Яндекс.Метрика Как вы зовете героев ВК?

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

Как вы зовете героев ВК?

Автор Alisa, 31 мая 2008, 16:47

« назад - далее »

Alisa

Не секрет, что на русском языке было издано много переводов The Lord of the Rings, и в каждом из них имена собственные переведены на свой лад.

А после выхода фильма, которые многие вероятно смотрели сперва в пиратском переводе, вариантов имен героев Властелина Колец стало еще больше.
Как вы обычно зовете персонажей книги, и какие варианты их имен (обзывания ;)) вам больше всего не нравятся?
Привожу сравнительную таблицу переводов (неполную):

JRRT/ В.Муравьев, А.Кистяковский/   Н.Григорьева, В.Грушецкий/ В.Маторина /Н.Каменкович,В.Каррика
Baggins /   Торбинс /Сумникс/ Торбинс /Бэггинс
Butterbur /Наркисс /Маслютик /Медовар /Подсолнух
Gamgee    /Скромби /Гэмджи /Гэмджи /Гэмги
Goldberry /Золотинка /Златеника /Золотинка /   Златовика
Shadowfax /Светозар /Сполох /Серосвет /Скадуфакс
Strider /Бродяжник /Колоброд /Бродяжник /Бродяга-Шире-Шаг
Treebeard /Древень /Древобород /Древесник/ Древобород
Wormtongue /Гнилоуст /Червослов /   Причмок /Червеуст
Entwash    /Онтава /Энтова/ Купель /   Река Энтов /Энтвейя
Rivendell    /Раздол /Дольн /Райвендел /Ривенделл
Rohan /Ристания /   Рохан /Рохан /Рохан
Weathertop /Заверть /Заветерь /Заверть /Пасмурная Вершина, Пасмурник 
Лучше плюнуть в глаза волку, чем перечить Айз Седай(с)
Страж-Пирокар, воин из Арафела.

Советница Первого Лорда Манетерена

Alisa

Я вначале читала «Хоббита», где главным героем был Бильбо Бэггинс. А еще там были гоблины и Ривенделл. Сказка мне понравилась, хотя в начальной школе я её одолела лишь с третьей попытки (застревала на первой длинной главе, которую позднее очень полюбила  за её веселую атмосферку
А потом в руки попали «Хранители», которые не имели продолжения. Я заново привыкала к героям – оркам, Торбинсам, Раздолу и т.д. В городской библиотеке, заброшенной с начала 90-х годов, второй и третьей книги ВК я не нашла. Так что окончание истории я читала позднее – но лучше бы я его не читала! Перевод был отвратителен – не гномы, а карлики, не Бродяжник, а Странник. К тому же все так быстро закончилось!
И уже намного позднее (с выходом фильма, эти книги появились на книжных прилавках) я отыскала в книжном  магазине Властелин Колец в переводе Муравьева-Кистяковского (по которым и читала «Хранителей»). Эту книжку больше всего и люблю. Может кто-нибудь и не доволен, что они слишком всё русифицировали, а по мне так это лишь приближает к читателю замысел автора – в каждом названии есть скрытый смысл, который переводчик постарался по возможностям отразить.
Я по привычке называю Фродо – Торбинсом, а Бильбо – Бэггинсом
Полное имя Сэма для меня Сэммиум (не Сэмвил), Пина – Перегрин (ненавижу Пиппина, а вот в фамилии Крол или Тук я уже сама запуталась), Мери – Мериадок
Не Шир, а Хоббитания, не Бэг-Энд, а Торба-на-Круче
Говорю Горлум, Смеагорл, с буквой –р. Профессор Толкиен, а не Толкин. 

Лучше плюнуть в глаза волку, чем перечить Айз Седай(с)
Страж-Пирокар, воин из Арафела.

Советница Первого Лорда Манетерена

Яманэко

Для меня Бэггинсы всегда были Бэггинсы.
Когда слышу Сумникс, Торбинс или еще очередной изврат, хочется сказавшего это накормить мылом.
Это же касается и прочих извращений перевода.
Слава Великим Ежам! (с)
На чужой кавай тентакли не распускай. (с)
БДСМ - безграничное добро, сострадание и милосердие. (с)

Элиан

Прочла Толкиена на самом деле из-за того,что вроде как основоположник современного фэнтези. :) Но произошло это после того,как я посмотрела Властелина в переводе гоблина. ;-) поскольку книга на меня впечатления не произвела абсолютно никакого,даже наоборот,сами догадайтесь,как я героев называю )))

Sovin Nai

Ну гоблины они на гоблинском тарабарском наречии говорят, неблагозвучном и людям малопонятном.

