Яндекс.Метрика Обсуждение перевода "Танца с драконами" - Страница 41

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Потеряли галерею, шахматы и все файлы-вложения, если вы когда-то грузили их на сервер

Обсуждение перевода "Танца с драконами"

Автор Georgyinchina, 16 июля 2011, 13:54

« назад - далее »

Kail Itorr

Цитата: AstridГлагол "ходить" делает акцент на управляемости судна. Для моряка эта разница имеет жизненно важное значение
Уточнение: эта разница терминов относится сугубо к российскому морскому флоту, причем только в пост-петровские времена. Казачьи чайки, совершая "морские переходы" через Черное или Каспийское море, в изначальных описаниях процесса все ж таки плавали :)

Astrid

Глава 57. Тирион

– Йеззан не может умереть. – Гермафродит водила пальцами по лбу лоб их необъятного хозяина - опечатка

Вот увидите, когда мы покажем там наше представление, золото и серебро посапятся на нас дождем. - опечатка


– Сладость говорит, что хозяину нужна вода, – как можно раболепнеё проскулил он. - опечатка

– Сладость пусть катится и отымеёт саму себя. - опечатка

Рыцарь молча сносил побои. Были слышны лишь проклятия дубасивших его рабов и глухие удары дубинок о почерневшеё и избитое тело сира Джораха. - опечатка

Мне следовало придержать язык и позволить Зарине купить его. Возможно, это было бы милосерднеё. - опечатка

Те, кто поумнеё, старались избегать мест слива нечистот, - опечатка

В этой компании умнеё было бы промолчать, но Тирион не смог сдержаться.  - опечатка

Становилось жарче, воздух был плотным и влажным, как мокрая шерсть, и с каждым шагом ноша становились всё тяжелеё.  - опечатка

«Никто нас не спасёт! – хотелось ему крикнуть ей. – Худшеё впереди!»

– Младшие Сыновья? – странная улыбка рассекла лицо сира Джораха. – Если надеёшься найти там помощь, то ты не знаешь Бурого Бена Пламма.

Пока нас хватятся, уже стемнеёт.

Выскользнувшеё из рук Пенни ведро опрокинулось,

– У Йеззана есть болеё срочные дела,

Вы менеё фиолетовый и болеё коричневый, чем Пламмы на моей родине,


Бурый Бен почесал бороду.

– Тогда можно доставить вас живым и дергающимся. Или засунуть вашу голову в банку и засолить.

Бен внезапно начинает разговаривать с Тирионом на "вы" - так надо?

А павлин зовёт себя Каспорио Мудрым, хотя Каспорио Мудень было бы точнеё.

– Можете посудачить о старых временах позже... после того как я закончу объяснять, почему моя голова на плечах для вас полезнеё.

Что-то здесь слишком много "ё", или это у меня такой глюк?

Tin

Цитата: Astrid от 29 ноября 2011, 11:12Глава 56. Железный жених

– Я думал также, лорд-капитан... но он многое знает.

В данном случае пишется так же, это наречие с частицей же.
Вы не правы:
http://www.gramma.ru/RUS/?id=4.41

Tin

Цитата: Astrid от 29 ноября 2011, 14:07Что-то здесь слишком много "ё", или это у меня такой глюк?
Ох, уж эта автозамена :facepalm: исправим

Astrid

Цитата: Tin от 29 ноября 2011, 13:10
Вы не правы:
http://www.gramma.ru/RUS/?id=4.41

Этой ссылкой я и руководствовалась. Далее цитата
"Союзы также и тоже пишутся слитно, являются синонимами и легко заменяют друг друга. Кроме того, они синонимичны союзу и, который может использоваться как средство различения этих союзов и сочетаний частицы же с наречием так или с местоимением то: так же и то же: Да ведь (и) чёрта тоже (также) никто не видел, а разве кто о нем скажет доброе слово? (Пик.) — замена союзов не меняет смысла предложения. Сочетания то же и так же нельзя заменить союзом и, а частицу же в них можно опустить, при этом смысл предложения не изменится. Кроме того, часто за сочетанием то же следует местоимение (союзное слово) что, а за сочетанием так же — наречие как;"

