Яндекс.Метрика Обсуждение перевода "Танца с драконами" - Страница 42

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Потеряли галерею, шахматы и все файлы-вложения, если вы когда-то грузили их на сервер

Обсуждение перевода "Танца с драконами"

Автор Georgyinchina, 16 июля 2011, 13:54

« назад - далее »

елений

Ну раз лютоволки у нас крупненькие, то тем более. В любом случае там и погладила и лицо.
По остальным вопросам:
1. согласна. добавим "прежде". скорее всего, оно просто потерялось.
2. согласна. нужно переделать предложение. подумаем как.
3. я бы написала:"сплошные руины" или "одни руины", хотя и существующее предложение меня не цепляет.

Brandon

Помнится ПВ перевели аккурат до НГ, выложив последние несколько глав одним шотом, вроде как подарок к НГ. Получится ли так же с Танцем?

Daini

В главе 63 жрец назван Мокворро, помнится ранее он звался Мокорро
Я отзывчивая, интеллигентная, добрая, ласковая, но не сегодня... не сегодня ...

crossbow

Насчет Мокорро/Мокворро возникла небольшая путаница, но скоро все будет поправлено %)

Tintalya

Глава 63
Виктарион узнал, что галеры шли порожняком в Новый Гис, чтобы загрузить провиант и оружие для гискарских легионов, стаявших лагерем под стенами Миэрина... - Опечатка, стоявших
Они называли болезнь бледной кобылицей, и, вслед за капитаном «Зари Гискара», повторили ложь о смерти Дейенерис Таргариен. - После "кобылицей" запятая не нужна, простое предложение (Они называли... и повторили...)
– Передайте ей мой поцелуй в любом аду, где отыщите, – сказал Виктарион. - отыщете
– Королева драконов освобождает рабов, также поступаю и я, – провозгласил Виктарион. - Думаю, в данном контексте лучше написать раздельно - так же (таким же образом).  Королева драконов освобождает рабов, так же (как и королева) поступаю и я.
Флот приближался к цели, и становился к ней всё ближе с каждым днём. - После "цели" запятая не нужна, простое предложение
Железные Острова вновь станут свободными и Старый Обычай вернётся. - Вот здесь запятая после "свободными" нужна, предложение сложное
Во времена Дагона на Железном Троне сидел слабый король, чьи слезящиеся глаза следили за узким морем, где бастарды и изгнанники замышляли восстание. - Узким морем. Кстати, почему за морем он следил? Бастарды и изгнанники вряд ли в море болтались) Может, за странами (городами) за Узким морем?
Четвёртая имела самые огромные сиськи, из всех, что он видел. - После выделенного слова запятая не нужна
Капитан ответил кивком, и, помрачнев, подозвал семерых девушек, самых прекрасных из найденных на борту «Послушной Девы». - После "кивком" запятая не нужна
Рог оказался тёплым и гладким, как бёдра темнокожей, и таким блестящим, что там, в глубине капитан мог видеть своё искажённое отражение. - Здесь "в глубине" - уточняющее обстоятельство, оно с обеих сторон выделяется запятыми
Я слышал, что тот человек весь выгорел внутри, но может это просто байка. - "может" нужно выделить запятыми, вводное слово

nit

ГЛАВА 63   Виктарион.

Не столько неточности, сколько вопросы терминологии:

1) ...whilst swift Sparrowhawk and agile Fingerdancer swept behind her.
"...в то время как быстрая «Пустельга» и ловкий «Танцор» загоняли её."
agile по отношению к военной технике обычно переводится как "маневренный" или "вёрткий". Если речь идет о корабле, то можно встретить еще термин "поворотливый".

2) With Yunkai so near, shipping in the straits was like to be heavy, but he did not expect to encounter Yunkish warships until they were closer to Meereen.
Вблизи Юнкая движение в проливах было очень оживлённым, но Виктарион не ждал встречи с юнкайскими военными кораблями до того, как флот приблизится к Миэрину.
---по смыслу логичней выбрать вариант перевода: "...но Виктарион не намеревался встречаться с юнкайскими военными кораблями до того, как флот приблизится к Миэрину."

3) "...so Victarion took the Iron Fleet out into the deeper waters, beyond the sight of land."
"...поэтому Виктарион повёл Железный Флот в более глубокие воды, вне пределов видимости земли".
--- в терминах мореплавания это прозвучало бы "...поэтому Виктарион повёл Железный Флот мористее, вне видимости берега".

