Яндекс.Метрика 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1) - Страница 4

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Потеряли галерею, шахматы и все файлы-вложения, если вы когда-то грузили их на сервер

56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)

Автор crossbow, 26 июля 2011, 11:20

« назад - далее »

rony-robber

2. Согласна с тем, что между кораблями на море может произойти битва, а не схватка. Поэтому фразу "встретить в битве" считаю правильной.

3. С пузатым судном согласна)

4. По поводу эскадры смею настаивать именно на таком наименовании. Эскадра - это и есть отряд кораблей. Это морская терминология. А раз повествование идёт от лица пирата, то и пользоваться надо именно военно-морской терминологией. Тем более, изначально в 5 абзаце речь идёт о fleets, а это флоты или флотилии, но никак не отряды!

5. "За" братоубийцу. Мы всё-таки стараемся делать литературный перевод, а не дословную кальку. В русском языке это понятие более привычно. Да и смысл полностью передаёт)

6. Я "за" блокшив. Опять же, в первую очередь, из-за терминологии. Виктарион - морской пират. И он не будет думать сухопутными категориями! Тем более остов или каркас - это "скелет" корабля. Люди не могли бы доплыть до места встречи на одном киле с какими-нибудь шпангоутами  :)

7. Тут, по-моему, непринципиально. Можно и отправиться, а можно и с якоря сняться.

8. Мне кажется, это вообще не принципиальный вопрос (щас в меня полетят тапки  :D). Но, если это вас так смущает, можно попробовать перефразировать: "Но новый день может обернуться новым кораблем, лорд-капитан". А вот в ответе Виктариона я не вижу иной кострукции, чем: "А десять дней могут принести десять кораблей. Или ни одного".

9-11. М-да, в очередной раз задаюсь вопросом: это так необходимо? Мы ведь литературно переводим текст, а не сдаём экзамен на точную адаптацию каждого слова)) Наша цель - перевести максимально близко к оригиналу, но не забывая об особенностях построения фраз того языка, на который переводим.
Так что, love & peace, товарищи!

12. По поводу позора соглашусь. В книгах неоднократно упоминалось, что железные люди презирают всё то, что не добыто железом.

13. В этом случае могу предложить по мере необходимости заменять корабли ладьями. Потому что действительно нельзя постоянно твердить корабли-корабли-корабли)

14. Можно попробовать так: "Если удача им благоволит, многие из этих кораблей утонули или сели на мель".

15. Хм, думаю, тут флот. Приведу в качестве подтверждения фразу из другой главы, с которой работала (30_Дени): "There were ships from Meereen out in the bay too, warships and trading galleys whose captains had taken them to sea when Dany's host first laid siege to the city, now returned to augment the fleets from Qarth, Tolos, and New Ghis". То есть речь идёт о кораблях, присоединившихся к другим флотам. И их тоже можно считать единой формацией - флотом - по "территориальному" признаку.

16. Опять же имхо, не принципиально. Можно сказать "опустошал и грабил", можно "разорял и грабил", а можно "разбойничал и грабил". Суть всё равно ясна.

17. По-моему, стоит оставить так, как есть.

18. Согласна с уточнением crossbow: это поэтическое сравнение. Поэтому пускай оно будет дословным)

19. "Не слишком ли наивно верить в то, что Эурон, в кои-то веки, сказал правду?"

20. Мне кажется, лучше оставить говорил.

P.S. Господа, в очередной раз повторюсь, мы делаем одно большое общее и важное дело - делаем литературный перевод художественного произведения. Не дословно перекладываем словарные статьи, не дешифруем с точностью до запятой послания противника :D А переводим художественный текст. Если по требованиям русского языка или для лучшего восприятия смысла фразы, мы решаемся изменить запятую, предлог или выбираем более привычное для русского человека слово, в этом нет ничего криминального)

rony-robber

И вдогонку хочу принести crossbow извинения за такое количество правок - будучи переводчиком, у меня бы не хватило терпения  рассматривать и вносить их все, честное слово)

Vovchick21

#47
Цитата: dvnd от 06 августа 2011, 16:1810. Тоже самое по 10 пункту. "Переварил один день" - это круто.
10. есть такая болезнь несварение желудка, и ее симптомы отрыжка, икота и прочие метеоризмы. Вы думаете по-английски это благозвучней смотрится. Мартин именно и хотел выразить крайнее отвращение Виктариона доходящее до таких симптомов. Да неблагозвучно. Но здесь и нужно - Брррр. Именно потому он и пошел на такой позор платить не железную цену.

