Яндекс.Метрика Гербы, девизы и прочие регалии Домов Вестероса

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

Гербы, девизы и прочие регалии Домов Вестероса

Автор Темелэйн, 13 марта 2008, 09:52

« назад - далее »

Темелэйн

Это первая тема раздела.
Предлагаю в ней сконцентрировать внимание на гербах, девизах и родовых замках благородных Домов Вестероса и окрестностей.

Итак!

Дом Таргариенов:
          Герб: черный трехглавый Дракон на багряном поле.
          Девиз: Пламя и кровь
          Родовой замок: Драконий Камень
Дом Старков:
          Герб: лютоволк, бегущий по снежно-белому полю.
          Девиз: Зима близко
          Родовой замок: Винтерфелл
Дом Ланнистеров:
          Герб: Золотой рычащий лев на алом фоне
          Девиз: Услышь мой Рёв
          Родовой замок:Бобровый утес (Кастерли Рок)
Дом Баратеонов:
          Герб: черный коронованный олень, встающий на дыбы на золотом фоне
          Девиз: Нам Ярость
          Родовой замок: Штормовой Предел
Дом Талли:
          Герб: прыгающая форель на поле, состоящим из вертикальных красных и синих полос
          Девиз: Семья, Долг, Честь
          Родовой замок:Риверран
Дом Арренов:
          Герб: Белые месяц и орел на небесно-голубом фоне
          Девиз: Высокий как Честь
          Родовой замок:Орлиное Гнездо
Дом Грейджоев:
          Герб: золотой кракен на черном фоне
          Девиз: Мы не сеем
          Родовой замок:Пайк
Дом Мартеллов:
          Герб: золотое солнце пронзенное копьем на оранжевом фоне
          Девиз: Непреклонные, несгибаемые, несдающиеся
          Родовой замок:Золотое Копье
Дом Тиреллов:
          Герб: золотая герольдическая роза на зеленом поле
          Дезвиз: Вырастая - крепнем
          Родовой замок: Хайгарден
       
Vivere militare est (Жить значит сражаться)

Есть войны, в которых победить нельзя, но в которых все равно надо сражаться.

Mezeh

На Цитадели имеется раздел "геральдика", где собрана вся имеющаяся информация о домах Вестероса.

Ульве

Дорнийские Дома

Пурпурное поле, усеянное лимонами - дом Дальтов. Из Лимонной Рощи.

Стервятник с младенцем в когтях. Дом Блэкмонтов из Блэкмонта.

Коронованный череп дома Манвуди, кость и золото на черном.

Дом Кворгилов из Песчаника, три черных скорпиона на красном.

Красножелтое знамя с зубчатой линией посередине. Пламя Адова Холла. Дом Уллеров.

Красные с чернью ломти пирога с золотой рукой посередке. Дом Аллирионов из Дара Богов.

Гаргалены с Соленого Берега. Василиск, красный, с черной змеей в клюве.

Золотое перо на поле из зеленых клеток. Джордейны из Тора.
"Высокий как честь"

AL

Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

Бастет

Цитата: AL от 18 марта 2008, 22:12
вот ссылочка на англоязычный ресурсы с гербовником

1. http://www.westeros.org/Citadel/Heraldry/

2. http://www.westeros.org/BoD/Houses/


Спасибо ОГРОМЕННОЕ!
СТОЛЬКО информации - гуд.
А что там есть картинки цветные вообще бэст, а то раскрашивать сканы с книги... несколько трудоемко... если не сказать большего.
Кошки не ходят строем, у кошек нет документов,
им не нужна прописка и даже билеты в кино...
Они сидят без работы или служат в числе агентов
высших цивилизаций,
но чаще им все равно!

Rubanok

Цитата: Темелэйн от 13 марта 2008, 09:52
Родовой замок:Бобровый утес (Кастерли Рок)
Меня давно мучает вопрос: откуда на Утесе бобры и что они там делают? :) Кто-нибудь может объяснить этот казус? Переводчики АСТ решили пошутить? Интересно что вместе с "Бобровым Утесом" в книгах вроде бы фигурирует поименование замка как просто "Скала" (вспоминается голливудский фильм с подобным названием :) ). Как вообще можно адекватно перевести словосочетание Кастерли-Рок на русский?
" - Да, братан Горацио, типа, есть на свете вещи, в которых не шарят наши муд...рецы, блин!", - тихо произнес Ранд глядя на стену коридора, на нацарапанную, вероятно копытом, кровавую надпись "Здесь была Бела!". Теперь он знал, что случилось с Асмодианом...

