Яндекс.Метрика Любительский перевод и переводчики - Страница 5

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

Любительский перевод и переводчики

Автор AL, 12 октября 2007, 08:55

« назад - далее »

dvnd

Перекопал весь интернет, в поисках информации о причинах АСТ-овского ляпа в главах Бриенны.

Вот он, первоначальный источник:
www.fantlab.ru/files/forum/topic57.html, сообщение №359:
"TheMalcolm
№359  Отправлено 29 января 2007 г. 13:55  
Мне объяснили ситуацию на американском форуме. Оказывается, у Мартина действительно был такой вариант, но впоследствии он его переработал. То есть переводчик имел дело не с печатным текстом, а с каким-то промежуточным файлом - а сверить никто не удосужился."

Собственно говоря, это единственный первоначальный источник информации о "черновом" варианте, поскольку от АСТ'а не было вообще ни одного официального ответа или сообщения.

Верить или не верить - решение ваше,
особо настойчивые могут поискать тему Malcolm-а на американских сайтах или повторить попытку получить информацию от америкосов.

Теон Грейджой

Цитата: dvnd от 31 июля 2008, 13:30
Перекопал весь интернет, в поисках информации о причинах АСТ-овского ляпа в главах Бриенны.

Вот он, первоначальный источник:
www.fantlab.ru/files/forum/topic57.html, сообщение №359:
"TheMalcolm
№359  Отправлено 29 января 2007 г. 13:55 
Мне объяснили ситуацию на американском форуме. Оказывается, у Мартина действительно был такой вариант, но впоследствии он его переработал. То есть переводчик имел дело не с печатным текстом, а с каким-то промежуточным файлом - а сверить никто не удосужился."

Собственно говоря, это единственный первоначальный источник информации о "черновом" варианте, поскольку от АСТ'а не было вообще ни одного официального ответа или сообщения.

Верить или не верить - решение ваше,
особо настойчивые могут поискать тему Malcolm-а на американских сайтах или повторить попытку получить информацию от америкосов.

Спасибо большое за то, что поискал инфу. Я поверю на слово, ничего проверять не буду. Но в любом случае странно, почему АСТ вообще никак не объяснило ситуацию?

Mezeh

На официальном англоязычном форуме http://asoiaf.westeros.org/ обсуждалась тема перевода Пира на русский и никaкого упоминания "чернового" варианта не было.

Теон Грейджой

Цитата: Mezeh от 31 июля 2008, 13:47
На официальном англоязычном форуме http://asoiaf.westeros.org/ обсуждалась тема перевода Пира на русский и никaкого упоминания "чернового" варианта не было.

Я слаб в английском, поэтому спрашиваю: и что на том форуме решили насчёт наших версий глав Бриенны?

dvnd

#64
Это ничего не доказывает, поскольку прямого вопроса "Был ли черновой вариант?" тоже не было. Где и кому задавал вопросы Malcolm - непонятно, темы, если и были, то уже утонули.

На http://asoiaf.westeros.org/ тема русского перевода не обсуждалась, или же я не сумел найти её поиском.
(на слово Russian движок выдает около 30 ответов, я просмотрел все темы минут за 15)
Какой-то далпайоп на ломаном английском написал, что перевод плох
"It is not a good translator's work in my opinion." - и на этом "обсуждение" закончилось.

Молчание издателей, меня, кстати, не удивляет. Они дают подпику о неразглашении подробностей переговоров, служебных тайн, и т.п.

Теон Грейджой

Цитата: dvnd от 31 июля 2008, 14:02
Молчание издателей, меня, кстати, не удивляет. Они дают подпику о неразглашении подробностей переговоров, служебных тайн, и т.п.

Ну могли бы хотя бы объяснить причины несоответствия глав про Бриенну оригиналу, а так НИКАКОГО объяснения от них не было. Странно даже как-то.

Kail Itorr

Ничего странного. АСТ вообще никогда не дает объяснений. Кое-что можно в частном разговоре вытащить из того или иного сотрудника, но официально от издательства ничего и никому не будет.