Цитата: rony-robber от 06 августа 2011, 16:3916. Опять же имхо, не принципиально. Можно сказать "опустошал и грабил", можно "разорял и грабил", а можно "разбойничал и грабил". Суть всё равно ясна.
Но писать пиратствовал и грабил, это то же, что грабил и и грабил. Пиратствовал включает это и многое другое.

crossbow

(заранее извинюсь, сегодня заниматься правками и плотно участвовать в дискуссии не могу - есть дела, плюс вычитываю свой перевод главы джона)

rony, спасибо, просмотрю все

по предыдущим правкам,
братоубийца лучше звучит, чем убийца родичей, и раз смысл позволяет, считаю, стоит использовать именно это выражение
эскадра - не лучший вариант, но остальные (флоты, отряды) еще хуже
сняться с якоря - устойчивое выражение, хотя и определенный резон в замечании есть, я еще подумаю, как можно красиво перефразировать без якоря
переварил день - увы, так не говорят (есть идиома с неперевариванием какого-то человека, но не дня)

crossbow

"Если удача им благоволит, многие из этих кораблей утонули или сели на мель" - тут не очевидно к чему относится "им" (можно понять, что к кораблям, хотя наоборот же). вообще да, теперь я вспомнила, почему всунула богов - изначально я вертела в уме варианты с удачей и по мне выходило, что нужно слишком много чего пояснять (если удача улыбнулась железному флоту, корабли велосийцев утонули).

Vovchick21

#50
Цитата: crossbow от 06 августа 2011, 16:55переварил день - увы, так не говорят (есть идиома с неперевариванием какого-то человека, но не дня)
Все только и говорили, что о золоте, драгоценностях и рабах, которые наводнят Волантис, как только драконья королева будет мертва. Виктарион Грейджой не переваривал такие разговоры и даже дня было чересчур; Он заплатил золотом за снедь и воду, хоть это и было позором для железных людей , и приказал своим кораблям снова отправлятьсявыйти в в открытое море.

Цитата: crossbow от 06 августа 2011, 17:01Если удача им благоволит
Согласен трудно разрулить им, что поделаешь сложности языка. Тогда Уж лучше приплести конкретного Штормовой Бог. Ибо в следущем предложения опять бог.

Ну и если на сайте Цитадели говорят, что Льюс Тэрин Убийца Родичей - это моветон, куда мир катится?

rony-robber

"Шторма должны были рассеять и задержать корабли волантийцев, также, как и эскадры Виктариона. Если ему благоволила удача, многие из этих кораблей утонули или сели на мель. Но не все. Ни один бог не мог быть столь благосклонен, и уцелевшие зеленые галеи уже могли обогнуть Валирию".

Можно попробовать так. Тогда будет понятно, о чьей удаче идёт речь.

Vovchick21

#52
А вот Глава1. Тирион
«Никто на свете не может быть проклят сильнее, чем убийца родичей, – размышлял он, – но мне начинает нравиться жить в этом аду».

Это начало этой книги. Я неправ?

Если на клетке со львом видишь надпись тигр, - не верь глазам своим! Не помню дословно, как у Козьмы Пруткова.

Lady Sansa

Ну давайте не будем ругаться и ерничать. Убийца родичей не самый лучший оборот для русского языка, если его можно заменить на отцеубийца или братоубийца без ущерба для смысла, то лучше так сделать. У Джордана Льюис Терин, если мне не изменяет память, убил всю семью, так что там заменить было невозможно, но у нас можно, так что давайте менять. А в главе Тириона не заменили, ну значит так дотошно не копались, как здесь, глава была из первых, тогда все работали над своими главами, а не ходили по соседним ветками.

