Яндекс.Метрика 54. Серсея (1) - Страница 4

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Потеряли галерею, шахматы и все файлы-вложения, если вы когда-то грузили их на сервер

54. Серсея (1)

Автор Tin, 26 августа 2011, 19:22

« назад - далее »

Lady Sansa

Готово.

Я придиралась по максимуму :) Так что простите, если чересчур :)
Большей частью я замечания писала в комментариях, а не исправляла текст. Текст конечно тоже правила, но в основном по мелочам.

Tin

#46
Что то и правда много, но давайте разбираться потихоньку:

П1 - согласна.
П2 - а может так: ... а в результате лишь стала голышом трястись от холода.
П3 - по-моему там и так все в порядке, не нужно ничего менять.
П4 - согласна.
П6 - не уверена... для нашего уха-то конечно лучше звучит, но бритв-то в вестеросе нет насколько я знаю
П7 - Его братья – уличные отбросы, которых она возвысила, сидели сиднем и ничего не делали. - может эту часть выкинуть совсем?
П8 - согласна (уже слышу как бежит TheMalcolm, чтобы наругать меня за то, что я слишком легко сдаюсь)
П9 - согласна.
П10 - может так: она открыла им свою душу, пошла на все, кроме слез.
П11 - согласна твердыми, как кремень?
П12 -не думаю, что там стоит укорачивать... я так себе представляю, что она приходит и нудным голосом произносит заученную речь, ну разве что вот этот кусочек я бы переделала:
– Только невинный человек знает, что такое спокойный сон.    
на
- Только невинному ведомо спокойствие мирного сна.
П13 - нет, там все правильно... потому что дальше про руки тюремщиц, а я с трудом представляю как можно что то дробить голыми руками.
П14 может так: Она слабела день ото дня и чувствовала себя все более изнеможденной и больной.
П15 может: сын и королевство нуждались в ней?




Dolorous Malc

П1 - согласен.
П2 - хочется доработать. Я бы ещё подумал.
П3 - согласен, что "ему потребуется каждый воин" лучше снести в конец фразы, остальное я бы не менял.
П4 - можно так, можно эдак, не настаиваю.
П5 - не понял.
П6 - не возражаю. Бритвы в Вестеросе очевидно есть.
Но вот "полускисшее молоко" - это, ей семеро "осетрина второй свежести".
П7 -  согласен.
П8 - не совсем понял набор вариантов. Как сейчас в тексте - полагаю, самое то.
П9 - и так хорошо, и эдак неплохо.
П10 - я бы ещё подумал. И так странно, и эдак не очень.
П11 - как кремень, да.
"кто-нибудь тюремщиц " - недоправлено.
П12 -  я бы скорее оставил как есть.
Но, кстати: "и будете спать, как младенец." => "сном младенца".
П13 - так так себе и это не очень. Лучше нейтральное "поделили на куски".
П14 - против. Активно.
И что плохого в "перестала понимать"?
П15 - против. Активно.
П16 - да, терзаемая.
"Той же ночью пришедшая, чтобы её растормошить, септа Юнелла обнаружила королеву  стоящей на коленях."
Лучше наоборот. "Той же ночью пришедшая растормошить королеву септа Юнелла обнаружила её стоящей на коленях".
П17 - да, так лучше.
П18 - за второй вариант из предложенных.
П19 - против.
П20 - согласен.
П21 - всеми лапами поддерживаю.
П22 - согласен.
Но "на нём была" и т.д. - не очень. Совершенно не тот акцент. Репортёр в первую очередь замечает, что одевается Воробей совершенно не так, как предшественники - а потом уже начинает уточнять различия.
П23 - верю на слово.
П24 - согласен.
П25 - да. Пальцем не шевельнула.
П26 - и так хорошо, и сяк неплохо.
П27 - по сути согласен, но лжевсидетельствовал и лгал - однокоренные. Вариант: "по вашему приказу лжесвидетельствовал против королевы Маргери и её кузин, неправедно обвиняя её в супружеской неверности, блуде и государственной измене"
П28 - согласен.
П29 - в целом согласен, но можно ещё поиграться.
П30 - не уверен.
П31 - "...это слишком тяжкие обвинения, чтобы не проверить их правдивость", как-то сяк-то.
П32 - согласен.
П33 - угу. Только не "пока вы не очиститесь", а "пока не очиститесь", без повтора.
П34 - и так хорошо.
П35 - да, разрыдалась.
П36 - я бы ещё подумал.
П37 - и так хорошо, и сяк неплохо.
П38 - согласен.
П39 - согласен.
П40 - согласен.
П41 - согласен.
П42 - лучше ещё подумать.
П43  - "Мне не следовало обливать тебя вином" - пожалуй, это ближе всего к истине.
П44 - согласен. Только таки не "злюсь", а "сердит".
П45 - согласен.
П46 - по-моему, у меня лучше. Править можно, но не так. Можно ещё подумать.
П47 - согласен.
"Мой ворон не добрался до него, иначе он бы приехал". - плохо. Может быть, не "пришёл" - но тогда "прибыл", "вернулся" - никак не "приехал".
П48 - согласен.
П49 - против. Это девичьи мечты, не более.
П50 - всеми лапами за.
П51 - скорее за. Второй вариант из предложенных.
П52 - согласен.
П53 - скорее против. Ненужные уточнения.
П54 - ок, "будешь настаивать".
П55 - против.
П56 - против.
П57  - "Эти были у Квиберна?"
П58-59 - можно так, можно сяк.
П60 - надо думать.
П61 - согласен.
П62 - скорее против, но не буду настаивать.
П63 - против. Активно.
П64 - надо бы ещё подумать.
П65 - согласен.
П66 - "И кого бы ты хотела, чтобы он назвал", тогда уж.
П67 - да, полностью согласен.

