Яндекс.Метрика 12. Вонючка (1) - Страница 3

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Потеряли галерею, шахматы и все файлы-вложения, если вы когда-то грузили их на сервер

12. Вонючка (1)

Автор Lady Sansa, 17 июля 2011, 09:19

« назад - далее »

Lady Sansa

Разве мы мысли оформляем, как прямую речь?

bitterhowl

в выложенном файле оформлено так. только с тире вместо двоеточий.

елений

А почему на три предложения 6 раз повторяется "ОН"?
Я понимаю, что в оригинальном тексте так, но это же английский текст.
С таким страшным количеством повторений, текст похож на тёрку. Глаз всё время спотыкается об одно и тоже слово.

А разве лорд пишем с прописной? Это же титул. титулы всегда пишутся со строчной буквы.

ЦитироватьОн пососал сырое мясо и попытался выплюнуть в сторону косточку от лапки
Звучит более, чем странно. Скорее всего, он обсосал мясо с кости.

ЦитироватьПленник вытер окровавленные пальцы об штаны.
О штаны.

ЦитироватьГолова так гудела, что он выцарапал бы глаза, если бы только посмел.
Голова разрывалась, раскалывалась от боли. И не посмел, а если бы у него хватило смелости на такой поступок.

Харкнуть и сплюнуть - одно и тоже.
Там не харкнул, а прочистил горло. Ну или просто оставить "харкнул".



Lady Sansa

елений, где "он" много раз, давайте ваш вариант


Lady Sansa

и вот, кстати, елений, что посоветуете для вот этого предложения:

Дословно:
Мир, — сказал про себя Вонючка, — вот так и пахнет мир.

Lady Sansa

#35
Я почти все правки приняла, за исключением

ЦитироватьЗвук поворачивающегося в замке ключа ужасней всего на свете
"Свет" будет в следующем предложении и в предложении после следующего. Так что заменила на
Нет ничего ужаснее звука поворачивающегося в замке ключа.

Окружающий мир. Мне не нравится как это звучит. Просто мир тоже не очень, но окружающий ещё хуже имхо. Может елений предложит вариант лучше.

Бастард Болтонский - это как имя собственное, в переводе АСТ почти всегда в таком порядке и оба слова с большой буквы.


Ещё учла замечания елений (кроме местоимений).

Файл прикрепляю.

Ещё в предложении про леди Хорнвуд добавила:
Перед смертью она дошла до того, что даже съела собственные пальцы.

Ещё раз пробежалась по знакам препинания, убрала кое-где запятые, кое-где добавила, заменила тире на правильные по длине, в паре мест несла косметические правки (поменяла предлог, удалила местоимение).

Dolorous Malc

Цитата: Lady Sansa от 08 августа 2011, 16:29Перед смертью она дошла до того, что даже съела собственные пальцы.
Тогда "даже" - лишнее. "Дошла до того" и "даже" - тавтология.

Lady Sansa

Ок, уберу даже. "Дошла до того" в данном случае мне кажется более точно передаёт оригинал.

Есть ещё предложения?

Dolorous Malc

Цитата: Lady Sansa от 08 августа 2011, 16:53"Дошла до того" в данном случае мне кажется более точно передаёт оригинал.
Да.

Цитата: Lady Sansa от 08 августа 2011, 16:53Есть ещё предложения?
"На свободе, - сказал себе Вонючка, - Так пахнет свобода".
И в предыдущем предложении я бы заменил "запахов" на "ароматов".

Lady Sansa

О, спасибо! Свобода мне нравится! Только без "на":

Свобода,  - сказал себе Вонючка. - Так пахнет свобода.

или даже так

Свобода,  - сказал себе Вонючка. - Это запах свободы.

елений

Я просто на работе (и начальство понабежало:)) ),так что, приду домой, посмотрю и напишу свой вариант.

Dolorous Malc

Цитата: Lady Sansa от 08 августа 2011, 18:25Свобода,  - сказал себе Вонючка. - Это запах свободы.
Ага.

Lady Sansa

елений, только вы полностью весь текст не переписывайте, только так - самые корявые места ;)

елений

Не, не, не! Я чисто символически:)))

елений

Ну вот. Прошлась по тексту.