Это не союз "также", который можно заменить союзом "и", это наречие "так" и частица "же", которую можно опустить

Tin

Цитата: Astrid от 29 ноября 2011, 13:26
Этой ссылкой я и руководствовалась. Далее цитата
"Союзы также и тоже пишутся слитно, являются синонимами и легко заменяют друг друга. Кроме того, они синонимичны союзу и, который может использоваться как средство различения этих союзов и сочетаний частицы же с наречием так или с местоимением то: так же и то же: Да ведь (и) чёрта тоже (также) никто не видел, а разве кто о нем скажет доброе слово? (Пик.) — замена союзов не меняет смысла предложения. Сочетания то же и так же нельзя заменить союзом и, а частицу же в них можно опустить, при этом смысл предложения не изменится. Кроме того, часто за сочетанием то же следует местоимение (союзное слово) что, а за сочетанием так же — наречие как;"
Это не союз "также", который можно заменить союзом "и", это наречие "так" и частица "же", которую можно опустить
косяк, косяк :) что-то меня переклинило

Astrid

Глава 58. Джон

Этот твой большой острый меч срубит с той же лёгкостью срубит голову девчонке, как и мальчишке.

После полудня не переставая, шёл снег

Одиночные деепричастия могут обособляться или не обособляться с учетом контекста. Здесь вам решать, добавить запятую или убрать лишнюю

nit

Галея Ночного дозора "Blackbird" в главах 07 и 21 именуется "Черной птицей", в 49-й - "Черным дроздом", в 58-й - "Черным грачом". Не иначе, кто-то из переводчиков питает тайную крамольную страсть к орнитологии... :)

Tin

Цитата: nit от 29 ноября 2011, 18:00
Галея Ночного дозора "Blackbird" в главах 07 и 21 именуется "Черной птицей", в 49-й - "Черным дроздом", в 58-й - "Черным грачом". Не иначе, кто-то из переводчиков питает тайную крамольную страсть к орнитологии... :)
прикольно :D нет ну черную птицу и черного дрозда я могу объяснить: первое было в переводе Пира от АLa, а второй от АСТ... и астовский вариант как ни странно в этот раз оказался правильней, а откуда взялся грач ума не приложу ???

nit

ГЛАВА  21   Джон

1) Neither shadowcats nor stones were like to give up the gods they had worshiped all their lives to bow down before one they hardly knew.
И сумеречные кошки, и камни едва ли отрекутся от богов, которых почитали всю жизнь, чтобы склониться перед едва знакомыми.
---"едва знакомым". Похоже, здесь речь конкретно о Рглоре.

2) . Halleck was a man of note. Mance was not wrong.
Хеллек был заметным человеком. «Манс не ошибся».
---вроде бы последняя фраза не "вложена в мысли" Джона? Или так специально изменено при переводе?

Tintalya

Глава 58
Под доносившееся из темноты с другого конца комнаты бормотание ворона Мормонта, Джон встал и оделся. - После "Мормонта" запятая не нужна
Странно. На памяти Джона ворон никогда прежде не произносила его имя полностью. - Опечатка, произносил
На твоём месте, я бы отправил одного в Восточный Дозор, а другого – в Сумеречную Башню. - Запятая не нужна
Среди воинов шли и копьеносицы с длинными развевающимися на ветру волосами - После "длинными" нужна запятая
– Езжай назад в лагерь, и заставь их пошевеливаться. - После "лагерь" запятая не нужна