Уфф!!







Lady Sansa

#48
Цитата: Tin от 29 октября 2011, 14:50
Что то и правда много
Это ж глава, которую переводила RD, тут надо очень тщательно всё вылизать :D

ЦитироватьП2 - а может так: ... а в результате лишь стала голышом трястись от холода.
стала трястись имхо похоже на кальку с английского, тряслась было бы лучше. Можно ещё подумать, как Малькольм предложил.

ЦитироватьП3 - по-моему там и так все в порядке, не нужно ничего менять.
мне там не понравилось "придёт на помощь" - он ведь в Речных землях,  так то не может прийти, а только приехать, плюс в выражении "придёт на помощь" как-то не хватает ещё местоимения кому на помощь придёт?  но я не настаиваю, но вот придёт лучше заменить на приедет

и "не окажется настолько глупым" - это типичный такой английский наворот, "не совершит глупость" или "не натворит глупостей" - будет более по-русски, имхо это лучше заменить

ЦитироватьП6 - не уверена... для нашего уха-то конечно лучше звучит, но бритв-то в вестеросе нет насколько я знаю
в следующей главе Серсеи точно фигурирует бритва - её там обривают перед шествием

ЦитироватьП7 - Его братья – уличные отбросы, которых она возвысила, сидели сиднем и ничего не делали. - может эту часть выкинуть совсем?
В смысле выкинуть всё предложение? Или какую его часть?


ЦитироватьП10 - может так: она открыла им свою душу, пошла на все, кроме слез.
мне не кажется, что в оригинале имеется в виду "открыть душу", мне кажется, имеется в виду, что она говорила без умолку. но вообще не настаиваю

ЦитироватьП11 - согласна твердыми, как кремень?
ага

П12, П13
не настаиваю

П14
согласна

П15
можно


TheMalcolm
П2 - да, я и своим вариантом не так, чтобы удовлетворена, но и то, что в тексте не нравится

