Яндекс.Метрика Как вы зовете героев ВК? - Страница 2

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Потеряли галерею, шахматы и все файлы-вложения, если вы когда-то грузили их на сервер

Как вы зовете героев ВК?

Автор Alisa, 31 мая 2008, 16:47

« назад - далее »

Яманэко

Просто или переводить все без остатка или переводить как клички но никак фамилии.
Перевдите Бильбо Большая Сумка, и у меня никаких претензий не будет.
Слава Великим Ежам! (с)
На чужой кавай тентакли не распускай. (с)
БДСМ - безграничное добро, сострадание и милосердие. (с)

Layna

 :o Вы хотите сказать, что Торбинс, или там Сумкинс - звучит по-русски? В смысле, как русская фамилия? Что-то мне так не кажется... По-моему, вполне адекватный перевод.

Яманэко

Меня лично от этого перевода сразу зубная боль начинает мучить.
Бэггинс он и точка!!!
Слава Великим Ежам! (с)
На чужой кавай тентакли не распускай. (с)
БДСМ - безграничное добро, сострадание и милосердие. (с)

Sovin Nai

Цитата: JustAMan от 01 июня 2008, 12:33
Sovin Nai, а меня убедил в этом случае ::) Но только по отношению к ВК, где действительно все якобы не на английском, а на Всеобщем.
Эээ... а я то чего  :D , это Профессор самолично...

Цитата: Яманэко от 01 июня 2008, 10:32
В данном случае мнение профессора для меня ничего не значит.
Это мягко говоря неразумно, ибо он же был известно чего профессор, и из этого родились книги.

Цитата: Яманэко от 01 июня 2008, 10:32
И если переводчики продолжат эту традицию то я в очередной раз пошлю ВК нафиг и буду читать  Сильм. Там по крайней мере поменьше поглумились.
Просто тебе изначально левый перевод попался   :)
Импринтинг, так сказать...   ;)

Layna

А мне, честно говоря, всегда было не особенно важно, как именно называть - Торбинс, Бэггинс, или еще как. Единственное, могу сказать, что мне всегда казались забавными эти хоббитские фамилии, и для тех, кто не знает английского, читать их в переведенном варианте лучше - меньше теряется от оригинального своеобразия книги.

Лютиэн Тинувиэль

Честно говоря перевод Беггинса в Торбинса звучит како-то глуповато. А-ля "Иванушка Дурачек". Сумкинс еще хуже. Торбинс - жирный, прижимистый и ему нет дела до внешнего мира, только бы все его "торбы" были на месте и в Торбе было уютно. А Беггинс звучит не так.

Layna

Ну да, естественно, без знания языка трудновато ДО КОНЦА правильно понять, что имелось в виду - разные ассоциации со словами в разных языках.  ;)
Но впрочем, мне как раз казалось, что не все так плохо. Единственный перевод, который лично у меня вызвал отторжение - это "Сумникс". Вообще мрак какой-то...

Лютиэн Тинувиэль

Слово "Сумкинс" живо ассоциируется с кенгуру. :) А кенгуру и хоббит вещи ну совсем уж несовместимые! :)

Феанор

Самое оно - это Торбинс. Торба - на - Круче, а не Бэг - под - Холмом (от слова Бэггинс). С  Торбинсом более литературный перевод, а тот - более дословный. :) И Арагорн переведен лучше - Бродяжник, а не Колоброд.
То, что выбираешь ты, и есть реальность твоей вселенной!
Gurren-Lagann

Яманэко

ЦитироватьПросто тебе изначально левый перевод попался  

Я читал наверное в пяти переводах и мне ни один не понравился. Разве что Гри/Гру стихи адекватно перевели.


ЦитироватьИмпринтинг, так сказать...

Страшно умное слово  ;)

ЦитироватьСамое оно - это Торбинс. Торба - на - Круче, а не Бэг - под - Холмом (от слова Бэггинс).

Но Бэг-Энд звучит более литературно)
Слава Великим Ежам! (с)
На чужой кавай тентакли не распускай. (с)
БДСМ - безграничное добро, сострадание и милосердие. (с)

Лютиэн Тинувиэль

Бег-Энд не просто более литературно, оно больше вписывается в книгу. Хотя Хоббита я читала с вариантом "Торбинс" - "Торба" и особо не кривилась. Но когда мне в руки попался ВК со словом "Исторбинка" меня аж скривило.

Феанор

Да не, литературно! И не только Торбинс, а вообще весь перевод литературнее и выразительнее! :)
То, что выбираешь ты, и есть реальность твоей вселенной!
Gurren-Lagann

Феанор

Да, Исторбинка как - то коряво. И Бэг - тоже коряво. Самое нормальное - Торба - На - круче.
То, что выбираешь ты, и есть реальность твоей вселенной!
Gurren-Lagann

Layna

Цитата: Лютиэн Тинувиэль от 02 июня 2008, 14:35
Слово "Сумкинс" живо ассоциируется с кенгуру. :) А кенгуру и хоббит вещи ну совсем уж несовместимые! :)
Сумкинс еще куда ни шло... Все-таки bag, кое-как подходит. А вот Сумникс - это какой-то гибрид ума, сомнения и еще непонятно чего... :D
Цитата: Феанор от 02 июня 2008, 14:45
Самое оно - это Торбинс. Торба - на - Круче, а не Бэг - под - Холмом (от слова Бэггинс). С  Торбинсом более литературный перевод, а тот - более дословный. :) И Арагорн переведен лучше - Бродяжник, а не Колоброд.
Ну согласна, пожалуй, но мне иногда казалось, что несмотря на всю литературную работу, которую проделали переводчики, они уж СЛИШКОМ перестарались. ИМХО, я проводила сравнение разных переводов (в курсовой работе), и в некоторых фразах от оригинала мало что осталось. По-английски написано нормальным литературным языком, а в переводе - напыщенно-старинным, с высокопарными выражениями и пафосом.
Цитата: Яманэко от 02 июня 2008, 14:48
Но Бэг-Энд звучит более литературно)
Это почему?
Цитата: Лютиэн Тинувиэль от 02 июня 2008, 14:52
Бег-Энд не просто более литературно, оно больше вписывается в книгу. Хотя Хоббита я читала с вариантом "Торбинс" - "Торба" и особо не кривилась. Но когда мне в руки попался ВК со словом "Исторбинка" меня аж скривило.
Исторбинка  ;D ;D ;D

Лютиэн Тинувиэль

Ага, Золотнка - очень выразительно. Будто из детской сказки сбежавшая фея.

А с Исторбинкой как же тогда быть?  ??? Такое ощущение, что это маленький мешочек, который достали из торбы, а до этого он жил в ней своей автономной жизнью, как бы паразитировал.