Теон Грейджой

Цитата: Kail Itorr от 31 июля 2008, 15:00
Ничего странного. АСТ вообще никогда не дает объяснений. Кое-что можно в частном разговоре вытащить из того или иного сотрудника, но официально от издательства ничего и никому не будет.

А я уважал это издательства и считал что они многое хорошо переводят.. ну-ну.

Kail Itorr

Некоторые хорошие переводы выполнены в АСТ, да.
И масса поганейших - тоже.

Dolorous Malc

#69
Пардон, давно не был на этом форуме.
Раз уж ко мне возникли вопросы - объяснюсь.

Когда "Пир" только вышел и на asoif.org начались споры, умрёт Брианна или нет - некий поляк авторитетно заявил: "Я точно знаю, что умрёт, потому что у меня есть приватные материалы". Естественно, от него потребовали подробностей - он объяснил, что переводил роман на польский, и ему по оплошности агента прислали предпоследний файл вместо последнего, и в этом варианте завершающая глава Брианны была другая, без выбора "меч или петля?" Предоставить текст он отказался, из лояльности к автору и издателям.
Прошло года полтора, я об этом случае начисто забыл и, когда увидел русский перевод - ошалел, как и все. Тут же написал Мартину (он не ответил) и на asoif.org отписал, просто чтобы душу отвесть. Но там совместными усилиями вспомнили, что вот был такой случай с поляком.
Далее - чистая логика; если к поляку попал неокончательный вариант - резонно было предположить, что он попал и к нашим, только они, в отличие от поляка, не озаботились его сверить с книгой. Это объяснение казалось и кажется мне наиболее правдоподобным из всех возможных.

Официального ответа АСТ, действительно, не было, но на форуме одного из московских книжных магазинов представитель магазина писала, что она задала вопрос сотруднику АСТ и он дал ей разъяснение того же характера, про неадекватный файл, и обещал, что в следующее издание будет внесена правка.


Mezeh

Совершенно неправдоподобно, Мартин не выпускает черновиков, а они хранятся в его рабочем компе, который не подключен к интернету.

Dolorous Malc

Не вижу ничего невозможного в предположении, что Мартин счёл книгу готовой, отослал в издательство - а потом ему пришла в голову новая блестящая идея, и он доработал.
Мысль, что переводчик написал рассказ очевидца о Красной Свадьбе (достаточон сильный рассказ, на мой взгляд) самостоятельно - представляется мне куда более сомнительной.

Mezeh

На это просто не было бы времени. Пир вышел слишком быстро. Плюс никто не видел английского варианта. Плюс АСТ овский вариант просто нелогичен и не вписывается в развитие сюжета и персонажей.

Dolorous Malc

Цитата: Mezeh от 02 сентября 2008, 11:41
На это просто не было бы времени. Пир вышел слишком быстро.
Быстро? О завершении работы было объявлено в первых числах мая, а книга вышла в ноябре. Я бы сказал, что это довольно тормознуто.
К тому же, обычно у книги есть редактор, смысл работы которого состоит именно в том, чтобы вносить в текст косметически и/или смысловые изменения. Так что я в любом случае сомневаюсь, что майский файл был окончательным.
ЦитироватьПлюс никто не видел английского варианта.
Естественно. Все, у кого он есть, связаны подпиской о неразглашении.
ЦитироватьПлюс АСТ овский вариант просто нелогичен и не вписывается в развитие сюжета и персонажей.
Хм, а что там такого нелогичного? Он грубее, чем окончательный, не так зрелищен и убедителен - но по смыслу с ним совершенно совпадает, на мой взгляд.

Mezeh

В последних числах мая, насколько я помню и в октябре - в Англии книга вышла раньше, чем в Америке. При норнальном издательском цикле для изменений, тем более настолько серьезных времени уже не было.
Бриенне рано умирать и предоставленный ей выбор логичен для развития ее характера.

Кроме того в АСТовском переводе еще и отсутствует приложение, так что чем какой то гипотетический черновой вариант куда проще предположить просто безобразную работу переводчиков.