Яндекс.Метрика 16. Дени (3) - Страница 5

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Потеряли галерею, шахматы и все файлы-вложения, если вы когда-то грузили их на сервер

16. Дени (3)

Автор Ronnie, 08 августа 2011, 23:10

« назад - далее »

Lady Sansa

сандалии с самосветами

Dolorous Malc

выглядело комично, как отметила Дейенерис Таргариен.
Ненужное усложнение.
В зале половина мужчин
Зачем инверсия?
Коралл в его носу был таким же оранжевым, как и кожура плода
Весь смысл возни вокруг этой трижды переведённой фразы, на самом деле, был только в одном: чтобы в ней не было слова "был"... Всё втуне.
перерезают горло спящим честным свободным людям
Режут глотке во сне, настаиваю. И почему "свободных людей", если во всех остальных случаях осталось "освобождённые"?
быть собственностью кого-то.
Чьей-то собственностью.
веди со мной торговлю
Отчего ж всё-таки не "торгуй"?
людей рабами делают,
Слово "делать" так же нежелательно, как и "был".
мудрые господа
С заглавной буквы, это название.
но глупенькая не настолько
Зачем повтор?
людей сможет поместиться
Сможет - лишнее.
Это было хорошее намерение
Откуда намерение? Абзацем выше она вспоминает Мормонта, который давал ей добрые советы. Здесь то же самое good counsel.
Астопор
Опечатка.
великих господ
С заглавной. Название.

Dolorous Malc

Цитата: Lady Sansa от 11 августа 2011, 08:20
сандалии с самосветами
"Роскошные" мне понравились.

Lady Sansa

как вариант ещё "драгоценные сандалии"

Dolorous Malc

"Драгоценные" может быть понято как насмешка, что в данном случае не нужно.

donna Elza

#65
Цитата: TheMalcolm от 11 августа 2011, 09:40выглядело комично, как отметила Дейенерис Таргариен.
Ненужное усложнение.
я просто переставила - это по тексту, или нет?
Цитата: TheMalcolm от 11 августа 2011, 09:40Коралл в его носу был таким же оранжевым, как и кожура плода
Весь смысл возни вокруг этой трижды переведённой фразы, на самом деле, был только в одном: чтобы в ней не было слова "был"... Всё втуне.
попробую еще подумать, предложи и ты что-нибудь. но "Оранжевая кожура подходила под цвет коралла в его носу." не годится
Цитата: TheMalcolm от 11 августа 2011, 09:40Режут глотке во сне, настаиваю. И почему "свободных людей", если во всех остальных случаях осталось "освобождённые"?
режут глотки это что-то из портово-бандитского. а "освобожденные" как-то всегда просят продолжения "кто?" и потом, если они освобожденные, значит уже свободные
Цитата: TheMalcolm от 11 августа 2011, 09:40веди со мной торговлю
Отчего ж всё-таки не "торгуй"?
Мне не нравится ни так, ни так. тоже попробую еще подумать. предложи и ты что-нибудь еще.
Цитата: TheMalcolm от 11 августа 2011, 09:40людей рабами делают,
Слово "делать" так же нежелательно, как и "был".
зато оно ложится по смыслу, make - это именно делать
Цитата: TheMalcolm от 11 августа 2011, 09:40мудрые господа
С заглавной буквы, это название.
и мудрые и великие господа в книгах АСТа и в первых 2 переведенных главах писали с маленькой буквы
Цитата: TheMalcolm от 11 августа 2011, 09:40Это было хорошее намерение
Откуда намерение? Абзацем выше она вспоминает Мормонта, который давал ей добрые советы. Здесь то же самое good counsel.
Мормонт именно давал СОВЕТЫ, а Барристан не советовал, а НАМЕРЕВАЛСЯ пойти и осмотреть корабли. совета там никакого не было. слово counsel может переводиться и как намерение

и насчет "глупенькая" - это по английскому тексту

А насчет сандалий - по-моему там идет именно противопоставление простых камней, которыми она считает женихов и драгоценных камней, которыми расшита ее обувь, т.е. ее сандали дороже претендентов. так что предлагаю оставить как было вначале "под твоими украшенными драгценными камнями сандалиями"


donna Elza

И сейчас глянула в перевод Ronnie, там "Начни со мной торговлю". вполне подходяще, хотя можно написать "Начни со мной торговать"

Dolorous Malc

Цитата: donna Elza от 11 августа 2011, 17:53я просто переставила
Это про какую фразу? "Как отметила Дейнерис" - отсебятина, и ненужная. Ничего она не отмечала, её возбудили и одновременно рассмешили. Эмоции, а не мысли.
"В зале половина мужчин" - в русском языке подлежащее по дефолту идёт в начале предложения. Обстоятельство места  можно вынести вперёд по каким-то художественным соображениям - но я в данном случае таковых не вижу.
Цитата: donna Elza от 11 августа 2011, 17:53попробую еще подумать, предложи и ты что-нибудь.
"...выбрал хурму с кожурой точь-в-точь цвета коралла у себя в носу"?

