Яндекс.Метрика Как вы читаете имена? - Страница 5

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

Как вы читаете имена?

Автор Денис II, 11 марта 2008, 22:46

« назад - далее »

Shaidar_Haran_v.3.0

#60
Цитата: Денис II от 18 ноября 2009, 13:56
Вот сейчас возьму, и решу, что ты наезжаешь на меня за германофилию, а это уже - разжигание межнациональной розни. :P
Твой офф-лЯйн никакого отношения к германофилии (или ты будешь утверждать, что слово пришло в русский из немецкого? :)) не имеет, это просто коверканье языка  :P

Цитата: Денис II от 18 ноября 2009, 13:56
Ну а всё-таки, как, по-твоему, должно быть?
Там вообще не пахнет звуком Ю (также, как и в имени Lews, кстати  - он LOOZ, и никакого отношения к ЛьЮису, с которого скопировали, не имеет); поэтому вполне подошла бы Селушиа.

Цитата: Атаниэль от 18 ноября 2009, 15:59Ну и что, мало ли кто как чего произносит. К примеру, по английски Психея произносится вообще как "Сайки", и что теперь, всем так говорить? Щас Вы мне возразите, дескать, это не аглицкое имя и вообще, а я Вам на это скажу вот так - а где написано, што Фэйли англичанка/американка или хотя бы англоговорящая?!
Фаил, естественно, не англоговорящая, и ИМЕННО поэтому ее имя надо "переводить", пользуясь указаниями по произношению имен (не всех причем, а только тех, что не совпадают с существующими именами - для таких имен РД и не давал транскрипций) автора. Так что Психея Ваша вообще не к месту.
YOUNG AT HEART. Slightly older in other places.

Never argue with idiots. They bring you down to their level and then beat you with experience.

Ailene Marcasiev

Основное правило в переводе имён из художественных произведений - это благозвучие и традиция.
Главную героиню "Саги о Форсайтах" русские читатели знают как Ирэн. В то время как имя читается, как Айрин или Айрини. Второй вариант, ИМХО, звучит красивее, но тот, кто переводил книгу первым (уж, не помню, кто) решил, что Ирэн всё-таки красивее. После чего закрепилась традиция. Тоже самое, что с библейскими именами, именами монархов. Их принято переводить. Илайя - Илия, Элизабет - Елизавета, Пётр - Питер. Неправильно, конечно. Но ошибка повторялась несколько столетий и осталась во множестве книг. Поэтому если бы сейчас кому-то пришло в голову её исправить, это вызвало бы столько же справедливого негодование, как и изменение написания городов (например, рядом с Донецком есть городок, которые всю жизнь был Еленовкой, но сейчас стал Оленівкой - перевод, конечно, правильный, но ассоциации возникают не с женским именем Олена, а с оленем).

Тоже самое и с Фаил. Может быть, ей это имя действительно больше подходит. Но русскоговорящие читатели привыкли к Фэйли. В их головах возник определённый образ. Поэтому теперь уже никуда не деться.
На мой взгляд, по звучанию и написанию Фэйли напоминает маленького сокола (возможно, переводчик хотел выразить этим самым симпатию к персонажу), а Фаил - большого. Но соколы, вообщем-то, все не очень большие птицы.

А Селушиа - ИМХО, совсем некрасиво звучит. Шепеляво как-то. И поскольку Шончан ближе к Японии, Селуция тоже вряд ли. Последний вариант больше подходит Амадиции.

Атаниэль

Ailene Marcasiev, ППКС! Собственно, я это и имела в виду :).
Айз Седай убеждает в сладких речах,
Что покоится мир на ее плечах.
Положись на нее во всем и всегда,
И минует тебя любая беда...

Shaidar_Haran_v.3.0

#63
Цитата: Ailene Marcasiev от 19 ноября 2009, 00:36Но русскоговорящие читатели привыкли к Фэйли.
Это же не значит, что так правильно, да? И ошибки никогда не поздно исправлять. Другое дело, что в данном случае именно это имя не играет большой роли (в тексте нет непереводимой игры слов, или чего подобного, что требовало бы сохранения произношения), так что в итоге все равно, главное, что не ФайлО (а то из племени ШаИдо сделали ШаЙдо :)).

