Яндекс.Метрика 20. Вонючка (Теон) (2) - Страница 9

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

20. Вонючка (Теон) (2)

Автор Tin, 20 июля 2011, 09:34

« назад - далее »

mary

Пока у меня глючил интернет со всем разобрались :)
"Hello. My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare to die."

Опасайтесь людей верующих - у них есть боги, которые им всё прощают  ::=2

Dolorous Malc

От профессионального переводчика:
TheMalcolm (22:22:34 25/08/2011)
His eyes are ice. Reek wondered if Roose Bolton ever cried. If so, do the tears feel cold upon his cheeks?
щекам было холодно или слезам?

RenardArgente (22:23:01 25/08/2011)
Щекам.

RenardArgente (22:23:34 25/08/2011)
Типа, "обжигали ли слезы его щёки холодом"?

TheMalcolm (22:24:23 25/08/2011)
жаль. я-то думал, там оригинальная метафора..

RenardArgente (22:25:23 25/08/2011)
Ну можно и до таковой натянуть.Глаза как лёд, если он плачет - то, как при таянии льда, слёзы-капли очень холодны.

TheMalcolm (22:26:58 25/08/2011)
не, мне-то виделось: у него настолько холодное лицо, что и слёзы зябнут. жаль.

RenardArgente (22:27:29 25/08/2011)
Не вижу причин не ввести эту метафору в перевод, если хочется.

RenardArgente (22:27:51 25/08/2011)
Правда, я не уверена, что у Русе Болтона было холодное лицо.

TheMalcolm (22:29:45 25/08/2011)
я и ввёл, но второй редактор стеной встала. и у меня не осталось других аргументов, кроме того, что грамматика требует так  но раз ты опровергла...

RenardArgente (22:31:30 25/08/2011)
Ну как-то Болтон правда с холодным лицом не очень ассоциируется. Вот Тайвин - да, а Болтон - нет. Ему бы скорее крысино-хорьково-хитрое пошло.

TheMalcolm (22:32:24 25/08/2011)
ну, это в восприятии теона

RenardArgente (22:34:20 25/08/2011)
Это в восприятии неравнодушного читателя.

TheMalcolm (22:35:30 25/08/2011)
ок, спасибо.

елений

Я прям даже неловко себя чувствую, с этими треклятыми слезами.
Но ведь Болтон не Снегурочка, поэтому мне это очень резануло глаз. Я не специально. Честно:)

Главное, нашли истину:)

crossbow

Ага, прямо консилиум собрали :)

Tin


Avatarra

Позвольте и мне еще разок поизвращаться )

"А Рамси ни что так не любил, как пустить своих девочек по следу какой-нибудь новой жертвы".

"новая жертва", имхо, отдает одноименным бразильским сериалом. Может, "свежую" вернуть, или "по следу новой дичи", или "ничто так не любил, как пустить своих девочек травить какую-нибудь свежую дичь"?

"Когда тот, другой человек, ехал этим путем, его окружала армия"
а окружала ли? Если не ошибаюсь, в армии Робба Теон был не последним человеком, и, скорее всего, ехал вместе с ним во главе войска. "за ним шла/следовала армия", может быть?

"И всегда будешь Вонючкой, даже приятно пахнущий"
имхо, звучит не лучше, чем было
Как насчет, "И всегда будешь Вонючкой, сколь бы приятным ни был твой запах (или даже "аромат", в порядке стеба). Хотя и не настаиваю.

"Некоторые из камней так глубоко погрузились в трясину, что на поверхности торчали лишь их уголки"
Речь идет о громадных камнях, "углы"?

"От испуга, он выронил знамя, и вывалился из седла"
запятые не нужны

"Юноша, которым он был прежде, в самом деле, железнорожденный, но Вонючка появился на свет в подземельях Дредфорта"
имхо, после в самом деле запятая не нужна

"Но нам надоело заботиться о мертвецах, вот они и лежат там, где померли"
имхо, они и раньше не больно-то о них заботились, сбрасывали в подвалы и все дела. как насчет "Но нам надоело возиться с мертвецами"?

"Много ли людей осталось в гарнизоне?"
"Сколько людей..."

"Вонючка, практически уверенный"
слишком современно звучит. Может, оставить прежний вариант?