елений

мористее - не рекомендуют использовать в художественных текстах (как впрочем и в официальных документах). Да такое понятие существует, но само слово считается не лучшим вариантом, для описания движения корабля (в худ.литературе).
По поводу этого слова существует масса статей. Лично я полностью согласна с теми, кто считает его ужасным. И, однозначно, ни одно худ.произведение оно не украсит.

crossbow

Цитата: nit от 06 декабря 2011, 19:13agile по отношению к военной технике обычно переводится как "маневренный" или "вёрткий". Если речь идет о корабле, то можно встретить еще термин "поворотливый".
В том эпизоде идут образные параллели с охотой, поэтому и было выбрано не "морское" слово.

Dolorous Malc

Цитата: nit от 06 декабря 2011, 19:132) With Yunkai so near, shipping in the straits was like to be heavy, but he did not expect to encounter Yunkish warships until they were closer to Meereen.Вблизи Юнкая движение в проливах было очень оживлённым, но Виктарион не ждал встречи с юнкайскими военными кораблями до того, как флот приблизится к Миэрину.---по смыслу логичней выбрать вариант перевода: "...но Виктарион не намеревался встречаться с юнкайскими военными кораблями до того, как флот приблизится к Миэрину."
Нет - именно не ожидал встречи.

Daini

Глава 64. Маленькая уродливая девочка
Бродила по улицам, пахнущим рыбой, продавала моллюсков и мидии за гроши.
Если моллюсков, то и мидий.
Я отзывчивая, интеллигентная, добрая, ласковая, но не сегодня... не сегодня ...

Kail Itorr

Вообще-то правильно "моллюски и мидии", бо оне неодушевленные...

nit

Цитата: елений от 06 декабря 2011, 19:22И, однозначно, ни одно худ.произведение оно не украсит.
Цитата: crossbow от 06 декабря 2011, 19:39В том эпизоде идут образные параллели с охотой, поэтому и было выбрано не "морское" слово.
Цитата: TheMalcolm от 06 декабря 2011, 20:47Нет - именно не ожидал встречи.

Как скажете. ))
Хотя не вижу, чем сугубо профессиональный термин "мористее" плохо звучит применительно к намерениям профессионального моряка Виктариона. Наоборот - усиливает антуражность... Впрочем, не так уж оно принципиально.

Daini

Цитата: Kail Itorr от 06 декабря 2011, 20:39
Вообще-то правильно "моллюски и мидии", бо оне неодушевленные...
Ну или так. хотя насчет души, кто его знает...
Я отзывчивая, интеллигентная, добрая, ласковая, но не сегодня... не сегодня ...

nit

Еще вопрос по главе 63.

Здесь, как и в некоторых других главах (например, в последней главе Брана (№34), автор (надо полагать, совершенно сознательно))) несколько раз начинает абзацы одинаково построенными фразами, акцентируя внимание на повторности действий в течении длительного времени:

...The sea was black and the moon was silver as the Iron Fleet swept down on the prey.
...The sea was blue and green and the sun blazing down from an empty blue sky when the Iron Fleet took its second prize, in the waters north and west of Astapor.
...The sea was green and the sky was grey the morning Grief and Warrior Wench and Victarion's own Iron Victory captured the slaver galley from Yunkai in the waters due north of the Yellow City.

----между тем в переводе этот момент начисто игнорируется:
По чёрным волнам под серебряной луной Железный Флот гнался за добычей.
Море было сине-зелёным, а на пустом синем небе сияло солнце, когда Железный Флот захватил второе судно к северо-западу от Астапора.
Тем утром, когда «Горе», «Девка-воительница» и «Железная Победа» самого Виктариона захватили галеру работорговцев из Юнкая в водах севернее Жёлтого Города, море было зелёным, а небо серым.

---это упущено или осознанно отринуто?

nit

ГЛАВА 64   Маленькая уродливая девочка

1) Prowling through the alleys smelling of fish, selling cockles and mussels for coin.
"Бродила по улицам, пахнущим рыбой, продавала моллюсков и мидии за гроши.".
--- не берусь судить наверняка, но  по смыслу адекватней было бы:
Бродила по улицам, пахнущая рыбой, продавая моллюсков и мидии за гроши.

2) She mouthed the names silently.
Она произнесла имена шёпотом.
---Она произнесла имена беззвучно (?). Или "про себя" (?)

3) Ragman's Harbor (Мусорная заводь) в очередной раз обрела новое имя? )) Отныне она " Порт Старьёвщика"?