Яндекс.Метрика Как вы зовете героев ВК? - Страница 4

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

Как вы зовете героев ВК?

Автор Alisa, 31 мая 2008, 16:47

« назад - далее »

mary

Цитата: Sovin Nai от 02 июня 2008, 16:14
http://lib.ru/TOLKIEN/nametranslation.txt
Отличная ссылка - когда читала ВК наткнулась на этот ресурс в сети, он мне понравился чуть ли не больше чем сам ВК
Учитывая то что Толкиена я читала в университете, филология мне была интересней сюжета (поймите меня правильно - книги понравились, но заставили пожалеть о том что не прочла их в подростковом возрасте. Уж больно циничная выросла наверно :-[).

Читала русские переводы, причём каждый том от другого переводчика (были там и Торбинсы и Сумкинсы и всё что угодно). Но меня забавляла фантазия переводчиков, и всё-же сам профессор оставил указания насчёт переводов на другие языки (то-есть переводы фамилий и мест предусматривались изначально).

Не вижу в переводе по смыслу на русский глумления над летописью. Наоборот, всегда всплывает сравнение с переводами на иврит (что знаю о том и вспоминаю) - практически ни одно имя/ название не переводится с языка оригинала, а оставляется в транскрипции (Бэггинс). По сему для меня чтение русских переводов всегда таит сюрпризы, в большинстве своём положительные (если забыть на минуту ГЕРМИОНУ - вот так изуродовать девочку одним звучанием её имени!)
"Hello. My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare to die."

Опасайтесь людей верующих - у них есть боги, которые им всё прощают  ::=2

Sovin Nai

Вот еще с чем ассоциируется, с EOF, end of file  :)

Цитата: Лютиэн Тинувиэль от 02 июня 2008, 16:18
Совин, а ты внимательно читал? Речь шла там не о русском языке. Совсем не о русском. У романо-германских есть общие, обьединяющие черты, а русский тут ни при чем. И перевод "по смыслу" в случае с русским неактуален.
Вот не надо! Где написано что для романо-германских? Для всех переводов, на любой язык!! А кто оставил Бэг-Энд и прочее - халтурщики, а не переводчики художественной литературы. Им - марш переводить мануалы!

Alisa

Я считаю перевод имен в ВК очень даже обоснованным. Названия стали ближе к русскоязычному читателю и более ярким стал мир Профессора.
Что значит Бэг-Энд для человека, который не знает языка (а даже если и знает - то это только странное название), а так сразу представляешь ... нет не торбу, и не сумку, а БЛАГОУСТРОЕННУЮ хоббичью нору, у которой было подходящее название:)
Лучше плюнуть в глаза волку, чем перечить Айз Седай(с)
Страж-Пирокар, воин из Арафела.

Советница Первого Лорда Манетерена

Феанор

Цитата: Sovin Nai от 02 июня 2008, 16:46
Вот не надо! Где написано что для романо-германских? Для всех переводов, на любой язык!! А кто оставил Бэг-Энд и прочее - халтурщики, а не переводчики художественной литературы. Им - марш переводить мануалы!
ПРАВИЛЬНО!!!!!
То, что выбираешь ты, и есть реальность твоей вселенной!
Gurren-Lagann

Sovin Nai

Цитата: Alisa от 02 июня 2008, 16:48
Что значит Бэг-Энд для человека, который не знает языка (а даже если и знает - то это только странное название), а так сразу представляешь ... нет не торбу, и не сумку, а БЛАГОУСТРОЕННУЮ хоббичью нору, у которой было подходящее название:)

Ага!! Никто не обязан английский знать. Может читатель даже полиглот, и знает китайский, японский еще какой-то старотьмутараканский, но в самом деле что за Бэг-Энд?

Alisa

Цитата: Феанор от 02 июня 2008, 16:39
Еще есть недочеты с переводом Амон Сул. Заверть там, вроде, а в других вариантах - Везертроп :o

По-моему, Амон Сул и Заверть это два разных названия. Заверть-это и есть Whethertop
Лучше плюнуть в глаза волку, чем перечить Айз Седай(с)
Страж-Пирокар, воин из Арафела.

Советница Первого Лорда Манетерена

Феанор

Цитата: Alisa от 02 июня 2008, 16:53
По-моему, Амон Сул и Заверть это два разных названия. Заверть-это и есть Whethertop
Так и есть! Но Заверть звучит лучше, чем Везертроп!
То, что выбираешь ты, и есть реальность твоей вселенной!
Gurren-Lagann

Яманэко

Цитата: Alisa от 02 июня 2008, 16:48
Я считаю перевод имен в ВК очень даже обоснованным. Названия стали ближе к русскоязычному читателю и более ярким стал мир Профессора.
Что значит Бэг-Энд для человека, который не знает языка (а даже если и знает - то это только странное название), а так сразу представляешь ... нет не торбу, и не сумку, а БЛАГОУСТРОЕННУЮ хоббичью нору, у которой было подходящее название:)

Для меня наоборот стало дальше
И я жалею что не могу адекватно читать по английски.
Лучше вообще читать не буду.
Слава Великим Ежам! (с)
На чужой кавай тентакли не распускай. (с)
БДСМ - безграничное добро, сострадание и милосердие. (с)

Sovin Nai

Мне нравится Заверть, симпатично и органично.