"Чему бывать, того не миновать"
чему быть

"всадник на рыжем жеребце"
на гнедом

"Изо рта у него пахло сладким вином и пряностями"
не-а. скорее, "изо рта у него сладко пахло глинтвейном и гвоздикой"

"старший Эйенис – беспощаднее и намного умнее"
там рядом есть еще раз "беспощадный". Может, безжалостнее?

"Рондели на его доспехах"
снова несчастные рондели )
рондели, в общем-то, тоже часть доспехов. Может просто "его рондели" и все? ну, решил Мартин блеснуть знанием средневекового доспеха, почему нам нельзя?

"на верхушке шлема, с опущенным забралом"
имхо, closed helm - это не шлем с опущенным забралом, а шлем определенной конструкции, а именно "закрытый шлем"

"скрипел тарантас"
я не знаток, конечно, но педивикия говорит, что тарантас был распространен "в России первой половины XIX века". Пусть будет скромненькое "повозка", а? Или фургон.

"слыбые намёки"
слабые

"Девочка присела перед ним в поклоне"
по-русски как-то не звучит. Предлагаю "сделала реверанс"
(У Мартина это термин встречается. "Санса слишком испуганная тем, что сможет сказать что то не то, сделала реверанс" ("Пир для воронов"))







Tin

Бедный Теонушка всё извращаются над ним и извращаются... Так, всех предупреждаю: это последнее надругательство над Вонючкинсом
Цитата: Avatarra от 27 августа 2011, 18:17"новая жертва", имхо, отдает одноименным бразильским сериалом. Может, "свежую" вернуть, или "по следу новой дичи", или "ничто так не любил, как пустить своих девочек травить какую-нибудь свежую дичь"?
пустить своих девочек по следу какой-нибудь свежей дичи?
Цитата: Avatarra от 27 августа 2011, 18:17"Когда тот, другой человек, ехал этим путем, его окружала армия"
а окружала ли? Если не ошибаюсь, в армии Робба Теон был не последним человеком, и, скорее всего, ехал вместе с ним во главе войска. "за ним шла/следовала армия", может быть?
Может тогда с ним шла? потому что если за ним будет казаться что Теон король севера а не Робб
Цитата: Avatarra от 27 августа 2011, 18:17"И всегда будешь Вонючкой, даже приятно пахнущий"
имхо, звучит не лучше, чем было
Как насчет, "И всегда будешь Вонючкой, сколь бы приятным ни был твой запах (или даже "аромат", в порядке стеба). Хотя и не настаиваю.
да! оно самое, что-то слово аромат мне не вспомнилось
Цитата: Avatarra от 27 августа 2011, 18:17"Некоторые из камней так глубоко погрузились в трясину, что на поверхности торчали лишь их уголки"
Речь идет о громадных камнях, "углы"?

"От испуга, он выронил знамя, и вывалился из седла"
запятые не нужны

"Юноша, которым он был прежде, в самом деле, железнорожденный, но Вонючка появился на свет в подземельях Дредфорта"
имхо, после в самом деле запятая не нужна

"Но нам надоело заботиться о мертвецах, вот они и лежат там, где померли"
имхо, они и раньше не больно-то о них заботились, сбрасывали в подвалы и все дела. как насчет "Но нам надоело возиться с мертвецами"?

"Много ли людей осталось в гарнизоне?"
"Сколько людей..."
согласна
Цитата: Avatarra от 27 августа 2011, 18:17"Вонючка, практически уверенный"
слишком современно звучит. Может, оставить прежний вариант?

"Чему бывать, того не миновать"
чему быть

"всадник на рыжем жеребце"
на гнедом
да
Цитата: Avatarra от 27 августа 2011, 17:17

"Изо рта у него пахло сладким вином и пряностями"
не-а. скорее, "изо рта у него сладко пахло глинтвейном и гвоздикой"
по-моему глинтвейна у аст не было... а гвоздика по идее и так его компонент,
вином и гвоздикой?
Цитата: Avatarra от 27 августа 2011, 17:17
"старший Эйенис – беспощаднее и намного умнее"
там рядом есть еще раз "беспощадный". Может, безжалостнее?

"Рондели на его доспехах"
снова несчастные рондели )
рондели, в общем-то, тоже часть доспехов. Может просто "его рондели" и все? ну, решил Мартин блеснуть знанием средневекового доспеха, почему нам нельзя?

"на верхушке шлема, с опущенным забралом"
имхо, closed helm - это не шлем с опущенным забралом, а шлем определенной конструкции, а именно "закрытый шлем"

"скрипел тарантас"
я не знаток, конечно, но педивикия говорит, что тарантас был распространен "в России первой половины XIX века". Пусть будет скромненькое "повозка", а? Или фургон.

