Яндекс.Метрика Обсуждение перевода "Танца с драконами" - Страница 48

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

Обсуждение перевода "Танца с драконами"

Автор Georgyinchina, 16 июля 2011, 13:54

« назад - далее »

abba65

Глава 69
Мне кажется, на вопрос "За что?" ответ должен быть не "Ради Дозора.", а "За Дозор."

AL

мы там спорили по этому поводу... и все-таки "ради Дозора" правильнее
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

Daini

"За что" можно вполне заменить "ради чего", смысл в данном случае тот же, тогда и "ради Дозора" вполне гармонично смотрится.
Я отзывчивая, интеллигентная, добрая, ласковая, но не сегодня... не сегодня ...

елений

Нет. Что значит "ради чего"?
Человек спрашивает "за что меня убивают?", а ему отвечают, что не за что, а ради чего.

Daini

Он также может спросить "ради чего меня убивают?"
Я отзывчивая, интеллигентная, добрая, ласковая, но не сегодня... не сегодня ...

nit

ГЛАВА 68   Укротитель драконов.

1) We chanced upon some Brazen Beasts and Meris asked them prettily.
Мы случайно наткнулись на парочку Медных Тварей, и Мерис вежливо у них поинтересовалась.
--- Похоже, Принц играет с прозвищем Меррис Милашки (Pretty). Тогда здесь больше подошло бы "... и Мерис мило у них поинтересовалась." ?

2) "На три секунды Квентин испугался, что что-то перепутал"
--- упоминание секунд особенно режет глаз в той же главе, что началась с перечисления "час призраков, час совы, час угря...". Может, пожертвовать точностью и сказать, например: " На какой-то миг"?

3) He had seldom felt more like a boy.
"Это был редкий случай, когда принц чувствовал себя маленьким мальчиком"
---- а разве не: "редко ему доводилось чувствовать себя настолько похожим на мальчишку" ?

4)   "Yield. I yield."
     "No. You die."
– Сдаюсь! Я сдаюсь!
– Нет. Ты умрёшь.

-----Боюсь, при использовании глаголов разных времен здесь теряется "дуэльный" характер обмена репликами. М.б. лучше было бы как-то так: (?)
"– Сдаюсь! Я сдаюсь!
– Нет. Ты умираешь."
   или:
"– Пощадите! Я сдамся.
– Нет. Ты умрешь."

5) Four men dead in as many heartbeats,
" За четыре секунды умерло четыре человека,"
---- опять про секунды.

6) They have been gone from the world for more than a century.
"Они вымерли почти столетие назад".
---- "Уже больше века, как они исчезли с лица земли"
Если б они вымерли ПОЧТИ столетие назад, мейстер Эйемон ребенком еще застал бы их. А это, увы, не так.

7) Не поправка, а скорее вопрос:
Bricks burned black, crumbling into ash.
«Кирпичи обгорели дочерна и покрылись слоем пепла».
---- по идее они должны быть покрыты копотью? Там все время используется слово "ash", но по смыслу там в каких-то случаях больше подходит не пепел, а сажа... а в каких-то - копоть... Хотя для них в английском вообще-то есть свои термины. Что думаете?

8.) И опять на те же грабли: НЕ НАДО вводить излишнего разнообразия  для многоякого обозначения персонажа в ключевой момент. НЕ СЛУЧАЙНО все время повторяется "он", "ему", "его". И тем более не стоит именовать его "Мартеллом" если автор и близко этого не делает.

nit

Еще такой вопрос, если позволите:
Наверняка рассматривалось много вариантов перевода "big man", прежде чем остановились на Громадине, да? А вот, скажем, "Бугай" - не звучит?

nit

#712
ГЛАВА 69 Джон

1) . "Lord Snow, as Lady Val is a stranger to our ways, please send her to me, that I might instruct her in the duties of a noble lady toward her lord husband."
– Лорд Сноу, поскольку леди Вель незнакома с нашими обычаями, я могу объяснить ей, каковы обязательства благородной леди перед своим лордом мужем.
---- выделенный кусочек опущен в переводе. А, учитывая, какую роль сие взаимное непонимание и игнорирование Джоном ее требования сыграет в итоге - он значим, очень значим!

