Яндекс.Метрика Любительский перевод и переводчики - Страница 6

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

Любительский перевод и переводчики

Автор AL, 12 октября 2007, 08:55

« назад - далее »

dvnd

#75
Цитата: Mezeh от 03 сентября 2008, 09:22
При норнальном издательском цикле для изменений, тем более настолько серьезных времени уже не было.

Думаю, из уважения к Мартину издательство могло пойти на уступки.
Я сам работаю в типографии, и знаю, что это нормальное явление, когда заказчик в последний момент останавливает печать тиража, и вносит в него изменения.

Цитата: Mezeh от 03 сентября 2008, 09:22
так что чем какой то гипотетический черновой вариант куда проще предположить просто безобразную работу переводчиков.

Это ваше ИМХО.
С моей точки зрения, полное переписывание главы переводчиком - явление практически невозможное. Такого никогда не было - в худшем случае, переводжчики сокращали текст, но никогда не добавляли туда хотя бы абзац отсебятины.

Вы АСТ-овский перевод читали?
Объяснить спорную главу отсебятиной невозможно - она по содержанию и смыслу совсем другая.
(Особенно если учесть, что остальная часть романа переведена предложение-в-предложение, без каких либо добавлений)

Так что я согласен с точкой зрения TheMalcolm-а, тем более, что его мнение выглядит вполне обоснованным.

Dolorous Malc

Цитата: Mezeh от 03 сентября 2008, 09:22
В последних числах мая, насколько я помню и в октябре - в Англии книга вышла раньше, чем в Америке.
Да, тут я ошибся.
ЦитироватьБриенне рано умирать и предоставленный ей выбор логичен для развития ее характера.
Ну так и АСТовский вариант вовсе не означает, что она умерла. Там только нет намёка, каким образом она выберется. Так и в окончательном тексте этот намёк, подозреваю, ложный след.
ЦитироватьКроме того в АСТовском переводе еще и отсутствует приложение, так что чем какой то гипотетический черновой вариант куда проще предположить просто безобразную работу переводчиков.
Во всяком безобразии есть своя система. Что торопящийся халтурщик просто выкинет кусок текста - это я верю легко. Но чтобы он тратил своё драгоценное время на написание нескольких страниц отсебятины?! Собственный же заработок снижал? Абсолютно Out of character.

Mezeh

Там в основном не отсебятина, там сокращенное изложение вместо перевода. Да, фразы в плохих переводах, которых не было в оригиналах я видел и раньше.

Kail Itorr

В случае с "полутора главами Бриенны" - именно отсебятина, на несколько страниц. Так что явно "черновой файл".

Dolorous Malc

Цитата: Mezeh от 04 сентября 2008, 09:43
Там в основном не отсебятина, там сокращенное изложение вместо перевода. Да, фразы в плохих переводах, которых не было в оригиналах я видел и раньше.
Ум, мне провести построчный анализ? Я могу. По крайней мере, оно будет проще, чем было переводить обсуждаемый отрывок обратно на английский.
Это не сокращённое изложение, это абсолютно другой текст, с другой фабулой.

Впрочем, и для меня, и для форумчан будет проще сосредочиться на относительно небольшом, но объективно объёмном отрывке, который я уже упоминал: рассказз солдата, чудом выжившего после Красной Свадьбы. Больше полстраницы текста, причём текста явно написанного не халтурщиком и не за пять минут. Это сокращение чего?

Kail - спасибо за поддержку.

MASTROYANI

Цитата: TheMalcolm от 04 сентября 2008, 19:07
Впрочем, и для меня, и для форумчан будет проще сосредочиться на относительно небольшом, но объективно объёмном отрывке, который я уже упоминал: рассказз солдата, чудом выжившего после Красной Свадьбы. Больше полстраницы текста, причём текста явно написанного не халтурщиком и не за пять минут. Это сокращение чего?
Этот текст есть в любительском переводе?

Dolorous Malc

Цитата: MASTROYANI от 05 сентября 2008, 18:00
Этот текст есть в любительском переводе?
Нет его в любительском переводе, и ничего даже близко похожего нет. Только в АСТовском.

Zakm

Господа, может быть кого-нибудь из читавших АСТовский вариант не затруднит выложить куда-нибудь эту главу?
Мне моя брезгливость дорога,           Как молод я был, как летал я во сне,
Мной руководящая давно -               В года эти нету возврата.
Даже чтобы плюнуть во врага,           Какие способности спали во мне,
Я не набираю в рот говно. (С)          Проснулись - и смылись куда-то... (С)

Mezeh

Ну ладно, если кто нибудь сможет представить убедительную версию того, как в АСТе оказался черновой вариант, когда кругом уже давно был вариант окончательный, то я может и поверю в эту версию.

Dolorous Malc

Ну, я уж не знаю, как ещё убеждать. Есть доказанный, с моей точки зрения, факт, что черновой вариант оказался как минимум в польском издательстве. Если это не делает убедительной версию, что он оказался, кроме польского, в каком-нибудь другом издательстве (конкретно, в АСТ), то я пас. Но, с моей точки зрения, если событие случилось один раз, это хороший довод в пользу того, что оно могло случиться и дважды.
Можно, конечно, не верить мне на слово - но я, право, не понимаю, не понимаю, какой у меня можно найти резон лгать.

dvnd

Цитата: zakm от 06 сентября 2008, 11:51
Господа, может быть кого-нибудь из читавших АСТовский вариант не затруднит выложить куда-нибудь эту главу?