"слыбые намёки"
слабые

"Девочка присела перед ним в поклоне"
по-русски как-то не звучит. Предлагаю "сделала реверанс"
(У Мартина это термин встречается. "Санса слишком испуганная тем, что сможет сказать что то не то, сделала реверанс" ("Пир для воронов"))
ок

елений

#127
1. новая жертва", имхо, отдает одноименным бразильским сериалом. Может, "свежую" вернуть, или "по следу новой дичи", или "ничто так не любил, как пустить своих девочек травить какую-нибудь свежую дичь"?
свежая жертва - вот это звучало криво (протухшей она быть не может). Новая жертва- вполне нормальное словосочетание. При чём тут дичь??????? Зачем менять оригинал, если его не нужно менять?

2. "Когда тот, другой человек, ехал этим путем, его окружала армия"
а окружала ли? Если не ошибаюсь, в армии Робба Теон был не последним человеком, и, скорее всего, ехал вместе с ним во главе войска. "за ним шла/следовала армия", может быть?

намерено написала "окружала", потому что 1) возглавлял армию Робб, а Теон хоть и имел вес, но очень относительный. 2) Там идет сравнение ехал один-ехал в окружении людей.
"Шла" написать нельзя - там и так сплошное ехал-шел.

3.Как насчет, "И всегда будешь Вонючкой, сколь бы приятным ни был твой запах (или даже "аромат", в порядке стеба)
намерено ушла от "был", хотите вернуть?

4. Да, меня тоже смутили эти "углы". Но там речь о каменных блоках. (Видимо).

5. "Возиться с мертвецами" - согласна, если в ближайших предложениях нет этого глагола.

6."Сколько людей..."
Я тоже хотела написать сколько, но исходя из последующего ответа лучше "Много ли"

7. "Вонючка, практически уверенный"
Какое слово является современным? Я не помню прежний вариант, но точно знаю, что заменила не просто так. либо там были уши, либо близкий повтор.

8. Чему бывать, того не миновать"
нет не быть. 1) Эти бесконечные "быть-был", хоть как-то изменить 2) Поговорка звучит именно так. Там рифма должна быть.

9. "всадник на рыжем жеребце"
Нет на рыжем жеребце. Гнедой - это с черным хвостом и гривой. Специально залезла в вики. В оригинале жеребец целиком коричневый.

10. 2не-а. скорее, "изо рта у него сладко пахло глинтвейном и гвоздикой"
оно конечно сладко пахло, но повторю - это восприятие Теона. Вряд ли человек, изуродовавший его будет вызывать хоть какую-то приятную ассоциацию. Да и не в одной главе Болтона описывали с положительным оттенком. И глинтвейна не было. Ни в одной книге. В оригинале написано вино, зачем менять то, что не надо менять.

11. ""старший Эйенис – беспощаднее и намного умнее"
там рядом есть еще раз "беспощадный". Может, безжалостнее?
Это Тин вернула. У меня было "более жестокий", потому что да, иначе повтор.

12. рондели, в общем-то, тоже часть доспехов. Может просто "его рондели" и все? ну, решил Мартин блеснуть знанием средневекового доспеха, почему нам нельзя?
Я уже говорила - "его рондели" сходу читается как непонятно что. Зачем озадачивать людей, если можно добавить маленькое слово раскрывающее смысл?

13. имхо, closed helm - это не шлем с опущенным забралом, а шлем определенной конструкции, а именно "закрытый шлем"
Возможно. Но опять же - для знатоков. Я понимаю, что это видимо шлем цельный, только с прорезями для глаз. Но "читая" закрытый шлем - вызвало ассоциацию закрытой консервной банки. Впрочем тут спорить точно не буду.

14. не может там быть повозка. Там уже сто раз повторяется повозка. Фургон - изобретён ещё позже тарантаса. Кроме того, тарантас используется и в переносном значении - как нечто похожее на телегу.

15. Я тоже хотела написать реверанс. Но "сделала реверанс" очень мягковато для этой сцены и очень изыскано. тут спорить не буду, но я специально не стала изменять оригинал.


Avatarra

1. свежая -  в смысле полная сил.  "Свежая лошадь", например, ведь тоже не протухла.
Дичь, в общем-то притом, что именно так Рамси относился к своим жертвам.