Называю как в первом издании издательства "Радуга" переведено, за исключением того что Бильбо так же могу величать Бэггинсом. Значащие имена и фамилии всяко должны быть переведенными.

JustAMan

По большей части привык к переводу Муравьева, поскольку именно в нем читал всю серию, кроме "Хоббита".
Кстати, имею ответственность заявить - гоблины в "Хоббите" и орки в остальных книгах - так автор задумал :) Т.к. в оригинале читал и Хоббита, и остальную серию.
Перевод фамилий - вещь неправильная с точки зрения общепринятых норм, но многим помогает лучше понять книгу...
- А эта бредятина откуда? - спросил я. Я не ждал ответа. Я был уверен, что сплю.
- Изречения из "Упанишад", - ответил с готовностью голос.

А.и Б.Стругацкие, "Понедельник начинается в субботу"

Sovin Nai

Цитата: JustAMan от 01 июня 2008, 00:18
Перевод фамилий - вещь неправильная с точки зрения общепринятых норм
Каких это норм?   :o    Писать русскими буквами Оукеншильд это идиотизм и халтура переводчика.

JustAMan

Вообще-то имена собственные, равно как и названия населенных пунктов и прочее переводить не принято.
Например, не переводят же фамилии Браун (коричневый), Буш (куст) и пр.
- А эта бредятина откуда? - спросил я. Я не ждал ответа. Я был уверен, что сплю.
- Изречения из "Упанишад", - ответил с готовностью голос.

А.и Б.Стругацкие, "Понедельник начинается в субботу"

Sovin Nai

Эти фамилии к сути дела отношения давно не имеют. А традиция неумная.

Яманэко

Дурацкая традиция переводить фамилии.
Японимаю прозвиа но фамилии должны оставться неизмененными.
В противном случае возникает диссонанс когда в чисто английском романе звучат славянские фамилии.
Слава Великим Ежам! (с)
На чужой кавай тентакли не распускай. (с)
БДСМ - безграничное добро, сострадание и милосердие. (с)

Sovin Nai

Фамилии и имена произошли от прозвищ, причем в архаичном мире Арды они все еще имеют значения. И ваапще, Профессор ВЕЛЕЛ переводить мнегие названия и имена:

ЦитироватьВ исходном тексте английский язык исполняет роль всеобщего языка описываемого времени. Таким образом, имена собственные на современном
английском соответствуют именам на всеобщей речи, которые часто (но не всегда) являются переводами более древних имен с других языков (чаще всего с синдарина --  языка серых эльфов). Теперь эквивалентом всеобщего вместо английского становится язык перевода, поэтому английские названия должны быть переведены по смыслу (настолько близко по значению, насколько возможно).

ЦитироватьBaggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге "Хоббит". Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно "мешка" ("bag") или "pudding-bag" --  то же самое, что "cul-de-sac"[4]), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением "мешок".

http://lib.ru/TOLKIEN/nametranslation.txt

Яманэко

В данном случае мнение профессора для меня ничего не значит.
И если переводчики продолжат эту традицию то я в очередной раз пошлю ВК нафиг и буду читать  Сильм. Там по крайней мере поменьше поглумились.
Слава Великим Ежам! (с)
На чужой кавай тентакли не распускай. (с)
БДСМ - безграничное добро, сострадание и милосердие. (с)

JustAMan

Sovin Nai, а меня убедил в этом случае ::) Но только по отношению к ВК, где действительно все якобы не на английском, а на Всеобщем.
- А эта бредятина откуда? - спросил я. Я не ждал ответа. Я был уверен, что сплю.
- Изречения из "Упанишад", - ответил с готовностью голос.

А.и Б.Стругацкие, "Понедельник начинается в субботу"

Яманэко

Я все равно протестую.
Это все равно читать русскую народную сказку и вдруг встретить персонажа типа ковбой Джон Смит. Сразу мозги переклинивает.
Слава Великим Ежам! (с)
На чужой кавай тентакли не распускай. (с)
БДСМ - безграничное добро, сострадание и милосердие. (с)

JustAMan

Ну ВК все же не совсем "английская народная" :D Хотя и в этом тоже есть смысл, есть...
- А эта бредятина откуда? - спросил я. Я не ждал ответа. Я был уверен, что сплю.
- Изречения из "Упанишад", - ответил с готовностью голос.

А.и Б.Стругацкие, "Понедельник начинается в субботу"