Перевод названий помогает избавиться от ассоциаций с Англией; Средиземье к нему отношения прямого не имеет, это же другой мир. Тем более английский все более известен у нас - теперь это хорошо знакомая заграница, не хочется что бы Арда воспринималась так благодаря английским словам.

Цитата: Яманэко от 02 июня 2008, 17:04
Лучше вообще читать не буду.
Ну, ну, тока без крайностей!   :)
По идее тебе должны нравиться игры с языком...

Layna

Ну, если честно, то с ЗАВЕРТЬЮ переводчики перемудрили. Все-таки особенной связи с погодой не видно. Хотя я за то, что названия надо переводить.
Кстати, насчет Торбы я, в принципе, не очень за это название. Все-таки как-то тоже слишком... старомодное, что ли, словечко. Хотя более подходящих вариантов тоже не очень много. (не Исторбинка-буржуйка же) Как там ее еще именовали? Засумки?
Цитата: Яманэко от 02 июня 2008, 17:04
Для меня наоборот стало дальше
И я жалею что не могу адекватно читать по английски.
Лучше вообще читать не буду.
Ну, много потеряешь, на самом деле. Просто не нужно зацикливаться на корявостях.
А вообще я где-то слышала, что при наличии нескольких вариантов (ну, хотя бы вариантов перевода) человеку обычно больше всего нравится тот, который он увидел (прочитал) первым. Хотя это не всегда верно (напрмер я первым читала Муравьева, но мне там не все нравится).

Лиса Маренеллин

Для меня немного всё равно Бэгинс или Торбинс, но всяко не Сумкинс. А вот Почему Деревеня вдруг обозвали Древобородом, я не понимаю. Для меня он всегда был и будет Дереенем, как и  Арагорн - Бродяжником.
Лиса Маренеллин

Нельзя пошевелить пальцем, не побеспокоив мироздания (с) Ла Вей
Муля, не нервируй меня (с) Фаина Раневская

Страж - Эльф Лориеновский и

2 сына есть! Дочка есть! Осталось только собаку завести. Правда тогда может муж уйти...

Alisa

А какой вам более всего нравится перевод Strider?
Здесь уж даже самые англоязычные поклонники могут высказать варианты, ведь это не имя, а прозвище ;)
Я за Бродяжника, хотя дословно по-моему Следопыт
Лучше плюнуть в глаза волку, чем перечить Айз Седай(с)
Страж-Пирокар, воин из Арафела.

Советница Первого Лорда Манетерена

Лютиэн Тинувиэль

Амон Сул переводить не было нужды. Это же даже не английский.

Ну и об остальном. Когда Толкин оставлял комментарии для переводчиков, то русского варианта еще не было. Поэтому и в инструкциях все касается романо-германской языковой группы. Знай Толкин о том, что со временем появится и русский перевод он бы поостерегся советовать переводить по смыслу - это искажает восприятие, потому что точно с одного языка на другой, передавая все глубинные смыслы и ассоциативные ряды один словом перевести нельзя.

Layna

Цитата: Лиса от 02 июня 2008, 17:09
Д А вот Почему Деревеня вдруг обозвали Древобородом, я не понимаю.
Потому что в оригинале он Treebeard - "Древесная Борода".  Так что Деревень это неправильно, хоть и привычно.  :)
Цитата: Alisa от 02 июня 2008, 17:14
А какой вам более всего нравится перевод Strider?
Здесь уж даже самые англоязычные поклонники могут высказать варианты, ведь это не имя, а прозвище ;)
Я за Бродяжника, хотя дословно по-моему Следопыт
Нет, следопыт это ranger. Strider - это от слова Stride - бродить, странствовать. Так что я, по-привычке, тоже за Бродяжника. (знаете прикол - "Назовусь-ка я Телконтаром. Звучит красиво, а означает - БОМЖ" :D)

Sovin Nai

Цитата: Лютиэн Тинувиэль от 02 июня 2008, 17:24
Когда Толкин оставлял комментарии для переводчиков, то русского варианта еще не было. Поэтому и в инструкциях все касается романо-германской языковой группы.
Нее-е-е, языки родственные английскому упомянуты как частный случай.