Цитата: donna Elza от 11 августа 2011, 17:53режут глотки это что-то из портово-бандитского.
А дети Гарпии бандиты и есть. А "перерезают" в отношении многократно повторяемого действия не употребляется. "Этой ночью волк перерезал наших овец" - пожалуйста, но "пастухи режут овец каждую осень".
Цитата: donna Elza от 11 августа 2011, 17:53а "освобожденные" как-то всегда просят продолжения "кто?"
Ну так надо либо всегда продолжение давать... либо не давать никогда. Термины надо стандартизовать, иначе выйдет такой же разнобой, как "золотое братство" - "золотая рота".
Цитата: donna Elza от 11 августа 2011, 17:53и потом, если они освобожденные, значит уже свободные
Все сократы люди, но не все люди сократы. :) Дети Гарпии режут не любых свободных, а исключительно бывших рабов. Это принципиальный момент, важный по смыслу.
А три прилагательных подряд: "спящих честных свободных" - слишком много.

Цитата: donna Elza от 11 августа 2011, 17:53предложи и ты что-нибудь еще
Мне нравится "торгуй", от бобра бобра не ищут. Нормальное русское разговорное слово, что в нём плохого?

Цитата: donna Elza от 11 августа 2011, 17:53зато оно ложится по смыслу, могу заменить на превращают
Не, не ложится. Дотракийцы ничего не делают, они меняют статус человека. Соглашусь на "порабощают".
Цитата: donna Elza от 11 августа 2011, 17:53и мудрые и великие господа в книгах АСТа и в первых 2 переведенных главах писали с маленькой буквы
Я ж специально проверял. В печатных книгах АСТа - именно Мудрые, с заглавной. Могу дать номер страницы. Если в файле со строчной - это ошибка файла. Книга приоритетнее.
Цитата: donna Elza от 11 августа 2011, 17:53Мормонт именно давал СОВЕТЫ, а Барристан не советовал, а НАМЕРЕВАЛСЯ пойти и осмотреть корабли. совета там никакого не было. слово counsel может переводиться и как намерение
Но по тексту имеет место сравнение. Дени вспомнила, что Мормонт давал ей добрые советы, и попросила совета у Барристана. И по материалам обсуждения заключила, что совет Барристана оказался не хуже советов Мормонта. Это, опять же, смысловой момент.

Dolorous Malc

Цитата: donna Elza от 11 августа 2011, 17:53и насчет "глупенькая" - это по английскому тексту
По английской грамматике. Которую мы старательно заменяем на русскую. Если мы убираем "был-был-был" - то и повторение "глупенькой" желательно убрать. Смысл понятен и без повтора.
Цитата: donna Elza от 11 августа 2011, 17:53А насчет сандалий - по-моему там идет именно противопоставление простых камней, которыми она считает женихов и драгоценных камней, которыми расшита ее обувь,
По-моему, нет, но это обсуждаемо. ЕСли подразумевать противопоставление, лучше "украшенные самоцветами".
Цитата: donna Elza от 11 августа 2011, 18:07И сейчас глянула в перевод Ronnie, там "Начни со мной торговлю".
Канцеляризм. Откровенный.

donna Elza

Кое в чем убедил))). позже исправлю и выложу.

donna Elza

#70
Исправила. Те замечания, которые вызывали у меня сомнения вынесла в боковых сносках. Так сказать на суд Ала.  

И, кстати, дай номер страницы с Мудрыми господами. Если, конечно, у нас одинаковые книги. В своих я увидела только маленькие буквы.

Выкладываю

елений

#71
Блин, ну вот, убили всю красоту фразы:)))
Вместо эротического танца, вся сцена воспринимается, как простая порнуха:))
Более чем уверена, что её не вид стоящего члена возбуждал, а именно сочетание танца и эрекции.
(Э... Это как бы по личному опыту могу сказать):)))

Ну не хотите "будоражил воображение" (хотя к данной ситуации это подходит), то можно так:
Вид танцующих мужчин, с возбужденными членами, по мнению ДТ, с одной стороны вызывал желание, а с другой - казался смешным.

Хотя, опять же, на мой женский взгляд, часть красоты мизансцены потеряна.
Ведь эта фраза передаёт мысли ДТ. А она вряд ли знакома со словом эрекция:)

А чем была плоха моя фраза, что фрукт (не помню уже какой) идеально сочетался с цветом коралла в носу?

Dolorous Malc

Цитата: donna Elza от 12 августа 2011, 01:10И, кстати, дай номер страницы с Мудрыми господами.
Я был неправ. Заглавных букв там много, но все в начале предложения. В середине - действительно, со строчной.
Цитата: елений от 12 августа 2011, 01:51А чем была плоха моя фраза, что фрукт (не помню уже какой) идеально сочетался с цветом коралла в носу
Тем, что он на самом деле не сочетался, а просто был того самого же цвета.

елений

Ну это в принципе тоже самое. В любом случае, фрукт не мог быть идеально того же цвета, наверняка он был или чуть светлее, или чуть темнее. Но не важно:))

AL

Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение