Яндекс.Метрика 34. Бран (3)

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

34. Бран (3)

Автор Tin, 23 июля 2011, 12:52

« назад - далее »

Tin

Сломанный мальчик № 3 :)
Получила истинное удовольствие, переводя эту главу, ничто не давалось мне так легко, как она

Dolorous Malc

Greenseer - древовидец?
У АСТа был другой перевод, но я сразу не вспомню, какой, а искать долго. :(

Tin

я посмотрела 2 предыдущих Брана, у них был древовидец, у меня там два варианта древовидец и смотрящий сквозь зелень, вот второе по-моему у аст и было (или что-то похожее)

Tin

во, нашла в битве королей "видящие сквозь зелень"

Dolorous Malc

Хе-хе. А я только что нашёл в "Буре" древовидцев. У АСТа опять разнобой.
Оставлю древовидца.

Tin

ну да пусть будет древовидец, чтоб у всех одинаково было

Dolorous Malc

Готово.
В оригинале там, похоже, опечатка: Листва названа "он".

Tin

да я тоже заметила опечатку...
1. "Луна была в фазе полумесяца тонкого и острого, как лезвие ножа" Может тогда просто сделаем: Луна была тонкой и острой, как лезвие ножа.
2. А что во фразе: "У меня было много имен, пока я был шустрым" не так?
3. ... через которую Лету приходилось прокапываться, может лучше пробираться?
4. "Сменить свою кожу на черные, как ночь, вороньи перья давалось труднее" звучит не очень, может лучше смена оставить?
5. "Надеть шкуру Лето стало для него так же просто, как надеть бриджи до того, как он сломал спину". Может заменить на: все равно, что?
6. А точно место, где держали ворон, называлось вороньей вышкой?
7. Там, где описывается внешность поющих, рядом стоят два слова способные...
8. Слово страхолюдный мне не очень нравится. Может пугающий?
9. "Он и пробовать не будет противостоять судьбе" Криво звучит.
Он даже не попытается противостоять своей судьбе (изменить свою судьбу)?
10. искалеченность?? хммм
мне кажется, мой вариант лучше
11. "и путь был бы медленен, сплошь синяки и шишки"
И этот путь был бы медленным и полным шишек и царапин?


Dolorous Malc

1. Я бы подумал ещё. Как-то надо отметить именно чередование фаз. Это ещё и отсчёт времени, помимо прочего.
2. Длинновато. Английские слова и конструкции сильно короче русских, поэтому меня постоянно тянет урезать, дабы текст не выглядел тяжеловесным. Да и слово шустрый в применении к королевскому Деснице - не очень.
3. To dig through. Лето именно копал. Другой визуальный образ.
4. Не против.
Кстати, в всех остальных местах skin у нас "шкура" - наверно, надо бы и тут.
5. Не против.
6. Я полистал АСТ: в конце БК, когда Бран с компанией покидают Винтерфелл, употребляется тот термин. Он мне совсем не нравится, но это опять вопрос стандартизации.
7. Там и в оригинале симметрия: ears that could hear, eyes that could see. Но можно и заменить.
8.Не против.
9. Не вижу кривости, но настаивать не буду.
10."Ненавидел быть" тоже не сахар. Я бы ещё подумал.
11. Не против.

Tin

#9
1. просто там остальные две фразы:
Луна была черной дырой в небесах.
Луна была полной.
мне кажется логично, что и третья будет в том же духе:
Луна была тонкой и острой, как лезвие ножа
2. Быстроногим?
3. Может так (хотя и это мне не очень нравится):
Сугробы стали такими глубокими, что закрыли вход в пещеру белой стеной. И Лету приходилось проделывать в ней ход каждый раз, когда он выходил наружу присоединиться к стае и поохотиться.
10. Ненавидел свою беспомощность?

Ну тогда я поправлю то, насчет чего мы согласились, а над 1, 2, 3 (не нравится мне слово прокапываться) и 10 еще надо подумать

Там похоже еще одна опечатка в тексте: Bran did want to be married to a tree  :)

Dolorous Malc

1. Убедили.
2. Может быть, подвижным?
3. Рыть в ней ход?
10. Отлично!

Да, с опечатками этой главе не повезло.

Tin

#11
о да точно рыть ход! ну все исправляю и выкладываю :)

а мы-таки молодцы!

Десмонд де Рейн

Выкладываю с огромным опозданием.
There is a hell, believe me i've seen it. There is a heaven, let keep it a secret!

Dolorous Malc

Что-то Tin давно не видать, посмотрю я.
I1 - нет. Не "они пели на Истинном", а "они называли себя на Истинном"
I2 - "глазки" по отношению к воронам - на мой взгляд, не очень.
I3 - согласен.
I4 - речь о кличках, которые Бриндену давали в народе. "Носил" не то по смыслу, "было" плохо звучит. Что-нибудь третье?
I5 - не понял?
I6 - ок.
I7 - нет. Половина кожи на голове отвалилась и обнажила череп под нею, под кожей.
I8 - ок.
I9 - насколько я рабираюсь в медицине (и в кулинарии?) - костный мозг присутствует в любой кости.
I11 - согласен.
Без номера - именно деревянный червяк, а не древесный. Червяком метафорически назван корень.  
I12-I13 - по недоразумению пропущена согласованная правка рефрена. Фраза должна дословно совпадать с зачином предыдущих абзацев.

Tin

извиняюсь, уезжала на 4 дня, не было нета, вернулась и приступаю к работе :)
I1 - согласна с TheMalcolm
I2 - аналогично
I3 - согласна пусть будет: Их маленькие черные глаза были полны секретов. Вороны каркали на него и клевали его кожу, когда слышали эти песни.
I4 - "было" меня лично устраивает, но можно еще "я владел множеством имен"
I5 - не поняла?
I6 - хорошо
I7 - согласна с TheMalcolm
I8 -  хорошо
I9 - согласна с TheMalcolm
I11 - согласна
I12-I13 - согласна с TheMalcolm
Да и червяк должен быть деревянным
И еще кое-что:
Та со светлыми волосами, которую Мира назвала Снежные Локоны. Она держала в руках чашку из чардрева, на которой было вырезано с дюжину лиц, похожих на лика сердце-древ.
Почему после той удалили запятую, она там нужна. Вот это на лика мне очень не нравится, лики или лица