П3 - см ответ Tin.
П5 - глюк (я там только порядок слов меняла)
П6 подкисшим? чуть подкисшим? "почти скисшим" не понятно, что такое :)
П8 - т.е. нравится вариант "Она угрожала, но бабы оставались глухи к угрозам."? Мне он тоже нравится. Просто хотелось каменные лица убрать.
П10 - да, надо подумать
П12 -  не настаиваю, про сон согласна
П13 - не настаиваю
П14 - почему? duller мне кажется не стоит переводить как "ум притуплялся", по-моему тут имеется в виду общая вялость  и сама конструкция фразы в моём варианте мне кажется более лёгкой и естественной для русского языка
ЦитироватьИ что плохого в "перестала понимать"?
отдаёт английским подстрочником имхо

П15 - не настаиваю, но попытаюсь пояснить почему не очень нравится нынешний вариант
фраза красивая и звучит хорошо, но очень выскопарная и по стилю не очень вписывается в текст в целом и мысли серсеи в этот момент

П16 - согласна
П19 - не настаиваю
П22 -
ЦитироватьНо "на нём была" и т.д. - не очень. Совершенно не тот акцент. Репортёр в первую очередь замечает, что одевается Воробей совершенно не так, как предшественники - а потом уже начинает уточнять различия.
без "на нём была" когда читаешь спотыкаешься в этом месте, не совсем понятен переход и мысль предложения. перечитайте текст с начала в режиме, где правки не видны,  вот что-то не то в этом есть. надо ещё подумать имхо
П23 - можно и так
П27 - согласна
П30 - я не настаиваю тут на своих вариантах, но "Это прозвучало почти обнадёживающе." это точно калька с английского и её надо заменить на что-то более русское. 
П31 - согласна
П33 - согласна
П36 - давайте подумаем
П42 - давайте подумаем. здесь та же проблема, что в п22, только ещё более ярко выраженная
П43  согласна
П44 - ок "сердит".
П46 - мне в моём варианте нравится "не сразу ответил на её объятия" взамен "Сир Киван постоял в её объятиях", по-моему звучит более по-русски и по смыслу соответствует.
П47 - не настаиваю на приехал, если заменить пришёл на что-то другое, но не поняла, чем плохо "приехал"
П49 - не настаиваю
П53 - Тут буду активно отстаивать свой вариант. В этом момент говорит Киван и не понятно от каких возражений он отмахивается, если Серсея молчит и ни слова не сказала в возражение. Сейчас это отмахивание сбивает с толку, не понятно к чему оно. Надо обязательно отделить это в отдельное предложение, и лучше с нового абзаца, и в начале написать, что Серсея хотела было возразить.

П55 - не настаиваю, но может какие другие ещё варианты поискать?
П56 - не настаиваю
П57  - согласна
П60 - давайте подумаем
П62 - не настаиваю, но "совсем ещё ребёнок" имхо более привычно звучит по-русски, чем "всё ещё ребёнок"
П63 - против по обоим предложениям? Я считаю, то второе точно только выиграет, если убрать "Она не находила в этом" - из этого оборота явно торчат  английские уши
что касается первого, то "хотел навредить" тоже ухо царапает, может ещё подумать?
П64 - давайте подумаем
П66 - согласна

елений

Думайте быстрее, эта глава следующая:)) День-два и утащу в нору:)))

елений

Э... Вообще-то я закончила 53-ю раньше, чем думала.
Но раз у вас ещё обсуждения, то закончу тогда пока 56-ю (55-я ещё у второго редактора) и вернусь за вашей главой.

Тин, ты подправишь файл? Измени всё, что вы уже обсудили и пришли к согласию. Просто, если я возьму файл и начну читать все посты, то потрачу кучу времени. А ты же знаешь всё о чём вы спорили.