Глава 59
Сир Барристан Селми сунул руку под плащ и высвободил меч в ножнах. - Может, лучше "из ножен"?
Справа от двух тронов стоял Гогор-Гигант – громила со зверским изуродованным шрамами лицом. - После "зверским" нужна запятая
Следующим заговорил высокий гискарец в парчовом одеянии, голосом столь звучным, сколь и бесстрастным. -После "одеянии" запятая не нужна
Рассудительный, благоразумный, исполненный сознанием долга... но не из тех, что заставляют девичье сердце биться чаще. - Вот терзают меня смутные сомнения (с) насчет что. Не лучше ли поставить кто вместо что - "он не из тех, кто заставляет"?  Ведь речь идет о человеке, а что было бы уместно, если бы говорилось о каком-нибудь предмете.
И когда король кивком головы подозвал своего родственника Маргаза поближе, и, наклонившись вперёд, зашептал тому на ухо, это не понравилось Селми ещё больше. - После "поближе" не нужна запятая
Хиздар же застыл, и сидел как вкопанный - После "застыл" не нужна запятая
– ... возлюбленным, – завершил сир Барристан, прежде чем дорнийский рыцарь мог сказать что-либо порочащее честь королевы. - После "что-либо" нужна запятая

Глава 60
– Один поцелуй моего молота и поминай как звали, – ответил Арч. - Думаю, тут тире бы не помешало (Один поцелуй моего молота - и поминай как звали)

Глава 61
Потому перед дальним плаванием он настоял, чтобы Бездомный Гарри Стрикленд разделил отряд Балака на десять подразделений по сотне бойцов, и разместил каждое из них на отдельном судне. - После "бойцов" запятая не нужна
Однако какое бы оружие не держали в руках люди Балака, все они были меткими, испытанными ветеранами, доказавшими своё мастерство в сотне битв, налётов и стычек, и в очередной раз подтвердившие своё умение у Гнезда Грифонов. - После "стычек" запятая не нужна. Правильнее будет - подтвердившими ( они были ветеранами, доказавшими... и подтвердившими...)
Сгоните всех во двор, и постарайтесь никого не убивать без необходимости. - После "двор" запятая не нужна
Когда Джон Коннингтон поднялся на башню, открывшийся вид был столь же опьяняющим, как и раньше: утёс с его истерзанными ветром, похожими на зубчатые шпили скалами; рычащее беспокойное море у подножия замка, напоминающее какого-то невиданного не знающего отдыха, зверя; бесконечные лиги неба и облаков, лес в осеннем наряде. - После "невиданного" нужна запятая
Он заставил их одного за другим, выйти из строя, спросил у каждого имя, а затем приказал преклонить колени и принести присягу на верность. - После "другим" запятая не нужна
Нужно подождать, когда подтянутся остатки моих людей. Кроме того, у нас нехватка лошадей, и нет слонов. - После "лошадей" запятая не нужна

Глава 62
То, что побольше, было усеяно небольшими заросшими лесом островками, торчавшими из воды, словно замёрзшие кулаки какого-то утонувшего великана. - После "небольшими" нужна запятая
Те срезали куски плоти с бёдер и ягодиц мертвеца, в ожидании, когда прожарится нанизанное на вертел предплечье. - После "мертвеца" запятая не нужна
Поднявшись, он сплюнул кровь и выбитые зубы, и начал снова. После "зубы" не нужна запятая
Четыре жертвы приковали спиной к спине – по двое к каждому столбу. - Правильно четырех жертв, винительный падеж (кого? что?). Они, жертвы, пока еще одушевленные (по крайней мере, большинство из них), к ним применим вопрос "кого?"
Снег как всегда валил вовсю, и древесина скоро совсем отсыреет. - Здесь "как всегда" вводное выражение, выделяется запятыми
– Король здесь, – произнёс голос Ричарда Хорпа. - Здесь лучше вместо произнес подобрать другое слово, прозвучал, например, или вообще убрать слово голос из фразы - прозвучал голос Ричарда Хорпа или произнес Ричард Хорп.  А то как-то немного несуразно звучит.
– Миледи попросила вас, её отпустить, – произнесла Али Мормонт. - После "вас" запятая не нужна
Это его людей только что сжёг сир Годри, и кое-кто в этом самом зале утверждал, что Писбури точно знал, чем те занимались, а может и сам участвовал в их трапезах. - После "может" нужна запятая
– С озёрами покончено. Вы выудили из них всё что возможно. - После "всё" нужна запятая
Аша видела сигнальный огонь на вершине сторожевой башни – слабый парящий в воздухе оранжевый огонёк. -После "слабый" нужна запятая
Он был так высок, худ и длинноног, что они только чудом не волочились по земле. - Немного неправильно звучит. Кто эти "они", что волочатся по земле? Может, длинноного поменять на долговязого, тогда вместо "они" можно поставить "ноги"? - Он был так высок, худ и долговяз, что ноги только чудом не волочились по земле. Или оставить в покое длинноного, а вместо "они" подобрать какое-нибудь другое, близкое по смыслу к ногам, слово - пятки, ступни, сапоги
Несмотря на всю одетую на неё шерсть, меха и варёную кожу, Аша чувствовала себя голой. - надетую