Цитата: Ailene Marcasiev от 19 ноября 2009, 00:36А Селушиа - ИМХО, совсем некрасиво звучит. Шепеляво как-то.

А Селюсия (прям как гвоздем по стеклу почти) не сипиляво, значит? :D

Цитата: Ailene Marcasiev от 19 ноября 2009, 00:36И поскольку Шончан ближе к Японии, Селуция тоже вряд ли.
Ага, и именно поэтому в русском языке суси стали суши, да? :)  Если уж играть, то по одним нотам тогда, нет? Или Селюсия какие-то ассоциации с Японией вызывает? (только одну у меня - был такой старый советский фильм про гражданскую войну и интервенцию, там японского контразведчика какой-то белый спрашивал, как лучше доставить какого-то красного героя - живым или мертвым, на что был дан ответ: "Люсе зивым!")
YOUNG AT HEART. Slightly older in other places.

Never argue with idiots. They bring you down to their level and then beat you with experience.

Денис II

Цитата: Shaidar_Haran_v.3.0 от 19 ноября 2009, 00:02
Твой офф-лЯйн никакого отношения к германофилии (или ты будешь утверждать, что слово пришло в русский из немецкого? :)) не имеет, это просто коверканье языка  :P
1. Я не считаю, что это слово уже пришло. Оно ещё идёт. :)
2. Я просто прочитал его немножко на немецкий манер.

Цитата: Shaidar_Haran_v.3.0 от 19 ноября 2009, 00:02
Там вообще не пахнет звуком Ю (также, как и в имени Lews, кстати  - он LOOS, и никакого отношения к ЛьЮису, с которого скопировали, не имеет); поэтому вполне подошла бы Селушиа.
Угу. Селуша-клуша. Неблагозвучно-с!

Цитата: Shaidar_Haran_v.3.0 от 19 ноября 2009, 00:02
Фаил, естественно, не англоговорящая, и ИМЕННО поэтому ее имя надо "переводить", пользуясь указаниями по произношению имен (не всех причем, а только тех, что не совпадают с существующими именами - для таких имен РД и не давал транскрипций) автора. Так что Психея Ваша вообще не к месту.
Давай взглянем на это с другой стороны. Имена на другом языке почти никогда не звучат так же, как в оригинале, всегда найдутся какие-то отличия (кроме случаем, когда языки совсем уж близкие). Так вот, чтение РД - это не оригинальное имя, а переиначенное на английский лад. ;)

Цитата: Shaidar_Haran_v.3.0 от 19 ноября 2009, 00:52
А Селюсия (прям как гвоздем по стеклу почти) не сипиляво, значит? :D
Не, нормально звучит.

Цитата: Shaidar_Haran_v.3.0 от 19 ноября 2009, 00:52
Ага, и именно поэтому в русском языке суси стали суши, да? :)  Если уж играть, то по одним нотам тогда, нет?
Поздно. В случае с японским не играют по одним правилам, и уже давно. Для японских слов в русском есть два варианта произношения, один взят напрямую из японского, другой - через английский; и для некоторых слов устоялся один вариант, для других - другой. А некоторые сейчас мигрируют, например, фирму раньше всегда называли «Мицубиси», а последнее время всё чаще сталкиваюсь с вариантом «Мицубиши». Видимо, это связано с упавшим в смутные 90-е почти до нуля уровнем перевода. :(

Хотя, вобщем-то, ты прав, переводчики по именам прошлись грязными ногами. :(
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.