2) – Именно о ваших обязанностях и пойдёт речь.
Шурша подолом своих алых юбок, она скорее проплыла по лестнице, а не спустилась.
– Где твой лютоволк?

----она-таки называет Джона "на ты" или "на вы"?

3) "– Вы были правы, придя незамедлительно, – сказал Джон. «И не напрасно испугались»"
----Клидаса Джон тоже "на вы" называет? Раньше, вроде, было не так.

елений

Глава 68:
С 1-7 согласна со всем. нужно поправить.
С 8-м не согласна категорически. Это не грабли. В английских текстах нет понятия "повторы". Все эти вечные был/сказал/он/она/его..... В соседних преждложениях могут идти одни и те же прилагательные, глаголы и пр. Нет этого в русских текстах (художественных). Нет. это как раз и является работой редакторов, вычитывающих подстрочник.
Нет никакого скрытого смысла в английском тексте при повторении "он/его" и пр. Не нужно видеть в этом что-то сакральное.

Бугай? Не знаю, вроде не обсуждали. Но уж слишком по простолюдински звучит, а тут всё же рыцарь.

глава 69.
1. обязательно вернём.
2. исправим. Думаю, что на "вы".




nit

Цитата: елений от 14 декабря 2011, 23:53В английских текстах нет понятия "повторы". Все эти вечные был/сказал/он/она/его..... В соседних преждложениях могут идти одни и те же прилагательные, глаголы и пр. Нет этого в русских текстах (художественных). Нет. это как раз и является работой редакторов, вычитывающих подстрочник.

Ок. Ну, может быть, хотя бы "Мартелл" заменить на "Квентина/принца/его"? В первоисточнике же он родовым именем вообще ни разу в этой главе не назван. Наверно, приберегается для официальных церемоний?

елений

Почему для официальных церемоний? Возможно Квентин там тоже где-то неподалёку от этого предложения. Посмотрим:)) Если далеко, то поменяем:)))

nit

Еще - в качестве предложения:
Как на Ваш вкус, если "следопыты-неумехи"  заменить на "горе-следопыты" ?

Tintalya

Глава 64
– Ты что, мясник на поле брани, рубящий каждого вставшего у него на пути? - После "каждого" нужна запятая, причастный оборот после определяемого слова
Девочка знала, сколько ступеней разделяли храм и подвал, подвал и подземелье, и даже сосчитала ступеньки узкой витой лестницы, ведущей на чердак, и планки крутой деревянной стремянки, которая поднималась к двери на крышу, и открытой всем ветрам площадке снаружи. - После "крышу" запятая не нужна
Но впереди на причале, у иббенийского китобоя девочка заметила старого приятеля Кошки, Тагганаро. -  "у иббенийского китобоя" - уточняющее обстоятельство, выделяется запятыми с обеих сторон
К этому времени судовладелец наверняка уже подобрал монеты и палку, и поковылял в супную лавку. - После "палку" не нужна запятая, простое предложение (судовладелец подобрал... и поковылял)

глава 65
На широкой вымощенной мрамором площади внизу собралась толпа не меньше, чем в день казни Старка - После "широкой" нужна запятая, причастный оборот стоит после одиночного определения-прилагательного