Tin


Tin

#52
Итак, пока поправила по тем пунктам, где у всех сторон не возникло особых разногласий :):
1 4 5
6 (молоко подкисшее буит) 7 8
9 11 12
13 16 17
18 19 20
21 22 Вот в таком варианте получилось: Все тот же суровый седовласый изможденный мужчина с острыми чертами лица и глазами, полными подозрения.
Возражений нет?
23 24 25
26 только не утверждает а уверяет написала, незачем повторы плодить.
27 28 31
32 вот как-то так: Его лицо было будто высечено из камня.
33 34 35
37 38 39
40 41 43
44 не стала сильно перестраивать: – Да какое мне дело до вина? Лансель мой сын, Серсея. Твой родной племянник. Если я и сердит на тебя, то из-за него. Твой долг был присматривать...
45 47 на "эту" согласна, "эта девка" уже перебор
48 49
Цитата: Lady Sansa от 29 октября 2011, 23:29"Мой ворон не добрался до него, иначе он бы приехал". - плохо. Может быть, не "пришёл" - но тогда "прибыл", "вернулся" - никак не "приехал".
сделала вернулся
50 51 52
54 57 58
59 61 65
59 66 67
Ушла думать над спорными вопросами... ;)

Tin

предложения:
2. ... но в результате лишь осталась голышом дрожать от холода.
3. Джейме прибудет ей на помощь, но как узнать о его возвращении? Серсея лишь надеялась, что он не окажется глупцом и не обгонет свою армию. Чтобы разобраться с оборванными ордами Честных Бедняков вокруг Великой Септы, ему потребуется каждый воин.
10. ?
14. Как уже предлагала: Она слабела день ото дня и чувствовала себя все более изнеможденной и больной.
15. TheMalcolm, твой вариант тут и правда немного... пафосный что ли, надо попроще как-то: Сын и королевство нуждаются в ней.

Про одежку: Одет он был не в роскошные рясы своих предшественников, а в бесформенную доходящую до лодыжек рубаху из неокрашенной шерсти.

29. Мне вообще нравится вариант Lady Sansa, но обязательно надо упоминуть Семерых имхо.
Лорд Станнис отвернулся от истины Семерых ради культа красного демона. Этой ереси не место в Семи Королевствах.
30. Может как-то так: Его слова немного успокоили Серсею, и она кивнула.
36. ?
Вот еще момент бросился в глаза:
I fucked Jaime on the morning of my wedding, the queen recalled.
«Утром перед свадьбой я трахалась с Джейме», – вспомнила королева.
По-моему важно подчеркнуть, что Серсея тут босс... а Джейме так собачонка ее :)
42. ?
46. меня устраивает текущий вариант, но можно еще подумать.
53. согласна с Lady Sansa
55. Маргери тоже обвиняется
56.  Все мужчины, объявленные любовниками королевы
60. Нравится вот этот вариант Lady Sansa: которая спасла бы карлика от обвинений в убийстве Джоффри
62. Она еще совсем дитя, моя драгоценная принцесса, которая была такой хорошенькой.
63. Про хотел навредить предлагаю оставить, а второе предложение согласна: В этом нет ни маленйшего смысла, разве что...
64. А мне текущий вариант с тенями нравится

Dolorous Malc

Цитата: Lady Sansa от 29 октября 2011, 23:29мне там не понравилось "придёт на помощь" - он ведь в Речных землях,  так то не может прийти, а только приехать, плюс в выражении "придёт на помощь" как-то не хватает ещё местоимения кому на помощь придёт?
Гм. "Придёт на помощь" - устойчивое выражение, которое употребляют хоть в отношении кавалерии, хоть в отношении авиации. "Американские бомбардировщики пришли на помощь повстанцам в Ливии" - ни в коем случае не прилетели.
Впрочем, есть ещё вариант "поспешит на помощь", тоже вполне устойчивый ("Чип и Дэйл спешат на помощь").

Остальные разногласия, думаю, можно оставить на усмотрение Елений.

Lady Sansa

Я не первый взгляд со всем согласна, но внимательно смогу посмотреть только по-позже.

Tin

ничего вроде не к спешке :)

елений

к спешке, к спешке:))))
Прикрепляйте исправленный файлик. на крайний случай, потом ещё исправим.

Tin

#58
Ну как-то так, если что потом еще можно будит подискутировать ;)

елений