Shaidar_Haran_v.3.0

#65
Цитата: Денис II от 19 ноября 2009, 10:292. Я просто прочитал его немножко на немецкий манер.
Что я и написал - исковеркал :)

Цитата: Денис II от 19 ноября 2009, 10:29Имена на другом языке почти никогда не звучат так же, как в оригинале, всегда найдутся какие-то отличия (кроме случаем, когда языки совсем уж близкие)
Это беда русского (и некоторых других тоже) языка - ограниченные возможности для передачи кучи звуков.

Цитата: Денис II от 19 ноября 2009, 10:29Так вот, чтение РД - это не оригинальное имя, а переиначенное на английский лад.
Фигня. :) Это именно оригинальное произношение, которое РД СПЕЦИАЛЬНО для читателей/переводчиков транскрибировал! С какого перепою надо было его переделывать в соответствии с непонятными правилами неанглорандландского языка?

Цитата: Денис II от 19 ноября 2009, 10:29Хотя, вобщем-то, ты прав, переводчики по именам прошлись грязными ногами.
Если б только по именам... Правда, я не все тома на русском читал, мне хватило и пары-тройки, а уж после "сего рыцаря" и желания особого не было :)

Цитата: Шарин Налхара от 18 ноября 2009, 12:59но АлвиАрин и ШимЕрин мой язык говорить отказывается, спотыкаясь. На ВЕрин МАтвин я еще могу переучиться, но не эти имена...

Боюсь даже представить, что станет с твоим языком, если попробуешь произнести правильно имя Morgase, которая вообще Мургэйз; Aram, который Арам; Alar, которая Эйлар; или Amys, которая вообще Амис... И никакой поповерин - которым надо бы лечить от Верин Матвинизма - уже не поможет  :D
YOUNG AT HEART. Slightly older in other places.

Never argue with idiots. They bring you down to their level and then beat you with experience.

Шарин Налхара

Цитата: Shaidar_Haran_v.3.0 от 19 ноября 2009, 12:02
Боюсь даже представить, что станет с твоим языком, если попробуешь произнести правильно имя Morgase, которая вообще Мургэйз; Aram, который Арам; Alar, которая Эйлар; или Amys, которая вообще Амис... И никакой поповерин - которым надо бы лечить от Верин Матвинизма - уже не поможет  :D
Ну Моргейз она Моргейз и есть. Меня не тянет издавать не слишком свойственные русскому языку горловые рычащие звуки. Давайте еще любую "р" будем раскатывать, будто в животе бурчит, как американцы.
Шарин Налхара
Мать Матчасти
Леди Косы и Сковородки
Богиня, вампир, гном, охотник, принц Хаоса, пират, бабуля и Мистер Пушистиус.
Щасвирнус
Колдунья из Кварта
Янеубивашка (с)

Рашан Курин

Цитата: Shaidar_Haran_v.3.0 от 19 ноября 2009, 00:02Фаил, естественно, не англоговорящая, и ИМЕННО поэтому ее имя надо "переводить", пользуясь указаниями по произношению имен (не всех причем, а только тех, что не совпадают с существующими именами - для таких имен РД и не давал транскрипций) автора
Ну все же, наверное, не Фаил, а Фаиль тогда уж... не, я понимаю, что меня тоже можно обвинить в германофилии, но так произносить проще))))))))

Денис II

Цитата: Shaidar_Haran_v.3.0 от 19 ноября 2009, 12:02
Что я и написал - исковеркал :)
Да ладно тебе, не прикапывайся. Во-первых, слово сленговое, литературной нормы для него нету. А во-вторых, не исковеркал, а придал лёгкий немецкий колорит. :)

Цитата: Shaidar_Haran_v.3.0 от 19 ноября 2009, 12:02
Это беда русского (и некоторых других тоже) языка - ограниченные возможности для передачи кучи звуков.
Некоторых? :o  Ты хочешь сказать, что в большинстве языков есть все звуки, которые есть во всех остальных? Не назовёшь хотя бы один такой?

Цитата: Shaidar_Haran_v.3.0 от 19 ноября 2009, 12:02
Фигня. :) Это именно оригинальное произношение, которое РД СПЕЦИАЛЬНО для читателей/переводчиков транскрибировал! С какого перепою надо было его переделывать в соответствии с непонятными правилами неанглорандландского языка?
Стоп-стоп! А кто тебе сказал, что рандляндский = английский?