Глава 66
Некоторым из них хватит ума появиться со своими писульками в Королевской Гавани, в надежде убедить его милую сестрицу исполнить обещания младшего братца. - После "Гавани" запятая лишняя, предложение простое, нет смысла разделять его запятой
Вот, держи. – Казначей откупорил новый пузырёк, и поставил его на стол. - После "пузырёк" запятая не нужна, простое предложение (казначей откупорил... и поставил)
«Тирион из Дома Ланнистеров, лорд Кастёрли Рок», вывел он большими жирными буквами прямо под подписью Джораха Мормонта, - опечатка, Кастерли
Кем показывал дорогу, пользуясь копьём словно посохом. - После "копьем" нужна запятая
Увидев их Тирион вздохнул, вспомнив сиявшие стойки начищенных мечей, копий и алебард в оружейной Ланнистеров под Кастерли Рок. - После "их" нужна запятая, деепричастный оборот
Она вытащила ржавый полушлем, и, хихикнув, напялила его себе на голову. - - После "полушлем" запятая не нужна
– Мне нравятся все твои части, – ответил Тирион, в надежде сменить тему, - После "Тирион" запятая не нужна
Вместо арбалета Тирион вытащил кистень, взмахнул им, и положил обратно. - После "им" запятая не нужна (Тирион вытащил..., взмахнул... и положил)
Он забраковал боевой молот (чересчур длинный), шипастую булаву (тоже неподъёмная), и дюжину мечей, прежде чем выбрал себе подходящий кинжал - запятая не нужна
Он подобрал обтянутые кожей деревянные ножны, и вложил в них клинок. - После "ножны" запятая не нужна
А теперь выбери доспех, надень его, и не обращай внимания, если тот будет жать. - После "его" не нужна запятая

Глава 67
Хиздар подобрал для своей стражи внушающие страх сборище бывших бойцовых рабов, но телохранители из них получались неважные. - внушающее
Может ещё братья, трое гискарцев из простонародья, проданных в рабство за долги отца. - После "Может" нужна запятая
Сир Барристан смотрел, как упражняются сироты, и размышлял, есть ли смысл в том, чтобы произвести Тумко, Ларрака и Рыжего Ягнёнка, в рыцари прямо здесь и сейчас. - После "Ягнёнка" запятая не нужна
Занятые королём тёмные лишённые окон и окружённые со всех сторон кирпичными стенами в восемь футов толщиной покои, внутри были просторны и роскошны. - После "тёмные" нужна запятая, после "покои"  запятая лишняя (покои... были просторны, подлежащее и сказуемое разделять запятой не нужно)

Глава 68
Внутри находились три длинных сшитых из множества квадратных лоскутков плаща с капюшонами, три дубинки, три коротких меча и три маски из начищенной до блеска меди: бык, лев и обезьяна. - После "длинных" нужна запятая
«Женщина, – понял Квентин. – Он чувствует женщину, и ищет Дейенерис. - Здесь запятая не нужна

Глава 69
А Борок, по словам Отелла Ярвика, мог создать собственную свинячью армию из диких кабанов,... - Опечатка, Боррок
Он надеялся узнать что-то новое об оживших мертвецах, с помощью привезённых из рощи чардрев трупов, но те упрямо оставались мёртвыми. - После "мертвецах" запятая не нужна
В те времена, когда Ночной Дозор был куда более многочисленным, стены были завешены рядами ярко раскрашенных деревянных щитов. - Думаю, завешаны здесь более уместно будет. Стены завешаны (увешаны, обвешаны) щитами, а не завешены (зашторены, задернуты)

donna Elza

Цитата: nit от 14 декабря 2011, 21:455) Four men dead in as many heartbeats," За четыре секунды умерло четыре человека,"---- опять про секунды.
и как это будет звучать? За четыре мига?

nit

Цитата: donna Elza от 15 декабря 2011, 13:50и как это будет звучать? За четыре мига?

можно разные варианты прикинуть... может, даже более образные, пусть в ущерб буквальной точности?

"...за считанные мгновенья погибли четверо людей."
"...четыре взмаха - и и четыре человека расстались с жизнью."
"...четверо людей умерли в одночасье"

Я по натуре не Пушкин. Я по натуре Белинский.(с) А говоря начистоту, скорее даже кадавр. ))
Но уверен, что-нибудь красивое придумать можно.