Города-то с каких пор стали "Свободными городами"?

я понимаю, могут быть ошибки в переводе, но почему не согласовывать давно уже общепринятые термины?  ???Бардак.

abba65

Цитата: елений от 10 ноября 2011, 19:24Вольные Города-то с каких пор стали "Свободными городами"?

Да, мне тоже резало глаз.

nit

ГЛАВА 54   Серсея

1) She could not pretend to be surprised.

"Это её совсем не удивило."

Не уверен в своей правоте, но кажется должно звучать скорее так:
"Едва ли ей стоило удивляться."

а в остальном - практически и придраться-то не к чему... :)

Duncan

Цитата: nit от 10 ноября 2011, 22:32
ГЛАВА 54   Серсея

1) She could not pretend to be surprised.

"Это её совсем не удивило."

Не уверен в своей правоте, но кажется должно звучать скорее так:
"Едва ли ей стоило удивляться."

а в остальном - практически и придраться-то не к чему... :)
Нет, дословный перевод- ей не удалось притвориться удивлённой/ она не стала притворяться удивлённой и т.п.
Дунк в тоске повернул Грома и стал гарцевать перед этими равнодушными людьми. Отчаяние побудило его крикнуть:

– НЕУЖЕЛИ СРЕДИ ВАС НЕТ НИ ОДНОГО ИСТИННОГО РЫЦАРЯ?

Молчание было ему ответом.

Kail Itorr

"Она даже не смогла изобразить удивление", где-то так.

nit

"Она даже не смогла изобразить удивление", где-то так.

О, точно. Спасибо.))

nit

ГЛАВА 2   Дени.

1) The blood of the dragon does not weep. "Stalwart Shield," she said, dry-eyed. "That was his name?"
«Кровь дракона не плачет».
– Храбрый Щит, – повторила она. – Так его звали?
- опущен нюанс "dry-eyed". Как бы это выразить по-русски?  "повторила она, сглотнув комок в горле"?

2) They could not feed him his own genitals. The Astapori left him neither root nor stem. "The Sons grow bolder," Dany observed.
«Они не могли скормить ему его собственные гениталии. В Астапоре ему не оставили ни ствола, ни корня. А Дети Гарпии осмелели...», – подумала Дени.
- упущен переход от размышлений Дени к ее словам. - "-Дети Гарпии осмелели,-..." - сказано вслух.

3)    "You are kind to say so," Dany answered, in the same tongue.
"– Вы очень любезны, – ответила Дени более чисто. "
- почему "более чисто"?    "...на том же наречии".

4) Pahl. Pahl, most of all.
"И Палл. Палл вас ненавидит больше, чем остальные."
В переводе АСТ фигурировал Ознак зо Паль. В главе 52 - "Пал". Где истина?

5) Береги этот токар, потому что он спас тебе жизнь. Если бы ты в гневе коснулся меня, то остался бы без руки. Ты еще мальчик, и мы забудем о том, что здесь случилось. И тебе следует поступить так же. - Выделенная фраза - импровизация переводчика? Или взята из ранней редакции Мартина? Ибо в нынешнем тексте оно так:
"Treasure that tokar, for it saved your life. You are only a boy, so we will forget what happened here. You should do the same." But as he left the boy looked back over his shoulder, and when she saw his eyes Dany thought, The Harpy has another Son.

nit

ГЛАВА 3     Джон
"Alliser Thorne complains about the manner of your choosing, and I cannot say he does not have a grievance."
– Аллисер Торне жаловался на то, каким образом тебя избрали, и я не могу сказать, что он всем доволен,

По смыслу гораздо логичней звучит так (особенно в контексте продолжения разговора):
– Аллисер Торне жаловался на то, как прошли выборы, и я не могу сказать, что без причины,

Tintalya

Глава 51

На другом конце стола Виман Мандерли уплетал колбаски и варёные яйца, а, сидевший рядом с ним старый лорд Локи хлебал своим беззубым ртом жидкую кашу. - После "а" запятая не нужна
Учуяв её запах лошади заржали, а собаки, принюхиваясь, выскочили из-под столов. - После "запах" нужна запятая, деепричастный оборот
Белка выскользнула из зала как всегда бесшумно. - "Как всегда" здесь вводное выражение, нужно выделить запятыми
Прелести, которых я больше не познаю». - Правильно - которые
На столе, возле смятой и пустой постели, мерцала свеча. - Здесь запятые не нужны
Белка разделась до нижнего белья и принялась копаться в резном кедровом сундуке, в поисках тёплых вещей. - После "сундуке" запятая не нужна
Теон одной рукой зажал рот Джейни, другой обхватил её за талию и повёл мимо мёртвого и умирающего стражников, через ворота и замёрзший ров. - После "стражников" запятая не нужна

Глава 52

В подаренных ему королевой доспехах, он, несмотря на свой преклонный возраст, всё ещё выглядел высоким и красивым. - После "доспехах" запятая не нужна
Ирри и Чхику сопровождали королеву верхом вместе с Агго и Ракхаро, следом за ними в расписном портшезе с навесом, защищавшим от палящих лучей, следовал Резнак.  Сир Барристан Селми в сияющей на солнце броне ехал рядом с Дени. - Думаю, здесь лучше написать "защищающим", в настоящем времени, ведь всё действие происходит сейчас, и Резнак следует с навесом защищающим именно сейчас, как и  Барристан Селми идет в сияющих (в настоящий момент) доспехах
А затем Кразз вырезал из груди чернокожего красное и истекающее кровью сердце, поднял его над головой, и откусил кусок. - После "головой" запятая не нужна
Дени почувствовала на щёках тёплый ветер и сквозь грохот сердцебиения расслышала хлопанье крыльев. - щеках, ё тут неуместно, ведь ударение падает на "а"