Цитата: Shaidar_Haran_v.3.0 от 19 ноября 2009, 12:02
Если б только по именам... Правда, я не все тома на русском читал, мне хватило и пары-тройки, а уж после "сего рыцаря" и желания особого не было :)
Да, в 3-й серии перевод особенно «выдающийся». :(

Цитата: Рашан Курин от 19 ноября 2009, 20:40
Ну все же, наверное, не Фаил, а Фаиль тогда уж... не, я понимаю, что меня тоже можно обвинить в германофилии, но так произносить проще))))))))
И не обязательно германо-, мягкая л характерна для почти всех западноевропейских языков, кроме английского и португальского.
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.

Shaidar_Haran_v.3.0

#69
Цитата: Денис II от 19 ноября 2009, 20:49
Да ладно тебе, не прикапывайся. Во-первых, слово сленговое, литературной нормы для него нету. А во-вторых, не исковеркал, а придал лёгкий немецкий колорит. :)
Это ты только думаешь, что придал. Либо у тебя учитель немецкого был хреновый, либо насмотрелся советских фильмов с карикатурными немцами, говорившими с мухосранскими акцентами:) Ты еще скажи, что немцы произносят klein как клЯйн, и в слове Volk совершенно неправильно пропускают Ь :) Не надо путать немецкое произношение с передачей звуков русскоговорящим, заменяющим мягкое Л в lei на ляй. Это не немецкий колорит, это коверканье (вызванное особенностями русского языка) :)

Цитата: Денис II от 19 ноября 2009, 20:49Некоторых? :o  Ты хочешь сказать, что в большинстве языков есть все звуки, которые есть во всех остальных? Не назовёшь хотя бы один такой?
Я что хотел, то и сказал - что русский в этом плане ограничен. За примером далеко ходить не надо - слово Ajah - в англ/арабском/хинди, например, не возникает проблем с передачей звука J; в русском ни Айя, ни Аджа не соответствуют оригиналу.

Цитата: Денис II от 19 ноября 2009, 20:49Стоп-стоп! А кто тебе сказал, что рандляндский = английский?
Читаем внимательно: "НЕанглорандладский", то есть НЕ надо применять английский (которым передается нам текст КВ) и его правила к именам (которые, уже в стотыщмильонный раз повторяю, сам РД написал КАК нужно произносить).


Цитата: Шарин Налхара от 19 ноября 2009, 18:51
Ну Моргейз она Моргейз и есть. Меня не тянет издавать не слишком свойственные русскому языку горловые рычащие звуки. Давайте еще любую "р" будем раскатывать, будто в животе бурчит, как американцы.
То есть, когда ты вместо "о" в Моргейз произносишь "у", то издаешь какие-то страшные "горловые рычащие звуки" и у тебя "в животе бурчит, как у американца"? Бееененькая..... :D
YOUNG AT HEART. Slightly older in other places.

Never argue with idiots. They bring you down to their level and then beat you with experience.

Рашан Курин

Цитата: Shaidar_Haran_v.3.0 от 20 ноября 2009, 01:11
Ты еще скажи, что немцы произносят klein как клЯйн, и в слове Volk совершенно неправильно пропускают Ь :) Не надо путать немецкое произношение с передачей звуков русскоговорящим, заменяющим мягкое Л в lei на ляй. Это не немецкий колорит, это коверканье (вызванное особенностями русского языка) :)
Это просто на слух действительно ближе к "ляй", чем к "лай", потому так и пишут-произносят за невозможностью полностью повторить немецкое звучание.

