Яндекс.Метрика Обсуждение перевода "Танца с драконами" - Страница 47

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

Обсуждение перевода "Танца с драконами"

Автор Georgyinchina, 16 июля 2011, 13:54

« назад - далее »

Tin

Цитата: Лианна от 11 декабря 2011, 19:13Не могли бы Вы уточнить, существует ли в английском языке слово "полураздетый" или другое близкое ему по смыслу. Хочу быть уверенной, что Мартин на трезвую голову отправил голых детей в ноябре на улицу.
Хм... ну half-naked, seminude, near-nude...
Это же все-таки КГ, то бишь юг страны, а не Застенье... Почему бы голым детишкам не побегать напоследок

Kail Itorr

Цитата: ЛианнаХочу быть уверенной, что Мартин на трезвую голову отправил голых детей в ноябре на улицу
По тексту именно так. Претензии к автору.

nit

ГЛАВА 66   Тирион

1) "You are too ugly to be Bokkoko's butt boy," said Kasporio, "but you might do as arrow fodder."
"– Ты слишком уродлив, чтобы отсасывать у Боккоко, – сказал Каспорио, – но в качестве мишени для лучников сгодишься."
----вообще-то, видимо: "чтобы подставлять зад Боккоко" ? По идее, тогда фраза могла бы звучать острее:
"Твой зад слишком уродлив, чтоб подставлять его Боккоко, - сказал Каспорио, - но мог бы сойти в качестве мишени для стрел"

2) We can dress you up in squire's steel, pretend you're Jorah's butt boy...
"Можно нарядить тебя оруженосцем и выдать за дружка Джораха..."
--- опять "butt boy"... по смыслу тогда ближе будет "за подружку Джораха", наверно?

3) No one ever made a bowl o' brown like them.
"Но была одна харчевня – никто не готовил такую похлёбку, как у них."
---- bowl o' brown - это же та же самая пресловутая "Миска коричневого"(в переводе Duncan+Baratheon), она же «бурая чаша» (в переводе AL) из "Таинственного рыцаря"! Может быть, уже определиться с каким-то одним вариантом? ИМХО, мартиновскую игру звуков лучше всего воспроизводила бы  "миска бурого варева".

Kail Itorr

Вообще-то сие блюдо надо переводить традиционным термином для "ирландского рагу" в народно-походном исполнении, благо терминов этих всего два, для "чая-кофе-глинтвейна" и "каши-супа" соответственно. "Варево" и "жорево".

nit

ГЛАВА 67   Низвергатель королей.

1) Мелочь, но все же:
Khrazz did not know how to fight a man in armor.
"Кразз не умел драться с противниками в доспехах"
---Краз не знал, как сражаться с противником в доспехах.

елений

1.
Цитата: nit от 12 декабря 2011, 16:26Твой зад слишком уродлив, чтоб подставлять его Боккоко, - сказал Каспорио, - но мог бы сойти в качестве мишени для стрел"
Ну там про зад и слова нет:)) Если бы от Тириона требовался только зад, то он у него не хуже прочих других. Это физия у него изуродована. Да и как мишень для стрел собирались использовать карлика целиком, а не только его задницу.

2.
Цитироватьопять "butt boy"... по смыслу тогда ближе будет "за подружку Джораха", наверно?
Почему за подружку? Нарядить оруженосцем. Если бы хотели выдать за подружку, то нарядили бы в платье.

3.После долгих и продолжительных споров, мы сошлись на похлёбке. (хотя лично мне, варево - очень нравится).

4.
Цитата: nit от 12 декабря 2011, 19:47-Краз не знал, как сражаться с противником в доспехах.
Тут дело вкусовщины. Хотя, я пожалуй бы исправила на ваш вариант.

nit

Цитата: елений от 12 декабря 2011, 21:19Ну там про зад и слова нет:))

эмммнне... заранее расшаркиваюсь за нелицеприятную тему, но разве butt переводится не как "ягодица"? И butt boy при Джорахе, соответственно... мальчик играющий именно роль девочки. Хотя и наряженный оруженосцем.
Более того, когда Ухват отправляет их выбирать доспехи, он упоминает тех же самых butt boy и в переводе они обозначены как "давальщики". Разве не то же самое  имелось в виду?

nit

Цитата: елений от 12 декабря 2011, 21:193.После долгих и продолжительных споров, мы сошлись на похлёбке.

а её "бурость" где-то упоминаться-то будет? В "Таинственном рыцаре" она своё сыграла, когда Скрипача осмеивали как "Бурого дракона"... И уж я буду не я, если под крылом Бурого Бена Пламма Тирион не съязвит на эту тему.

елений

butt boy - это не сама ягодица (buttock). это, пардон молодой человек не традиционной ориентации (мягко говоря). петух-шестёрка. :)))
Именно в данном контексте речь идёт не об анальном сексе, а об оральном, с учётом страхолюдства  физиономии Тириона. (имхо).
Я тоже расшаркиваюсь за скользкую тему, но зачастую, мужчины в приватных разговорах обсуждая между собой э... женщин, поговаривают, что ежели дама страшненькая, то уткнул её мордой в подушку и можно использовать. И в такой позе уже не важно красивое лицо или нет. Поэтому если бы речь шла об использовании филейной части Тириона, то о его уродстве речи бы не зашло.  
И butt boy при Джорахе, это не мальчик играющий роль девочки (в узком понятии), а мальчик выполняющий ВСЁ что рыцарь пожелает.

тирион язвит не о бурости, а о сваренном в этой похлёбке певце.

nit

Пожалуй, да. Насчет butt boy, видимо, как-то так оно и есть.

Цитата: елений от 12 декабря 2011, 23:01тирион язвит не о бурости, а о сваренном в этой похлёбке певце.

Сейчас - да. Но в будущем (томе) вряд ли он пройдет мимо возможности сравнить достоинства Brown Бена и Brown похлебки. )))

елений

ну так добавим тогда (в будущей книге) бурая похлёбка:)))

Dolorous Malc

Цитата: nit от 12 декабря 2011, 16:26ГЛАВА 66   Тирион
Глава была до фига головоломная.
Butt boy там встречается раза четыре, и я совершенно сознательно принял решение не придерживаться никакого стандарта, а делать каждый раз как мне думалось максимально экспрессивнее. Отсасывать - экспрессивнее, чем подставлять зад. Дружок - экспрессивнее, чем подружка. Товарищи оставили как поправил я.
С миской коричневого - напротив, был очень серьёзный спор, который я проиграл подчистую. Было решено, что останется как у АСТа во второй книге - а там похлёбка. Если в каких-то главах нашего перевода иначе - надо стандартизировать, не вопрос.

Daini

#702
Миска коричневого как-то промтом отдает, похлебка точно лучше, ну или бурая похлебка  :)
Я отзывчивая, интеллигентная, добрая, ласковая, но не сегодня... не сегодня ...

Kail Itorr


Daini

Цитата: Kail Itorr от 14 декабря 2011, 13:20
А еще ее можно обозвать "бура" ;)
Окстись, определенный контингент не поймет  ;)
Я отзывчивая, интеллигентная, добрая, ласковая, но не сегодня... не сегодня ...