Vovchick21

#54
Цитата: Lady Sansa от 06 августа 2011, 18:07Убийца родичей не самый лучший оборот для русского языка
Все дело в том, что по всей книге и Тирион без конца будет повторять это, и на севере тоже без конца этот термин будет всплывать. И каждый раз ломать голову, называя Тириона убийцей матери, отца, племянника. А брат то жив, и сестра тоже. Да и на Севере у горных племен прийдется опять пытаться решить этот вопрос. Кстати Глава первая была спойлерной и висела на сайте пять лет, если не изменяет память.

Цитата: Lady Sansa от 06 августа 2011, 18:07а не ходили по соседним ветками.
Просто это смежная ветка, я редактировал Виктариона2 и решил посмотреть, как согласуются термины в следующих друг за другом главах. А если заметил неточность я обратил на нее внимание.

crossbow

Цитата: Vovchick21 от 06 августа 2011, 18:53Все дело в том, что по всей книге и Тирион без конца будет повторять это, и на севере тоже без конца этот термин будет всплывать. И каждый раз ломать голову, называя Тириона убийцей матери, отца, племянника. А брат то жив, и сестра тоже. Да и на Севере у горных племен прийдется опять пытаться решить этот вопрос.
Ну с Тирионом-то ничего не поделаешь, а в данном случае с Виктарионом замена ни капельки смысл не искажает, потому что он имеет в виду как раз убийство брата. Предлагаю закрыть этот вопрос - мы все прочитали и поняли мнения друг друга, дальнейшая дискуссия уже скатывается в холиворчик, а мы же не хотим поубивать друг друга до того, как закончим перевод ;)

Lady Sansa

Цитата: Vovchick21 от 06 августа 2011, 17:53
Все дело в том, что по всей книге и Тирион без конца будет повторять это, и на севере тоже без конца этот термин будет всплывать. И каждый раз ломать голову, называя Тириона убийцей матери, отца, племянника. А брат то жив, и сестра тоже. Да и на Севере у горных племен прийдется опять пытаться решить этот вопрос.
Ну может в случае Тириона тогда это тоже оправданно. Он и правда мать убил тоже :)


ЦитироватьКстати Глава первая была спойлерной и висела на сайте пять лет, если не изменяет память.
Так спойлерные главы как раз никто не редактировал и не вычитывал. Я своего Вонючку-Теона перевела тогда наспех для форума, даже опечатки не проверила, а потом его вывесили на сайт со всеми этими опечатками, так он и висел несколько лет.

ЦитироватьПросто это смежная ветка, я редактировал Виктариона2 и решил посмотреть, как согласуются термины в следующих друг за другом главах. А если заметил неточность я обратил на нее внимание.
и правильно делаете, это совершенно правильный подход, так делаем мы все (просто в начале на это не хватало времени). Но ругаться не надо, переводчик и редакторы поняли замечание, это главное ;)

Vovchick21

Цитата: Lady Sansa от 06 августа 2011, 19:07Но ругаться не надо, переводчик и редакторы поняли замечание, это главное
Извиняйте, но я вообще не ругаюсь. Не привык. Аргументы привожу, но бранных слов в моих постах вы не найдете. На том и стоим.


Lady Sansa

Цитата: Vovchick21 от 06 августа 2011, 19:46
Извиняйте, но я вообще не ругаюсь. Не привык. Аргументы привожу, но бранных слов в моих постах вы не найдете. На том и стоим.
Давайте не просто не будем использовать бранных слов, но вообще будем дружелюбными и добрыми, а не язвительными и ехидными ;) А аргументы -- это очень хорошо, в споре рождается истина.

Lady Sansa

Я не поняла, закончено ли редактирование главы и если да, то где лежит последняя версия?