Цитата: Shaidar_Haran_v.3.0 от 20 ноября 2009, 01:11Я что хотел, то и сказал - что русский в этом плане ограничен. За примером далеко ходить не надо - слово Ajah - в англ/арабском/хинди, например, не возникает проблем с передачей звука J; в русском ни Айя, ни Аджа не соответствуют оригиналу
Зато русский допускает произнесение любого мягкого звука, для чего в нашем алфавите есть специальный знак и дополнительные гласные... русский, к счастью, полностью лишен носовых звуков, зато наше "р" могут произнести только славяне, и то не все :D

Shaidar_Haran_v.3.0

#71
Цитата: Рашан Курин от 20 ноября 2009, 09:17
Это просто на слух действительно ближе к "ляй", чем к "лай", потому так и пишут-произносят за невозможностью полностью повторить немецкое звучание.
О чем я и говорю - это не немецкий колорит, а русский, тогда уж :)

Цитата: Рашан Курин от 20 ноября 2009, 09:17Зато русский допускает произнесение любого мягкого звука, для чего в нашем алфавите есть специальный знак и дополнительные гласные... русский, к счастью, полностью лишен носовых звуков, зато наше "р" могут произнести только славяне, и то не все :D
Манера некоторых товарищей в ответ на любое ущемление чего-либо великоросского в ответ приводить стандартное "А у вас зато негров вешают!" уже не умиляет :) Ну при чем здесь это-то - и мягкие знаки и доп. гласные (ты забыл еще про замечательную букву Ы - ее вообще ни у кого нету вроде :))? В русском полно всякого замечательного, чего нет в других языках - но я-то написал что "русский в этом плане ограничен", и никакие другие "преимущества" русского не компенсируют "недостатки".
Да, и с "р" и славянами - в японском "р" разве отличается? Да и в некоторых индийских языках есть "р", аналогичное русскому (это помимо так нелюбимых Шариной горловых фганцузских и амеRиканских "р" :)).
YOUNG AT HEART. Slightly older in other places.

Never argue with idiots. They bring you down to their level and then beat you with experience.

Рашан Курин

Ты сказал,что русский ограничен в сравнении с другими языками. С этим я не согласен, вот и все. С тем, что у каждого языка свои ограничения - да.

Шарин Налхара

Цитата: Shaidar_Haran_v.3.0 от 20 ноября 2009, 10:18
Да, и с "р" и славянами - в японском "р" разве отличается? Да и в некоторых индийских языках есть "р", аналогичное русскому (это помимо так нелюбимых Шариной горловых фганцузских и амеRиканских "р" :)).
В японском "р" отличается ))) И в китайском тоже. Ты еще вспомни великолепное "р" польского и чешского языков, которое без поллитра не выговоришь с первого раза.
Все языки обладают собственной, зачастую уникальной фонетикой. Именно из-за этого возникает акцент даже у тех, кто живет в другой стране уже много-много лет. Те основы, что были заложены на первых годах жизни, просто так не выветрятся.
Имхо, я считаю допустимым произносить иностранные имена и названия с легким родным колоритом, но не в ущерб оригиналу.
Шарин Налхара
Мать Матчасти
Леди Косы и Сковородки
Богиня, вампир, гном, охотник, принц Хаоса, пират, бабуля и Мистер Пушистиус.
Щасвирнус
Колдунья из Кварта
Янеубивашка (с)

Shaidar_Haran_v.3.0

#74
У каждого языка свои органичения - с этим никто не спорит. У русского есть свои ограничения - о чем я и писал -  именно в данном конкретном случае, поэтому непонятно, с чего ты сам с собою споришь ("у каждого языка свои ограничения - С этим я не согласен") :)

Цитата: Шарин Налхара от 20 ноября 2009, 13:19В японском "р" отличается ))) И в китайском тоже.
Значит, все мои знакомые японцы страшно обрусевшие (даже те, кто в России вообще не был :) Там же не во всех словах Р произносится как что-то среднее между R и D). А китайский (там вообще чуть ли не Ж иногда бывает вместо ожидаемого Р :)) я и не упоминал, так что не в кассу.
YOUNG AT HEART. Slightly older in other places.

Never argue with idiots. They bring you down to their level and then beat you with experience.