nit

ГЛАВА 28   Джон

1) ." There is always someone quicker and stronger, Ser Rodrik had once told Jon and Robb. He's the man you want to face in the yard before you need to face his like upon a battlefield.
«Всегда есть кто-то быстрее и сильнее тебя, – сказал однажды сир Родрик Джону и Роббу. – И лучше встретится с ним в учебном бою, чем на поле битвы».
---«Всегда найдется кто-то быстрее и сильнее тебя, – сказал однажды Сир Родрик Джону и Роббу. – И лучше повстречаться с ним в учебном бою, прежде чем столкнуться на поле битвы».
так?

2) Bolton summons all leal lords to Barrowton, to affirm their loyalty to the Iron Throne...
"Русе Болтон созывает знамена, чтобы поклясться в верности Железному трону..."
--- Русе Болтон призывает всех верных лордов в Барроутон, чтобы те подтвердили свою  верность Железному трону...

3) Не то, что бы ошибка, скорее вопрос трактовки:
Castle Black was still and silent, its halls and towers dark. My seat, Jon Snow reflected. My hall, my home, my command. A ruin.
В Чёрном Замке было спокойно и тихо, его коридоры и башни покоились во тьме. «Мой пост, – подумал Джон, – мой дом, моя служба. Всё превратилось в руины.»
---Чёрный Замок замер в безмолвии, его залы и башни покоились во тьме. «Мой пост, – подумал Джон, – мой дом и чертог, моя служба. И всё в руинах.
"превратилось" - придает оттенок совершённого действия, а не текущего состояния.

4) Melisandre draped one slender arm over Ghost, and the direwolf licked her face.
Мелисандра положила руку на Призрака, и он лизнул её в лицо.
Очень странный смысл при переводе получается. Во-первых, она не кладет руку на Призрака, а протягивает ее НАД ним. Во-вторых, непонятно, как Призрак  может лизнуть Мелисандру в лицо, если только его голова не вровень с её лицом (что маловероятно))), не становясь на задние лапы - о чем тоже не упоминается. Видимо, речь идет о том, что Призрак лизнул лицевую сторону ладони (руки) Мелисандры. Тогда перевод  должен был бы выглядеть как-то так:
---Мелисандра протянула к Призраку изящную руку, и он лизнул её ладонь.

елений

Только по поводу 4-го пункта.
Она не протягивает руку (зачем ей это? благословить что ли? или за лапу поздороваться?), а именно проводит рукой по шерсти. Чтобы это сделать, естественно, человеку нужно хоть немного наклониться - это понятно и без расшифровки. И он лижет её в лицо. Где там ладонь? Совершенно нормальная "собачья" реакция - лизнуть в лицо.
А вот "изящную" действительно потеряли:(((

nit

Гм. Ну... возможно.
Хотя сам я сколько раз при знакомстве с собаками протягивал к ним руку, чтобы они могли лучше обнюхать ее, и зачастую выражением благожелательной реакции собаки было короткое облизывание. И нагибаться для этого, кстати, не приходилось, если собака, например, размером с немецкую овчарку.

А что по остальным вопросам?

Daini

Цитата: nit от 01 декабря 2011, 00:29если собака, например, размером с немецкую овчарку.
А лютоволки-то гораздо крупнее.
Я отзывчивая, интеллигентная, добрая, ласковая, но не сегодня... не сегодня ...