Глава 53

«Созревшая девушка, и весьма привлекательная. - После "девушка" запятая не нужна
Вель потрепала сэра Патрика по голове.
Ими командовал сэр Патрик с Королевской Горы, в рыцарских одеяниях белого, голубого и серебряного цветов, и плаще, усеянном пятилучевыми звездами. - В 44-й главе он - сир Патрик, в 49-й главе он - сир Патрек, лучше прийти к какому-нибудь одному варианту. После "Горы" и "цветов" запятые не нужны.
Если бы этому несчастному ребенку дала жизнь я, то уже давно подарила ему милосердную смерть. - лучше - подарила бы
– Принцесса Ширен – единственный ребенок королевы.– Мне жаль их обоих. Это дитя – нечисто. - обеих, ведь речь идет о женщинах
Я спас твоего сына от Мелисандры, и скоро спасу четыре тысячи людей твоего вольного народа. - После "Мелисандры" запятая не нужна
Они прошли по Стене на запад, по посыпанным гравием дорожкам навстречу заходящему солнцу. - После "запад" запятая не нужна
Джон не забыл посланных ему Плакальщиком голов, с кровавыми дырами вместо глаз. - После "голов" запятая не нужна
Кто знает лес, лучше, чем одичалые? - После "лес" запятая не нужна
Тенны обрабатывали бронзу, а налётчики, вроде Плакальщика, носили сталь и железные мечи, снятые с трупов... - "вроде Плакальщика" выделять запятыми не нужно.
Плакальщик и остальные командиры поклянутся в том же или мы не позволим им пройти. - После "том же" нужна запятая, сложное предложение

Глава 54

Нет, в это она не могла поверить, и не поверит. - После "поверить" запятая не нужна
Стоило королеве сомкнуть глаза, как кто-нибудь тюремщиц будил её и требовал исповедаться в своих грехах. - "кто-нибудь из тюремщиц"
«Забери его Иные, и Тиреллов в придачу. - После "Иные" не нужна запятая
Вне зависимости от исхода, твоему правлению пришёл конец. - После "исхода" запятая не нужна
Кто этот сир Герольд и почему он хотел навредить её дочери?  - После "Герольд" нужна запятая, сложное предложение

Dolorous Malc

Цитата: nit от 12 ноября 2011, 00:03«Созревшая девушка, и весьма привлекательная. - После "девушка" запятая не нужна
Нужна, это две разных мысли.
Цитата: Tintalya от 13 ноября 2011, 09:39В 44-й главе он - сир Патрик, в 49-й главе он - сир Патрек, лучше прийти к какому-нибудь одному варианту.
Да. Патрек, безусловно.

Цитата: Tintalya от 13 ноября 2011, 09:39«Забери его Иные, и Тиреллов в придачу. - После "Иные" не нужна запятая
Нужна.

Цитата: Tintalya от 13 ноября 2011, 09:39Кто этот сир Герольд и почему он хотел навредить её дочери?  - После "Герольд" нужна запятая, сложное предложение
Не нужна. Это сложное предложение, да - но сложносочинённое, а не сложноподчинённое.

Ашаман

А чего уже есть перевод? Где его можно почитать?

nit

ГЛАВА 5 Тирион
1) . Till then, let us drink and dream.
"А пока будем есть и спать."
- А пока давай пить и мечтать.

Tintalya

#448
Цитата: TheMalcolm от 13 ноября 2011, 19:46Да. Патрек, безусловно.
Там еще сэр на сир поменять надо

Цитата: TheMalcolm от 13 ноября 2011, 19:46Кто этот сир Герольд и почему он хотел навредить её дочери?  - После "Герольд" нужна запятая, сложное предложениеНе нужна. Это сложное предложение, да - но сложносочинённое, а не сложноподчинённое.
Цитата: TheMalcolm от 13 ноября 2011, 19:46«Созревшая девушка, и весьма привлекательная. - После "девушка" запятая не нужнаНужна, это две разных мысли.
Согласна с вами, это у меня глаз "замылился") Выложила, не перепроверив.

Цитата: TheMalcolm от 13 ноября 2011, 19:46«Забери его Иные, и Тиреллов в придачу. - После "Иные" не нужна запятаяНужна.
Разве нужна?  Ведь предложение простое: забери кого? - его (Станниса) и Тиреллов в придачу (как? - вдобавок, за компанию), зачем разделять его запятой?

Глава 54
– С женщиной? – растеряно уставилась на него Серсея. – С какой женщиной? Зачем? Куда они отправились? - растерянно, это наречие.
– Верховный септон – глас Семерых здесь, на земле. Покусившийся на него, посягает на самих богов. - Нужна ли здесь запятая?  Здесь "Покусившийся" - подлежащее, "посягает" - сказуемое. Думаю, запятая тут лишняя.


Dolorous Malc

Цитата: Tintalya от 14 ноября 2011, 09:16Разве нужна?  Ведь предложение простое: забери кого? - его (Станниса) и Тиреллов в придачу (как? - вдобавок, за компанию), зачем разделять его запятой?
Это опять же два разных мысли: "Забери его... Ах да, чуть не забыл, и Тиреллов тоже".
Строго говоря, в этом случае, как и с созревшей девушкой, без запятой можно обойтись, будет тоже грамматичести правильно - но смысл выйдет слегка не тот, что закладывался автором.
Цитата: Tintalya от 14 ноября 2011, 09:16Покусившийся на него, посягает на самих богов. - Нужна ли здесь запятая?
Не нужна, однозначно. (В этой фразе тоже запятую перед "однозначно" можно ставить, а можно и не ставить - оба варианты правильны, но смысл чуть отличается).