2. имхо, в данном случае Теон думал о себе одном

3. Понимаю, эта фраза всех уже достала, но все же.
По-моему, если сказать "даже приятно пахнущий", то это получается "даже при условии, что ты хорошо пахнешь - ты Вонючка". А Рамси, если можно так выразится, указывал на степень приятности. Типа "насколько бы приятным ни был твой запах", т.е. смысл в том, что неважно, более или менее приятно пахнет Теон, он все равно Вонючка.
Наверное я всех запутала?
"сколь бы приятный аромат ты ни источал", пойдет?

7. само словосочетание "практически уверенный". Заменить может на "почти"?
В прежнем варианте было 2 предложения. Подозреваю, он погиб из-за "был" :)

8. Быть и бывать практически одно и то же. И мне почему-то попался вариант поговорки именно "чему быть, того не миновать".
Не уверена, что там рифма. По-моему, просто повтор. Как насчет "умирать так умирать"? Можно и в рифму:"Двум смертям не бывать, а одной не миновать".

9. Да

10. в оригинале mulled wine - подогретое вино. Но по запаху не определишь же температуру. Да и узнать сладкое ли было вино или кислое, тоже затруднительно. С глинтвейном согласна, дала маху )
Предлагаю остановиться на "сладко пахло вином  и гвоздикой".
А о положительном оттенке в описании - имхо, запах изо рта не имеет отношения к моральным качествам. Выпил вина с пряностями -  пахнет сладко, съел кусочек рокфора - можно не продолжать )

12. если человек не знает, что такое рондели, то как ни напиши, он все равно не поймет, разве нет?

13. да я понимаю, но скорее всего, найдется кто-нибудь, кто заявит, что "закрытый шлем" останется таковым, неважно, окрыто у него забрало или нет. А вообще у шлема такого типа забрало есть и его можно опускать и поднимать.

14. Мартина не смутило 100 раз)
Так уж и позже? В описании артиллерии 16 века нашла следующую фразу "На гравюре Людвига ван Эйба изображена пушечная повозка образца приблизительно 1520 года. Она не могла быть собственным изобретением художника. Во всяком случае, этот четырехколесный фургон, напоминающий передвижной форт, имеет в передней части большую пушку". Если уж дляя пушки смогли построить, то и для перевозки людей, наверное тоже.

15. мне казалось, что "реверанс" подчеркивает, насколько хорошо выдрессирована Джейни

и напоследок
«Умереть мужчиной, а не той смертью, что была уготована Ральфу Кеннингу».
Эта фраза, наверное, тоже на зубах навязла, но нет предела совершенству )
как насчет "Умереть мужчиной, не то что Ральф Кеннинг"?




Avatarra

Цитата: Tin от 27 августа 2011, 19:57всех предупреждаю: это последнее надругательство над Вонючкинсом
Похоже, поговорка "не тронь, пока не пахнет" оказалась боле чем верна в отношении нашего ароматного приятеля. Все, я написала многа букафф и оставляю Пахнутьича в покое.

елений

#130
1. Я понимаю:))) Свежая лошадь - это полная сил, без пены у рта, отдохнувшая:)) А тут смысл в том, что жертва именно новенькая, раньше за ней ещё не гонялись. И жертва там очень на своём месте, зачем же нужна отсебятина?
Это из разряда английских ушей, типа "чистая смерть".

2. Теон думал о двоих - нынешнем Теоне и прежнем Теоне. Тот ехал с кучей людей вокруг, этот едет один.

3. С фразой про аромат можно извращаться как угодно:)) Но чем проще она будет - тем лучше. Чай Болтон академиев не кончал:)) Простецкий такой парень:)
7. "Почти" нельзя. Там где-то рядом было почти. Прежний вариант погиб не только из-за "был", но в частности из-за этого тоже.
8. В поговорке "бывать-не миновать". Рифма. Умирать, так умирать - не подходит. Он собственно умирать не особо хотел. И не на подвиг шёл.
Двум смертям не бывать, а одной не миновать" - тоже не подходит. Слишком бравая:))
10. На самом деле, конечно там был глинтвейн:))) Горячее вино с гвоздикой:))) Но этим названием пользоваться нельзя.
Спорить по поводу сладкого запаха из рта не буду, хотя меня коробит, что у Болтона даже запах изо рта может быть приятный (сладкий).

