Яндекс.Метрика Обсуждение перевода "Танца с драконами" - Страница 36

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

Обсуждение перевода "Танца с драконами"

Автор Georgyinchina, 16 июля 2011, 13:54

« назад - далее »

nit

#525
ГЛАВА 58       Джон

1) Edd had been sent to gather up as many spearwives as his wagons would hold and bring them back to join their sisters.
"Эдда отправили, чтобы взять столько копьеносиц, сколько могли вместить телеги, а после того, как всё закончится, вернуть их обратно к их сёстрам по копью."
Выделенный кусочек добавлен переводчиком по своей инициативе? Как-то так должно быть(?):
"Эдда прислали забрать столько копьеносиц, сколько влезет в телеги, чтобы они присоединились к своим сёстрам по копью."

2)    "The sort they keep indoors," said Dolorous Edd. . "If it please m'lord...
"– Та, при которой я сидел бы внутри, – ответил Скорбный Эдд. - Если угодно милорду,.. "
– Та, что за закрытыми дверьми, – ответил Скорбный Эдд. – С позволения милорда,...

3) His tail was waiting too. Jon had never liked...
Выделенная фраза в переводе пропущена.

4) "Night falls, he thought, and now my war begins."
«Ночь собирается, – подумал он, – и начинается моя война».
Здесь не то, что бы ошибка, а скорее вопрос... Гуглпереводчик, например, упорно переводит фразу как:
"Наступила ночь, думал он, и теперь у меня начнется война".  Пусть он формально неправ, но какой смысловой вариант точнее?

елений

1. да. нужно исправить.
2. думаю, что нет. Ему всё равно какая погода, лишь бы он сидел внутри. Вот такая погода ему нравится.
А в варианте "Та, что за закрытыми дверьми" - сходу это читается, как погода в комнате, за закрытыми дверьми.

3. Фраза не пропущена. Она перенесена в другое предложение из соображений стилистики.  Вот сюда "Ожидавшие его спутники в кольчугах, стальных полушлемах и чёрных плащах, вооруженные  длинными копьями и заткнутыми за пояс мечами ....."

4. Гугл переводит в лоб. Подстрочник.
По варианту гугла получается, что наступление ночи - сигнал к началу войны.
Джон же просто говорит о том, что происходит на данный момент. 1) пришла ночь и 2) начинается его война.
события не зависящие друг от друга, но происходящие на данный момент. (ИМХО).


Daini

Цитата: TheMalcolm от 25 ноября 2011, 00:25Вы, кажется, обещали не обсуждать наши переводы, ввиду отсутствия интереса?
А разве я перевод обсуждаю.?  ???
Цитата: TheMalcolm от 25 ноября 2011, 00:25Я глубоко уважаю людей, чьё слово чего-то стоит.
Очень сильно сомневаюсь.  ???
Я отзывчивая, интеллигентная, добрая, ласковая, но не сегодня... не сегодня ...

елений

Daini
Можно спросить, зачем вы ругаетесь?
По-моему, читая эту тему, можно не вооруженным глазом увидеть, что мы очень внимательно относимся к замечаниям читателей. Аргументированным и корректным.
исправляем ошибки и благодарим их.
Если мы в чём-то не согласны с замечанием, то, как правило, стараемся объяснить почему. И если остаёмся при своём мнении (на чём-то обоснованном), то имеем полное право это делать. если вы с чем-то категорически не согласны, то всегда можете воспользоваться правкой и лично в своём варианте текста её внести.
Пожалуйста, не надо высказывать претензий в таком тоне. Никто, никому, ничем не обязан. Никто не обманывал вас в ваших ожиданиях и требованиях.

nit

елений

2. Ну да, я именно так и интерпретировал, что Эдду по нраву та погода, что внутри дома стоит, за закрытыми дверьми. Разночтение.
3. Понял, ага.
4. Да, здесь тоже разность интерпретаций. В отличие от Вас я воспринял начало войны как однозначное и немедленное следствие того, что ночь опустилась.

Спасибо!

danilamaster

Цитата: TheMalcolm от 24 ноября 2011, 19:18" Твой язык выдает твоё происхождение каждым сказанным словом. Если хочешь казаться настоящим крестьянином, говори так, будто у тебя рот набит землёй или ты слишком глуп, чтобы понять, что там одно слово, а не два."
В варианте "мой лорду" это стоило бы заменить на "ты слишком глуп, чтобы правильно склонять слова" - но в целом мысль понятна.

Могу предложить пару альтернатив:
1) сделать в простецком наречии два простых слова без склонений (тоже для простоты).
Как угодно милорду => Как мой лорд пожелает.
2) сделать "мой лорд" одним скомканным словам ("рот набит землёй"). Когда я торопливо произнес "моему лорду", получилось что-то вроде "мыйму лорду".

Мне кажется, 1) - это достаточно хорошо.

Ваш вариант "мой лорду" - это все же слишком заметная ошибка в русском языке. Это уже не просто легкое искажение звучания. Кроме того, такая ошибка должна вылезать не только в обращении к милорду, а во множестве случаев с "мой" - то есть в куда большем числе фраз.
Меня же лично это вариант заставляет вспомнить анекдот "теперь ты мой!".

Но опять же, я не настаиваю. Моё восприятие точно не эталон, я мало чувствителен к стилю и больше тяготею к точности.
Не позволяй душе грузиться, чтоб воду в ступе не толочь,
Душа обязана лениться, и день и ночь, и день и ночь!