Rubanok

Цитата: Темелэйн от 13 марта 2008, 09:52
Родовой замок:Золотое Копье
Уверены? Может быть все-таки Солнечное Копье?
Цитата: Темелэйн от 13 марта 2008, 09:52
Родовой замок: Хайгарден   
Вот тут я тоже непонимаю. Название замка можно перевести как Вышесад или проще Высокий Сад. Почему АСТ перевели Кастерли-Рок как Утес с непонятно взявшимися откуда-то бобрами и оставили забугорное самоназвание для Высокого Сада для меня еще одна загадка :)
" - Да, братан Горацио, типа, есть на свете вещи, в которых не шарят наши муд...рецы, блин!", - тихо произнес Ранд глядя на стену коридора, на нацарапанную, вероятно копытом, кровавую надпись "Здесь была Бела!". Теперь он знал, что случилось с Асмодианом...

Бастет

Цитата: Rubanok от 21 марта 2008, 21:55
Меня давно мучает вопрос: откуда на Утесе бобры и что они там делают? :) Кто-нибудь может объяснить этот казус? Переводчики АСТ решили пошутить? Интересно что вместе с "Бобровым Утесом" в книгах вроде бы фигурирует поименование замка как просто "Скала" (вспоминается голливудский фильм с подобным названием :) ). Как вообще можно адекватно перевести словосочетание Кастерли-Рок на русский?
Смеялась минут 5 до слез представив себе бобров (почему-то сразу в образе встали бобры из мультика с Никелодиона) на скале ;D
Но потом муж озабоченый моей истерекой оторвался от своего КС и поняв суть вопроса так сразу выдал: "А может тот утес имеет форму бобра... Гора Аю-даг (Медвежья гора) в Ялте названа так тоже не потому что на ней медведи водятся ". ВОТ!

И давайте все же оставим переводчикам АСТ все их промахи и допущения и будем придерживаться все-таки их интерпритации... как-никак право официальной версии :)

Но вообще, подобные вопросы надо бы где-нить в другой теме обсждать, тут, например:
http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,1514.0.html
Кошки не ходят строем, у кошек нет документов,
им не нужна прописка и даже билеты в кино...
Они сидят без работы или служат в числе агентов
высших цивилизаций,
но чаще им все равно!

Ульве

"Высокий как честь"

Mikka

Вообще, история с Casterly Rock уже много раз обсуждалась на различных форумах, посвященых ПЛиО. Сам я сторонник того,чтобы все названия городов и замков (Oldtown, Highgarden, Winterfell) искажались в наименьшей степени. Исключения, разумеется, должны составлять очевидно переводимые названия - Three Towers, Coldwater Burn и т.п.
Что касается Casterly Rock, то Кастерли Рок было бы наилучшим - это, наверное, очевиднно, но раз в АСТ решили перевести, то, отмечу: rock - утёс, castor - бобёр (лат.) Является ли castErly производным от castOr, я не могу утверждать, но логика определенная в этом есть.

Osvit

Цитата: AL от 18 марта 2008, 22:12
вот ссылочка на англоязычный ресурсы с гербовником

1. http://www.westeros.org/Citadel/Heraldry/

2. http://www.westeros.org/BoD/Houses/


Классно. Хотя знамя, скажем, Карстарков мне виделось с одним значимым изменением, ну да... первоисточник

Dezmond

Привет сообщество кто нить знает девиз Болтонов ? ::)

Kail Itorr

Пока не появлялся, но думаю, "Дублеты из шкур заказчивов"

игорь

Обшиваем двери кожей заказчика! - скорее всего.
Палач - работа сложная,
Но все-же, чёрт возьми,
Работа-то на воздухе,
Работа-то с людьми...

Shaidar_Haran_v.3.0

Цитата: Mikka от 12 апреля 2008, 12:33
Что касается Casterly Rock, то Кастерли Рок было бы наилучшим - это, наверное, очевиднно, но раз в АСТ решили перевести, то, отмечу: rock - утёс, castor - бобёр (лат.) Является ли castErly производным от castOr, я не могу утверждать, но логика определенная в этом есть.
Здесь АСТовцы не ошиблись - Casterly производное от: castor/caster (и то и то есть в английском) - бобер (редко употребляемое только) и шапка из бобрового меха
YOUNG AT HEART. Slightly older in other places.

Never argue with idiots. They bring you down to their level and then beat you with experience.