Яндекс.Метрика Обсуждение перевода "Танца с драконами" - Страница 39

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

Обсуждение перевода "Танца с драконами"

Автор Georgyinchina, 16 июля 2011, 13:54

« назад - далее »

Daini

Глава 41. Перевертыш
«Большинство скамей ниже соли не пустовало ни днем, ни ночью».
О какой соли идет речь?

Цитата: елений от 27 ноября 2011, 17:36Действие направлено Барристаном на плащ. Это Селми, взметнув плащём, направился.....
Поправив плащ/ надев плащ/ сняв плащ/ разгладив плащ........
Плащ не должен ничего взметать. Это плащ взметнулся.
Тут вы правильно заметили: поправив плащ (винительный падеж)
Тогда уж:
Селми, взметнув плащ, направился.....
Я отзывчивая, интеллигентная, добрая, ласковая, но не сегодня... не сегодня ...

nit

ГЛАВА 60    Неугодный жених

1) "My lord. You look different without your cloak."
– Милорд, в этом плаще вас не узнать.
Скорее "- – Милорд, без вашего плаща вас не узнать."

2) "Кровавая Борода науськивает наших общих приятелей юнкайцев преподнести королю Хиздару ещё одну голову."
- науськивать можно "на что-то". Удобнее выразиться: "подбивает".

Tin

Цитата: Daini от 27 ноября 2011, 14:39
Глава 41. Перевертыш
«Большинство скамей ниже соли не пустовало ни днем, ни ночью».
О какой соли идет речь?
http://www.o-soli.ru/istoriya-soli/chto-s-vozu-upalo-to-propalo/

Daini

Я отзывчивая, интеллигентная, добрая, ласковая, но не сегодня... не сегодня ...

елений

По поводу плаща больше обсуждать ничего не буду.
В следующий раз, перед тем как что-то называть неправильным, погуглите и посмотрите имеет ли такая постановка фразы право на существование. Мигом уйдут ненужные споры. :)))
Что касется плаща, то им можно взметнуть, не взметая при этом что-то вокруг себя.

науськивать и подбивать - одно и тоже. Можно науськать на человека, а можно на совершение действия.

nit

Цитата: елений от 27 ноября 2011, 16:04По поводу плаща больше обсуждать ничего не буду.
как скажете :)
А про немножко другое спросить можно? В оригинале фраза построена так, что ее вторая половина равновесна первой, "белый плащ" находится как бы наравне с самим сиром Барристаном. Утрируя описание, можно сказать, что они вдвоем )) идут к дорнийцам. В переводе же значение плаща низводится до атрибута. Так и должно?

Daini

Цитата: елений от 27 ноября 2011, 18:04Что касется плаща, то им можно взметнуть, не взметая при этом что-то вокруг себя.
Да-а, просто таки обворожительно.  :)
Так, все же остановитесь на одном варианте, действие направлено на плащ или действие производится плащом? Это все ж таки грамматическая ошибка, стыдно...

Глава 60. Неугодный жених
Лично я обожаю вестеросские свадьбы. Особенно первую провожание, вот только...
первое провожание?
Я отзывчивая, интеллигентная, добрая, ласковая, но не сегодня... не сегодня ...

nit

ГЛАВА 61    Возрожденный грифон

1) A guard inside dumped down a bucket of oil on the first men to reach the gates,
" На первого бойца, достигшего ворот, какой-то стражник сбросил ведро с маслом."
---"на первых бойцов"

2) . "Let them come.... But Connington had no intention of "letting them come."
" Пусть приходят.   ... Коннингтон не собирался позволить им заявиться сюда".

Пропал фактор цитирования. М.б. так как-то(?):
–-- Пусть приходят сколько угодно.    ... Коннингтон не собирался позволять им "приходить сколько угодно".

елений

Цитата: Daini от 27 ноября 2011, 16:35Так, все же остановитесь на одном варианте, действие направлено на плащ или действие производится плащом? Это все ж таки грамматическая ошибка, стыдно...
мы на одном языке говорим?:)))
Повторяю Взметнув плащом, Барристан направился......
Действие производится Барристаном. Действие направлено на плащ, поскольку он его взметает. ЧТО НЕ ПОНЯТНО?????? Он взметает плащ, а не с помощью плаща пыль с пола.

Цитата: nit от 27 ноября 2011, 16:18В переводе же значение плаща низводится до атрибута. Так и должно?
Так можно. Много деепричастных и пр. оборотов вы видели в англ.языке?

Daini

Цитата: елений от 27 ноября 2011, 19:43Он взметает плащ,
Во-о-от! наконец-то, так и в переводе напишите.
Я отзывчивая, интеллигентная, добрая, ласковая, но не сегодня... не сегодня ...

елений

Что напишите??????????????????
Описывается действие. Сделав то-то и то-то, герой делает то-то и то-то.

nit

ГЛАВА 62    Жертва

1)Уайлд и Уайльд - два разных варианта написания одного и того же персонажа.

2) А разве tall man правильнее переводить как "длинноногий", а не "долговязый"?

Мистер_Ланнистер

Простите, позволю снова вернуться к плащу. Может, просто заменить "взметнуть" на "взмахнуть"?

Цитата: елений от 27 ноября 2011, 16:04В следующий раз, перед тем как что-то называть неправильным, погуглите и посмотрите имеет ли такая постановка фразы право на существование.

Погуглил, чисто ради любопытства:

1) Кивнув, директор развернулся, взметнув плащом легкий ветерок

2) Он встал, взметнув плащом листья у своих ног.

3) Ветер опять взметнул плащ над ее головой

Исключение составляет цитата из Бабеля и фанфикшн, прости Господи. На фразу "взметнув юбкой" (без уточнения, что взметнули) попадается Дарья Донцова. Про язык ее произведений я промолчу.

Грамота.ру дает значение, подобное вашему:

ВЗМЕТНУТЬ, -ну, -нёшь; св.
1. что.
Стремительно поднять кверху. Ветер взметнул листву. [] безл. Взрывом взметнуло в воздух землю.
2. чем.
Взмахнуть. Конь взметнул гривой. Птица взметнула крыльями. < Взмётывать, -аю, -аешь; нсв. Взмётываться, -ается; страд. Взмётывание, -я; ср. Взмёт (см.).

Но это же синоним слову "взмахнуть"! Почему бы так и не написать?

nit

уже и сам не рад, что плащ этот помянул... ;)

елений

Потому что он им не махал и не взмахивал специально:)))
На поиск "взметнув" открывается достаточно много ссылок. Твардовский, например.
Или Булгаков "Та исчезла, взметнув шелковым черным подолом".