Яндекс.Метрика Обсуждение перевода "Танца с драконами" - Страница 50

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

Обсуждение перевода "Танца с драконами"

Автор Georgyinchina, 16 июля 2011, 13:54

« назад - далее »

Kail Itorr

Ну да. А теперь это надо сказать еще компактнее и литературно :)
"Соображения у одиннадцатилетней Миссандеи не меньше, чем у половины сидящих за этим столом - а мудрости больше, чем у всех у них вместе взятых."

Dolorous Malc

Чеканнейшая формулировка на этот счёт была в одном из ранних рассказов Лема: "Умный человек - это тот, кто с блеском выкрутится из затруднительнейшей ситуации... в которую мудрый никогда не попадёт."

Kail Itorr

Мудрый по собственной воле не вляпается в затруднительную ситуацию, тут Лем прав.
Неправ он в другом: в жизни случается и такое, что ситуация вляпывается в тебя ПРОТИВ твоей воли...

Dolorous Malc

Цитата: Kail Itorr от 20 декабря 2011, 21:34Неправ он в другом: в жизни случается и такое, что ситуация вляпывается в тебя ПРОТИВ твоей воли...
Ну да, но это уже крайности.
То самое исключение, которое лишь подтверждает правило. :)

елений

может быть подождёте пока распечатывать и переплетать?:)))
текст сейчас в стадии "чистки". Т.е с самого начала проходит редактуру, с учётом всех замечаний и предложений.
Конечно, это займёт много времени, но просто жалко распечатывать ещё не совсем готовый текст.

lunaluna

Цитата: елений от 19 декабря 2011, 17:49
мы уже объяснили, почему там не "подставлять зад". дело не только в переводе конкретного термина, а во всей фразе и с учётом следующих.

То есть добавлением отсебятины типа "отсасывать" смысл передается достовернее? Мартин, конечно, не скупится в выражениях, но откровенной пошлости, которой кишит перевод, в его книгах нет. Нужно все же учитывать разницу в культурном восприятии определенных выражений и слов.
It is not the mountain we conquer but ourselves. --Edmund Hillary

Luu

Цитата: Kail Itorr от 20 декабря 2011, 19:22
"Соображения у одиннадцатилетней Миссандеи не меньше, чем у половины сидящих за этим столом - а мудрости больше, чем у всех у них вместе взятых."
Ну как-то так, да, хотя я бы перевернула, т.е. как-то "мудрости не меньше чем у половины, а соображения (смекалки, мне кажется литературнее) больше чем у всех". А то получается, что там совсем дурачки собрались, ни ума, ни хитрости :).

nit

ГЛАВА 71   Дени

1)    Jhiqui and Irri would be waiting atop her pyramid back in Meereen,
«Чхику и Ирри наверняка ждут в Миэрине на вершине её пирамиды», - говорила она себе.
--- 1-а---"И Ирри" тяжело произносится. Почему бы не поменять имена местами?
---1-б---"её пирамиды" - на  русском притяжательное местоимение звучит странно, когда человек думает про себя в третьем лице. Уж лучше вовсе его опустить - ведь по умолчанию понятно, о какой пирамиде речь? Типа:
"Ирри и Чхику, должно быть, ждут меня в Миэрине на вершине пирамиды",- говорила она себе.

2) Her sweet scribe Missandei as well, and all her little pages.
"А ещё милая служанка Миссандея и все маленькие пажи."
--- откуда взялась "служанка", если раньше тот же термин переводили как "писец"? А ради благозвучности вообще ее должность можно опустить было бы:
"И ее милая Миссандея и все юные пажи."

3) "росшая вокруг трава была с неё ростом." - неудачно звучит.

4)    Viserys told her tales of knights so poor that they had to sleep beneath the ancient hedges that grew along the byways of the Seven Kingdoms.
"Визерис рассказывал ей сказки о рыцарях столь бедных, что им приходилось спать под древними межами у малопроезжих дорог Семи Королевств."
---а) "истории" здесь, ИМХО, подходило бы лучше, чем "сказки". Или просто - "рассказывал ей о рыцарях"
---б) под "древними межами" (интересно, что именно представлял себе переводчик? )))), очевидно, подразумеваются старые живые изгороди. В 4-м томе септон Мерибальд их нахваливал как укрытие от непогоды, помните?

5) "под хорошей межой" - то же самое.


Спасибо вам, добрые люди.

mary

Цитата: nit от 25 декабря 2011, 18:31б) под "древними межами" (интересно, что именно представлял себе переводчик? )))), очевидно, подразумеваются старые живые изгороди.
Но ведь именно тут поясняется откуда произошёл почётный титул "Межевой Рыцарь" :)
"Hello. My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare to die."

Опасайтесь людей верующих - у них есть боги, которые им всё прощают  ::=2

nit

Цитата: mary от 26 декабря 2011, 11:20Но ведь именно тут поясняется откуда произошёл почётный титул "Межевой Рыцарь" Улыбка

Это, конечно, замечательно :) , но что поделать, если в русском языке отсутствует такая ассоциативная цепочка? ИМХО, к "меже" на ум приходят "межевые знаки", "межевые границы", "размежевание интересов"... но никак не кусты!
Вот интересно, много ли читателей оценили эту завуалированную связь?
Пусть специалисты рассудят, что больше глаз режет.

mary

Цитата: nit от 26 декабря 2011, 09:40Вот интересно, много ли читателей оценили эту завуалированную связь?
Не спорю, вы конечно правы в смысле ассоциаций, и не читай бы я приключений Дунка и Эгга - ни за что не вспомнила бы и в оригинале о том, что я вообще то знаю такое слово как hedge :)
"Hello. My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare to die."

Опасайтесь людей верующих - у них есть боги, которые им всё прощают  ::=2

Luu

Мне межа тоже в глаза бросилась. Ибо я всегда считала, что межа это - полоса необработанной земли между участками, и как под ней спать не понятно.

Kail Itorr

Межа - это граница. В т.ч. участков. Отмечаемая по-разному. В вестеросских обычаях - сажать кусты.

елений

Совершенно точно. Совсем не обязательно, что это калея или канава:))
Хотя, возможно, как-то уточнить всё же нужно.

Luu

Цитата: Kail Itorr от 26 декабря 2011, 16:03
Межа - это граница. В т.ч. участков. Отмечаемая по-разному. В вестеросских обычаях - сажать кусты.
Но кусты от высаживания не становятся межой. Так что спать на меже можно, или спать под кустами на меже, но спать под межой - не звучит совершенно.