Daini

Цитата: елений от 25 ноября 2011, 01:20Можно спросить, зачем вы ругаетесь?
Елений, отвечаю:
Спойлер
Разве я кого-то обругала? Возможно Вы, елений, именно так и поступаете, но мне никто не пытался объяснить, почему акцент является признаком простонародной речи, только ссылки на Мартина (который скорее всего вообще не в курсе, какие мысли тут за него додумывают) да на ошибки переводчиков АСТа. Я свои замечания высказала, аргументировано и корректно. Могли бы и дальше обсудить все вежливо и постараться понять друг друга, однако все уперлось в "нет и все".
Я конечно воспользуюсь Вашим советом, непременно. Только непонятно тогда, зачем вся эта тема, сидели бы и правили, каждый у себя.
[свернуть]
Я отзывчивая, интеллигентная, добрая, ласковая, но не сегодня... не сегодня ...

nit

Цитата: Kail Itorr от 24 ноября 2011, 21:27Вариант "м'лорд" действительно "не по-русски", простецкий говор, которому Русе учит Вонючку, надо передавать иначе (взять за образец "как надо" скажем Ведьмака, деревеньку с "диаволом").

А как лучше-то выразиться? Должен с сожалением признать, что "мой лорд" или, тем более, "мой лорду" больше режет глаз, чем "м'лорд". Писалось же где-то "ваше блаародие"? Рядом с ним и "м'лорд" нормально смотрится.

nit

ГЛАВА 15   Давос

Do the gods have some other task for me? he wondered. If so, White Harbor may be some part of it.
«Неужели у богов припасено для меня ещё какое-то дело? – размышлял он. – Если так, Белая Гавань определенно может быть одним из них».

--- Каких "них"?  :-\Вторая половина фразы с первой как-то странно не согласована. Наверно, должно было быть так (?):
«Неужели у богов припасено для меня ещё какое-то дело? – размышлял он. – Если так, Белая Гавань может оказаться в нем замешана».
Или "Если так, оно может касаться Белой Гавани".

danilamaster

Цитата: nit от 24 ноября 2011, 23:36Писалось же где-то "ваше блаародие"?
В принципе, сам апостроф не настолько уж чужд русскому языку:
Цитата: СтругацкиеП-проклятье,  опять ч-червивое сделал...  У вас как,  х-хорошее?
Эт' хорошо...
Не позволяй душе грузиться, чтоб воду в ступе не толочь,
Душа обязана лениться, и день и ночь, и день и ночь!

елений

#535
Попробую ответить.:)))
В оригинале "m'lord". Проглатывание гласной, а не замена её на другую.
Рот набит землёй - это не в смысле что кто-то шепелявит, а в том смысле, что для простоты речи лишние буквы просто не произносятся.
Помните фильм "Карнавал"? Помните как говорила главная героиня провинциалка, пока не переехала в Москву? Сплошное "грит", вместо "говорит".
Тут точно такой же принцип.

Daini
На мой взгляд, ребята вполне развёрнуто всё объясняли, а не упирались рогом.
Могу взять за пример моё объяснение вам по поводу "змеи".
Я вполне развёрнуто ответила, что когда слово используется иносказательно, то какого рода тот, к кому это иносказание относится смысла не имеет. И даже примеры привела.
(Мужчину можно назвать и скотиной (ж.р), и птицей (ж.р), и тёмной лошадкой (ж.р)). Вы всё равно остались при своём мнении. Ок. Я больше объяснять не стала. Ваше мнение - ваше право. Всегда кто-то должен остановиться первый.

А эта тема затем, что читатели действительно очень часто помогают в нахождении ошибок. Правильных ошибок, совершённых по нашему недосмотру или незнанию.
Но с частью замечаний мы имеем полное право быть не согласны. Поэтому совершенно резонно говорим:"Нет. Тут мы не согласны", но при этом, никто не мешает исправить что-то у себя в компе. Опять же - ваше право.




Dolorous Malc

Цитата: елений от 24 ноября 2011, 22:20
Daini
Можно спросить, зачем вы ругаетесь?
Ну, если честно - ругаюсь тут в основном я.
Мальчик просто желает получить признание в качестве "коллеги-переводчика" - и, не получивши такого признания, нервничает.
Я, конечно, ядовитая свинья, что так разговариваю с юным дарованием - но, гм, кто-то здесь ещё не в курсе, что я ядовитая свинья?
Nit - у Вас попрошу прощения, если мы Вам этими разговорами мешаем делать дело. Не обращайте внимания. Флейм флеймом, а дело делом. Ценные замечания мы всегда безусловно учтём.

елений

Цитата: nit от 24 ноября 2011, 23:47--- Каких "них"?  В замешательствеВторая половина фразы с первой как-то странно не согласована.
Это до сих пор не поправили?????????????????? Об этой фразе (несогласовке) говорили ещё когда только выложили главу. Не порядок.


Dolorous Malc

Цитата: nit от 24 ноября 2011, 22:47
ГЛАВА 15   Давос

Do the gods have some other task for me? he wondered. If so, White Harbor may be some part of it.
«Неужели у богов припасено для меня ещё какое-то дело? – размышлял он. – Если так, Белая Гавань определенно может быть одним из них».

--- Каких "них"?  :-\Вторая половина фразы с первой как-то странно не согласована. Наверно, должно было быть так (?):
«Неужели у богов припасено для меня ещё какое-то дело? – размышлял он. – Если так, Белая Гавань может оказаться в нем замешана».
Или "Если так, оно может касаться Белой Гавани".
Второе - сильно ближе, но я бы ещё подумал.

"Неужели боги ещё что-то припасли для меня? Если да, не в Белой Гавани ли эта работа?"..

елений

А мне нравится второй вариант "Если так, оно может касаться Белой Гавани". очень нравится!