я уже давал ссылку на АСТ-овский перевод:
http://lib.aldebaran.ru/author/martin_dzhordzh/martin_dzhordzh_pir_stervyatnikov/

Duncan

Цитата: dvnd от 08 сентября 2008, 01:03
я уже давал ссылку на АСТ-овский перевод:
http://lib.aldebaran.ru/author/martin_dzhordzh/martin_dzhordzh_pir_stervyatnikov/
Я читал ПВ на английском, сейчас прочитал эту главу по ссылке и поражён- то есть схватки с Роржем не было, Кусаки не было, слова на последней секунде не было? Офигеть
Дунк в тоске повернул Грома и стал гарцевать перед этими равнодушными людьми. Отчаяние побудило его крикнуть:

– НЕУЖЕЛИ СРЕДИ ВАС НЕТ НИ ОДНОГО ИСТИННОГО РЫЦАРЯ?

Молчание было ему ответом.

Oberto

Никто не подскажет, что там за эпизод с уцелевшим после Красной Свадьбы стражником? Был в черновике, потом пропал в окончательной версии (и был в первом издании "Пира" на русском?)

dvnd

#88
Цитата: Oberto от 07 января 2011, 09:01Никто не подскажет, что там за эпизод с уцелевшим после Красной Свадьбы стражником? Был в черновике, потом пропал в окончательной версии (и был в первом издании "Пира" на русском?)

Oberto: страницей раньше я давал ссылку на скан первоначального АСТ-овского перевода.
http://lib.aldebaran.ru/author/martin_dzhordzh/martin_dzhordzh_pir_stervyatnikov/
(как ни странно, он до сих пор там лежит, хотя сам сайт давно уже перешел на торговлю лицензионными текстами).

Спойлер

Не стану просить , решила Бриенна, но отчаянное желание жить побудило ее обратиться к девушке, Длинной Джейне. Она еще так молода...

– Я была гостьей под твоим кровом. Делила хлеб-соль с твоей младшей сестрой.

Джейну это не тронуло.

– После Красной Свадьбы гостеприимство в речных землях мало что значит.

– Да... я знаю про Красную Свадьбу.

– Знаешь? – Пожилой северянин в овчинном плаще придвинулся ближе к Бриенне. – Сомневаюсь. Знать может лишь тот, кто там был. Тогда шел дождь... вот как теперь. Фреи поставили для нас шатры, три больших пиршественных шатра, выкатили бочки с медом, вином и элем. Перед этим мы проделали долгий путь, вымокли и замерзли, ну и набились в шатры, чтоб погреться и выпить... а Фреи-то пили с нами, и шутили, и пели, и в кости-плашки играли. Снаружи дождь лупит, а в шатре тепло и уютно, и Фреи подкатывают все новые бочки... – По лицу северянина текли слезы. – Да простят меня боги. Эль на пустой желудок сразу ударил мне в голову, а Фреи знай поднимают здравицы: за лорда Эдмара, за Молодого Волка, за королеву Жиенну... По краям лагеря лорд Болтон расставил своих людей, чтоб враг к нам не подобрался. Душно было, помню, и жарко – все толпились вокруг этих бочек. Мне приспичило отлить, поэтому я вышел под дождь, побрел вниз к реке и опорожнился в тростники. Потом поскользнулся в грязи и упал – это меня и спасло. Лежу и слышу музыку в замке, барабаны, рога и волынки, над водой-то хорошо слышно. Я, должно быть, задремал тогда, а проснулся от воплей. Вскарабкался на берег и вижу: шатры все повалены и горят. Все три, а в них сотни народу. Гляжу, это Фреи зажги их, а сами пускают стрелы в каждое вздутие на холсте. Немногие вырвались и вступили в бой, и тогда люди Болтона принялись рубить их заодно с Фреями. Тут я понял, что нам конец. И спрятался в тростниках, да простят меня боги. А музыка все это время играла, да так громко – и не расслышишь, как кричат люди, горящие в шатрах заживо. Так что не рассказывай мне про Красную Свадьбу. Никто не может знать, кроме тех, кто слыхал эту музыку.

Бриенна съежилась от его гневного голоса.

– Я сожалею обо всех, кто погиб там, но при чем же тут я? Меня там и близко не было.

– Всю эту кашу заварили твои хозяева Ланнистеры, – сказал одноглазый. – Вместе с Болтоном и Фреями.

– Они не мои хозяева.

– Ясное дело, нет. Этот меч они тебе за просто так дали. И грамоту с печатью короля-мальца тоже.

– Имя этому мечу – Верный Клятве. Я ищу... – Она чуть не сказала «свою сестру», но какое-то чутье подсказало ей, что лгать этим людям не следует. – Ищу одну благородную девицу тринадцати лет, голубоглазую, с золотистыми волосами.

– Мы ее тоже ищем, – сказал еще один, моложе других, говоривший с морозным прихрустом севера. – Мы знаем, кто вы, леди Бриенна. Знаем, кого вы ищете и кому служите. Вы даже не догадываетесь, сколько у нас друзей – в Синем Доле, Девичьем Пруду, Королевской Гавани, даже и в Близнецах. Когда до нас дошли вести о ваших розысках... вы не случайно стоите здесь с петлей на шее, миледи. Придется вам ответить за свои преступления.

– Преступления? Что я такого сделала?

– Вы предательница и клятвопреступница.
[свернуть]