Яндекс.Метрика Перевод "Игры престолов" для AlexFilm - Страница 4

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

Перевод "Игры престолов" для AlexFilm

Автор mary, 02 апреля 2012, 12:57

« назад - далее »

Gonduras

Цитата: mary от 04 апреля 2012, 13:38чше будет указать точную реплику, на которой нам надо будет остан

Он еще отсматривает эпизод, пока нашел 2 ошибки в оригинальных сабах (они же со слуха делались), чуть позже зайдет на ноту - сабы подправит и отметит титр, откуда его перевод пойдет.

mary

Цитата: redno от 04 апреля 2012, 13:28
В принципе так и делаем, каждй по листу.
А, ок, ещё не видела, только знаю, что вас там много :D

Цитата: Gonduras от 04 апреля 2012, 13:29
Он еще отсматривает эпизод, пока нашел 2 ошибки в оригинальных сабах (они же со слуха делались), чуть позже зайдет на ноту - сабы подправит и отметит титр, откуда его перевод пойдет.
Главное вовремя остановить наших))
"Hello. My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare to die."

Опасайтесь людей верующих - у них есть боги, которые им всё прощают  ::=2

redno

Ешь ананасы, рябчиков жуй,
день твой последний приходит, буржуй.

mary

Спорный момент - попрошу всех переводчиков посмотреть:
Варис:
ЦитироватьI am very good at keeping secrets for my good friends.
я очень хорошо храню секреты своих добрых друзей.
Тирион:
ЦитироватьYour discretion is legendary, where your friends are concerned.
О вашем благоразумии ходят легенды, когда дело касается ваших друзей.

Вопрос в том, как перевести подкол Тириона, ведь это не совсем благоразумие, а именно дискретность, но слово нелитературное.
"Hello. My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare to die."

Опасайтесь людей верующих - у них есть боги, которые им всё прощают  ::=2

redno

Цитата: mary от 04 апреля 2012, 16:25
Тирион:О вашем благоразумии ходят легенды, когда дело касается ваших друзей.
О вашей постоянстве ходят легенды, в чем и заинтересованы ваши друзья.
Ешь ананасы, рябчиков жуй,
день твой последний приходит, буржуй.

redno

Хотя это тоже не верно, ведь потом Варис тоже самое говорит Тириону (как какашка не тонет).
Ешь ананасы, рябчиков жуй,
день твой последний приходит, буржуй.

redno

О вашей разборчивости ходят легенды, в чем и озабочены ваши друзья.
Ешь ананасы, рябчиков жуй,
день твой последний приходит, буржуй.

Lady Sansa

Мне кажется, что тут речь о скрытности.

Все знают, что когда дело касается ваших друзей, вы - могила.

Lady Sansa

Цитата: Gonduras от 04 апреля 2012, 12:28
Очень странно, статус в группе на ноте "LadySansa (модератор)". Может случайно не залогинилась на ноте? Я так понял показывается только оригинал?
может я что-то неправильно делаю, попробую ещё раз

AL

Цитата: redno от 04 апреля 2012, 19:54в чем и озабочены ваши друзья.
не "в чем", а "чем" - а то не по-русски
Но думаю, что здесь смысл как раз иной - когда дело касается друзей или замешены друзья
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

Gonduras

Если у кого-то есть желание окинуть мудрым взглядом вторую часть перевода, то на ноте вбито недостающее...

mary

"Hello. My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare to die."

Опасайтесь людей верующих - у них есть боги, которые им всё прощают  ::=2

Gonduras

Эмм, а как будет называться Deepwood Motte у нас? Темнолесье или Чернолесье?

Gonduras

Ёлки метелки, куда же все пропали. Longships переводим как корабли или ладьи? В книге и так, и сяк...

Теон Грейджой

Темнолесье и ладьи имхо лучше ;)