Яндекс.Метрика Как вы зовете героев ВК? - Страница 5

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Потеряли галерею, шахматы и все файлы-вложения, если вы когда-то грузили их на сервер

Как вы зовете героев ВК?

Автор Alisa, 31 мая 2008, 16:47

« назад - далее »

Layna

Да все равно, дело не в этом. Дело в принципе - а принцип в том, чтобы читателю было понятно, что названия и фамилии - это не просто набор звуков, а несут в себе и определенный смысл.

Лютиэн Тинувиэль

Совсем нет - как пример. О иных языках Проффесор даже не задумывался.

Sovin Nai

Люти, не упрямься  :)   в тексте не сказано что это рекомендации не для всех переводов, совсем наоборот; лишь сделаны кое-где специальные оговорки насчет родственных английскому языков, что еще раз свидетельствует о том что это написано для всех языков. И для украинского между прочим  ;)

Лютиэн Тинувиэль

Но в тексте сказано, что на момент написания комментариев не существовало переводов не на романо-германские языки. Толкин был филологом, он должен был понимать, что перевод с языка романо-германской группы на язык той же группы и перевод с языка романо-германской группы на язык другой группы - две большие разницы. Две оооооочень большие разницы. И не учел он это лишь потому, что не предполагал, что ВК станут переводить, скажем, в славянских странах. Вот и вся премудрость. Это же очевидно.

JustAMan

Не понимаю, в чем разница между переводом Baggins'a на французский или на русский или на украинский... Лютиэн, объясни, как филолог? ???
- А эта бредятина откуда? - спросил я. Я не ждал ответа. Я был уверен, что сплю.
- Изречения из "Упанишад", - ответил с готовностью голос.

А.и Б.Стругацкие, "Понедельник начинается в субботу"

Лютиэн Тинувиэль

Все просто. При переводе на язык из романо-германской группы имя собственное чаще сохраняет свою кореневую часть и звучание. Чаще всего изменениям подвергаются только группы флексий. Я говорю чаще всего, а не всегда - так что придираться тут излишне. Ибо речь идет об общеязыковых, а не личностно языковых группах слов. Но с языками других групп ситуция иная. Тут нету никакой схожести и общности. Кстати и сам Толкин давал рекомендацию искать в своих языках такие варианты перевода, которые бы максимально напоминали оригинал. Думаете это просто так?

Sovin Nai

Цитата: Лютиэн Тинувиэль от 02 июня 2008, 23:22
Но в тексте сказано, что на момент написания комментариев не существовало переводов не на романо-германские языки. Толкин был филологом, он должен был понимать, что перевод с языка романо-германской группы на язык той же группы и перевод с языка романо-германской группы на язык другой группы - две большие разницы. Две оооооочень большие разницы. И не учел он это лишь потому, что не предполагал, что ВК станут переводить, скажем, в славянских странах. Вот и вся премудрость. Это же очевидно.
Почему не предполагал то? И почему не написал про это? Так не могло быть. И писал он уже для будущих переводов, а не для состоявшихся. Да и русский с английским не так уж непохожи. Меня всегда удивляло например совпадение всяких идиом, и т.п. хотя звучат они по разному, но смысл сходный.

Торбинс между прочим похоже например на Торвальдс (швед который изобрел Linux) - вот тебе и русское значение, со скандинавским звучанием.

Лютиэн Тинувиэль

Ну-ка, ну-ка, он Торвальд, Торвальдс или Торвальдсон? Разница ведь ого-го какая!
И комментарии он писал для тех переводов, которые уже были, готовились или представлялись возможными. Славянских языков очевидно среди них не было. Почему? А вы что, не знаете отношения центральных и западных европейцев к славянам? ???

JustAMan

Линус Торвальдс он, во всяком случае так его по-русски пишут. По-английски Linus Torvalds, насколько я знаю. Кстати, вот - http://ru.wikipedia.org/wiki/Торвальдс,_Линус
А в чем "ого-го" разница? Поясните ::)

Что касается схожести - ну и пусть не будет схожести в звучании, но будет в смысле. Если есть схожесть в звучании, значит, слово изменено - так какая разница, насколько сильно оно изменено, если смысл остался?
- А эта бредятина откуда? - спросил я. Я не ждал ответа. Я был уверен, что сплю.
- Изречения из "Упанишад", - ответил с готовностью голос.

А.и Б.Стругацкие, "Понедельник начинается в субботу"

Sovin Nai

Покопался, поискал, нашел что Профессор опубликовал свои рекомендации в 1967 г. когда уже существовали польские переводы Хоббита и Властелина, и японский Хоббита.


Лютиэн Тинувиэль

Уже несколько раз говорила, что часто невозможно найти в одном языке точное смысловое соответствие слову из другого языка. Иногда это делают не одним словом, а иногда и вовсе так сделать нельзя. У языков из разных языковых групп эти несоответствия всречаются куда чаще, чем у языков из одной группы. Хотя это еще как сказать. К примеру русский и украинский - группа одна, а переводить более чем сложно. Ну вот начните переводить русские фамилии на украинский и украинские на русский - что будет? Фигня. А это еще одна языковая группа. В разных будет еще большая фигня.

Цитата: Sovin Nai от 03 июня 2008, 00:46
Покопался, поискал, нашел что Профессор опубликовал свои рекомендации в 1967 г. когда уже существовали польские переводы Хоббита и Властелина, и японский Хоббита.
Значит переводы на языки других групп просто не были учтены. Потому что если б было так, Толкин обязательно дал бы рекомендации этим переводчикам. Но он не дал. Почему? Потому что не учел. Не учесть такое сознательно было невозможно. Взять для примера те же переводы Роулинг, которые она сама одобряла. А без одобрения публиковать нельзя. Почему у Росмена забирали право на перевод? Из-за руссификации имен собственных. А Роулинг даже не филолог. Думаете Толкин был глупее Роулинг?

Sovin Nai

Толкиен дал рекомендации ВСЕМ переводчикам  :)
В тексте НЕТУ никакого указания или намека на то что это рекомендации переводчикам на западноевропейские языки. В тексте ЕСТЬ специальные оговорки ДЛЯ переводчиков с этих языков, в дополнение к информации для ВСЕХ переводчиков.

Это факты, и бесполезно с ними спорить.

...кажется я повторяюсь... ::)

Цитата: Лютиэн Тинувиэль от 03 июня 2008, 01:30
Уже несколько раз говорила, что часто невозможно найти в одном языке точное смысловое соответствие слову из другого языка.
Не согласен! Что касается русского и английского - редко такое бывает, совсем наоборот языки демонстрируют удивительное сходство смыслов.

Layna

Чем дальше спорим, тем упрямее спорщики. Мы сейчас договоримся до того, что вообще переводы делать нельзя, иначе смысл теряется. Я лично думаю, что лучше уж потерять какие-то, не столь уж и значительные, нюансы, связанные с различием слов в разных языках, чем в принципе оставить читателям просто бессмысленный набор звуков - "зато как в оригинале", и плевать на то, что человек, не знающий языка, ровным счетом ничего не поймет.

Alisa

Переводчики ведь интерпретировали фамилию Бэггинс на английский манер - не Торбов, не Торбин, не Торбинский, а Торбинс  :) И каждому понятно, что даже если он читает книгу на русском языке, главный герой - британский хоббит ;)
Лучше плюнуть в глаза волку, чем перечить Айз Седай(с)
Страж-Пирокар, воин из Арафела.

Советница Первого Лорда Манетерена