12. Я, читая в первый раз ОЧЕНЬ задумалась:)) Но всё-таки когда указано, что это часть доспехов, то глаз не тормозит на таком незнакомом слове.

13. Я написала специально про опущенное забрало, чтобы уж сразу было понятно, что специально такой закрытый шлем, в котором не видно лица. Но в этом нюансе совсем не настаиваю. В отличие от ронделей картинка в голове возникает правильная в любом случае:))

14. Английский - не русский. При редактуре, повторы - главный враг:) Мартина почему-то не смутило (к моему огорчению), что он в разных главах по 100 раз использует одни и те же выражения:(((

15. реверанс всё-таки более уместен при дворе, а не посреди поля. Но тут тоже не настаиваю:)


И напоследок: Ещё раз: Ральф Кеннинг умер от меча, а мог сгнить заживо. Тут именно "как мог бы умереть". В предыдущих постах это уже обсуждалось.


Avatarra

1. ок, пусть будет новая жертва

3.
Цитата: елений от 28 августа 2011, 01:43Чай Болтон академиев не кончал:))
Ага. Но на "сражен ее красотой" таки расщедрился )

7. вполне уверенный?

8. я немного не то хотела написать - "умру так умру" (или даже "помру", хе-хе, печально так)
чем дальше в лес... "убьют так убьют"?

Не сочтите что докапываюсь, мне просто даже интересно стало. Можно ссылочку на источник, где поговорка представлена как "чему бывать того не миновать"? Я почему-то такого варианта не нашла, и он мне слегка царапает глаз, как если бы мы сказали, например, "волка лапы кормят". привычнее "чему быть того не миновать".
И еще. Что "быть", что "бывать" - эти выражения многозначны. В великом и могучем английском вообще-то есть аналог "What can't be cured — Must be endured", тоже может употребляться во многих ситуациях. А у Мартина сказано вполне конкретно "If I die, I die". Это я к тому веду, что, может, не идиомой переводить?

Цитата: Avatarra от 28 августа 2011, 00:55Ральф Кеннинг умер от меча, а мог сгнить заживо. Тут именно "как мог бы умереть".
Спокойствие, только спокойствие )
A man's death, not the end Ralf Kenning suffered. По-моему, нигде нет указания на вероятность. Если совсем дословно, будет "смерть мужчины, а не та смерть, которая постигла Ральфа Кеннинга". И все. Без "бы".

В предложении противопоставлены два вида смерти, так сказать, смерть мужчины и то, как умер Кеннинг. И не важно, имхо, что точку поставил меч. Теон не хочет помирать распухшим, в крови, гное, червях и блевотине. И смысл фразы сохраняется при разных вариантах перевода, от более длинных с "не той смертью" до моего покороче "не то что".

В общем, пусть переводчик выбирает. За сим откланиваюсь.

елений

7.Я уже точно текст не помню, но он там, вроде, не совсем уверен, т.е не до конца. А "вполне уверенный" - это точно уверенный.

8. Ага, я тоже поискала и не нашла. Странно. Всюжизнь слышала её именно в таком виде. В рифму. Можно, конечно, и не идиомой переводить, но ИМХО она здесь подходила. Но можно и простой фразой "Если умру, то умру".

9. Тогда это ляп Мартина. Потому что Ральф, благодаря Теону, умер более-менее похож на смерть мужчины:)) От меча. Я когда читала, то четко помнила, что ему перерезали горло.
Ага, оставим на суд переводчика:))))

Dolorous Malc

7. Я практически уверен - :) - что "практически уверен" сойдёт.
8. "Помирать так помирать".
9. Смерть - не одномоментный процесс. Кеннинг помирал несколько дней, если не недель. И то, что ему в конце концов сделали coup de gras - не столь важно. Важно, что он не в бою погиб, не с оружием в руках. Первичен не меч, а бой. Эйерис тоже умер не по-мужски, хотя его Джейме и мечом прибил.   

елений

Ну не знаю. Одно дело, когда горло перерезали, а другое, когда черви медленно сожрали. Болезнь - не грех, гниение заживо - вот в чём неприятность. Сканчаться от ран - это одно (к примеру), а умереть от поноса - другое:)
Но можем сделать финт ушами:)))
Напишем "Погибнуть, как мужчина, а не ....трам-пам-пам, как умирал Ральф". Т.е опишем более длительный процесс.
Это только предложение:))

Не знаю, мне при "помирать так помирать" сразу представляется некто бравый, лихой, смелый, а не унылый Вонючка.